Tag Archives: proverb

Turkish Tree Branch Proverb

Nationality: Turkish
Age: 23
Occupation: Customer Support
Residence: Boise, ID
Performance Date: March 16th, 2019
Primary Language: Turkish
Language: English

Informant:

D, a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household.

Context:

This is a Turkish phrase that D’s parents would say around the house when he was younger. He would also repeat this to his younger siblings when they would act up to try to show them that they are misbehaving. The following is the context for which it was said.

Me: “Are there any other phrases or sayings that your parents would say to you? Or Turkish phrases you would hear them say to themselves?”

D: “Um… Well, my brother, sister, and I were always misbehaving. When we would act out, my mother would not punish us with the traditional spanking… Instead, she would try to show us what we were doing wrong and ask us whether or not we would want to be doing this when we were old and gray. One of the phrases in Turkish that she would use was ‘Ağaç yaş iken eğilir’, which means that people should learn the best way to behave as soon as possible because older people tend to be stuck in their ways.

Main piece:

Turkish: “Ağaç yaş iken eğilir”

English Translation: “The tree branch should be bent when it is young”

Thoughts:

I asked him if he could relate this phrase to any other Turkish phrases, as this is a fairly common saying. He could not think of any. Though not exactly this phrase, there are variants in all cultures. For example, in English, we say “you can’t teach an old dog new tricks,” which essentially has the same meaning. Things should be taught young, otherwise people will struggle to learn it. This is a common theme in a lot of proverbs and folk stories. This phrase can be applied in American culture, but it is also important to D’s family dynamic. The Turkish culture stresses teaching manners and polite etiquette early in life, and despite growing up in the United States, it’s interesting that the values carried over from his mother. Manners are something that was lacking in the American culture I saw growing up. Families focused more on punishing bad behavior to prevent it rather than show the children what is right.

 

 

Turkish Proverb about Hurtful Sayings

Nationality: Turkish
Age: 23
Occupation: Customer Support
Residence: Boise, ID
Performance Date: March 15th, 2019
Primary Language: Turkish
Language: English

Informant:

The informant (D), a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household.

Context:

This is a Turkish phrase that D’s parents would say around the house when he was younger. He would also repeat this to his younger siblings when they would act up to try to show them that they are misbehaving. The following is the context for which it was said.

Me: “Are there any other phrases or sayings that your parents would say to you? Or Turkish phrases you would hear them say to themselves?”

D: “Because we were young and fought a lot, my mom would often repeat wisdom to us… One of the phrases in Turkish that she would use was ‘Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez’, which means that people could hurt you like… physically, but you will heal from those. But when people try to hurt one another with like words or insults, it will stick with them. People will feel the pain for a very long time, and they will think a lot about it. My mom would tell us she would rather pick us up from school for fighting than to hear that we were calling someone names or trying to insult someone like… personally.”

Main piece:

Turkish: “Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez”

English Translation: “A knife wound will heal, but a tongue wound festers”

Thoughts:

As D explained what this Turkish saying was, I kept thinking back to an English phrase that I heard a lot as a child. I would always be told that “sticks and stones may break your bones, but words will/should never hurt you.” I find the difference in cultures very interesting, as his parents would almost encourage physical violence over emotional or verbal insults – almost saying that an attack on one’s character is one of the worst things. It makes sense that this would be taught young, as children are the most impressionable both in terms of learning right from wrong and being negatively affected by insults. Growing up in American schools, I witnessed teachers trying to prevent physical fighting more aggressively than verbal or emotional insults, but D’s family would rather let the kids fight physically (reasonably, of course) than have them call each other names or insult them. The Turkish culture stresses teaching manners and polite etiquette early in life, and despite growing up in the United States, it’s interesting that these values carried over from his mother.

 

Marine Proverbial Saying

Nationality: American
Age: 25
Occupation: Marine
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2, 2019
Primary Language: English
Language: Spanish

“There are no atheists in a foxhole.”

Context: This proverb was first collected in a philosophy of religion class when the class was going over religious belief. The student stated this proverb during class to which I questioned about after class was finished. The student is a 25 year-old male who has been in the United States Marines and has grown up in Los Angeles.

Informant Analysis: “So, when you are in the Marines this is something that you hear pretty commonly. I take it to mean that when you are in a really tough situation and think you might die, you are gonna start to believe in God. There’s like a fear about death, you know, like what happens after you die. It’s a little bit easier to put yourself in situations like that if you think there is a heaven, you know?”

Collector Analysis: Although this proverb may be said among marines and varied in different situations, the most iconic use of this idea came from Dwight D. Eisenhower, although this is not the first time this idea has appeared. The idea is a quick and more figurative way to state that in times of extreme stress or danger, even people who once considered themselves atheists convert to believe in God. This quick conversion to religion is often called a foxhole conversion. It is possible that the use of foxhole within this proverb came from World War I in which there was use of foxholes that have been recorded as being some of the worst conditions for soldiers in war to date. We can also look at how religion plays a role in the United States and in particular, how it is indoctrinated into the soldiers who serve. Around the time when Dwight D. Eisenhower brought the idea of this proverb to the American populace not involved in the military, there was a fear, philosophically speaking, about atheists. It was difficult for people to actively state they were atheists because there was much stigma around people who did not believe in God. The use of this statement of there being “no atheists in foxholes” can almost function as an argument against atheists, the argument being that no person is ever truly an atheist.

“Over, Under, Through” Horse Riding Proverbial Phrase

Nationality: American
Age: 20
Residence: Washington DC.
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English

Main Piece:Over, Under, Through.

 

Background: GR is a horse rider, and spends a large portion of her time riding horses on a ranch and training them for upcoming events. Additionally, she also trains horses so that other people can buy them, and use them for themselves in high end events. GR is from just outside of Washington DC., and would spend her time at a barn in silver spring Maryland. Because GR’s family all rode horses, and the people at the barn spent so much time riding horses, this proverb was super important to her. GR said that this proverb originated from a woman named Coleen Rutledge who was the first American eventer to ever run all three four-stars in America in one year. The type of riding that GR does is similar to Rutledge, and the events consisted of lots of jumps and “hits.” So GR said that this proverb was a way to get riders to focus and not doubt themselves, because any kind of apprehension on the event or in the country will screw you over. GR said that this proverb helped her to focus and when it came time for the jumps in the events she would think to herself, “We are going over this jump, under the next, and through the other.”

 

Context of the Performance: GR told me this proverb, while we were talking about the things we would do in our free time, and what types of hobbies we like to do. Since GR is from an area where horse riding is far more popular than in California, GR was very excited to share this proverb and some of the other horse related folklore that is somewhat new to me.

 

Analysis: I had never heard this type of proverb before, as I am rather ignorant when it comes to the folklore of the rural countries and especially as it relates to horses. But this seems to be a very important proverb especially in the horse event riding world, especially given how much GR knew about its inception and how seriously GR takes this proverb. As someone who isn’t very familiar with horse riding, this proverb seems like it certainly seeks to push riders into trusting their instincts and not get too much in their own head when riding the horses. GR said that the type of riding she does is very dangerous, and so this proverb makes even more sense in that context as if you are a rider who does not make a snap decision, and you second guess yourself instead of simply deciding to go “Over, under, and through,” you could not only get seriously injured but you could also seriously injure your horse.

Proverb “Birds of a Feather, Flock Together”

Nationality: South Korean
Age: 21
Residence: South Korea
Performance Date: 4-17-19
Primary Language: Korean
Language: English

Main Piece:The birds of a feather flock together. This is big in Korea, because there were a lot of celebrities who had drug problems and would be seen with bad people. Koreans are judging them, and saying that nasty low class people who just got rich still hang out with low class people, but all the smart people hang out together. Family from good background will tend to hang out with similar background family.”

 

Background: MP grew up in South Korea, and he said that he recalls hearing this proverb the most frequently of any other proverb. He also mentioned that when he got into the United States, he heard this very saying from other people in his friend group and he found it interesting that this saying was as meaningful in our culture as his. He recalls that his parents would tell him this to remind him of the importance of you who surround yourself with. In Korea he said it was very important to make sure that not only you were honorable and did good deeds, but that the people who you spent time with had similar motivations and character traits. He saw this proverb as a way to remind him that he needed to choose his friends wisely, so that he don’t get roped into bad deeds. He also mentions that the idea of “friends” is very selective in Korea, so there are far more close knit groups of friends in Korea than what he found in America. Additionally he said that when choosing his friends at USC, he was very cautious about who he trusted and who he wanted to be friends with as a result of that proverb’s meaning.

 

Context of Performance: MP told me this proverb while we were at my apartment discussing the different cultural stories and proverbs we remember when we were kids. As I grew up in America, it was interesting to hear a proverb that I too was familiar with and had seemingly no different elements to it. MP was also interested when hearing that I was familiar with it, and he seemed to really enjoy the fact that there was a level of connection between us, even though we are from two very different parts of the world.

 

Analysis: Hearing this proverb form MP was super interesting to me because I was expecting to hear stories and proverbs that were entirely different from my culture. However, I remember hearing this very same proverb, verbatim, when I was a child as well. I too believe that this proverb is stressing the value of choosing your friends wisely and making sure that you do not sacrifice your own values for the sake of making friends. It is very interesting to see that while South Korea and America are two very distinct cultures, this one proverb seems to have been able to cross that cultural barrier seemingly unscathed. I believe that it is a testament to the fact that both cultures have a very heavy emphasis on the importance of the image you present to people, and the company you choose to keep is a direct reflection of that image. Similar to the proverb “Show me your friends, and I’ll tell you who you are,” this one seems to emphasis that no matter how good of an image you put out, your friends and your company speak far louder than you do.