Tag Archives: proverb

A stopped clock is right twice a day, but its still broken

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Ridgecrest, California
Performance Date: 4/19/12
Primary Language: English
Language: German

“A stopped clock is right twice a day, but its still broken”

My informant modified the classic fold saying “A stopped clock is still right twice a day” and modified it during a group coding session. One of the members of the group’s portion of code was working about 75% of the time, but could not reproduce the errors on his computer, so he kept claiming the problem was fixed and refused to work on it. After  my informant said the above proverb, he finally gave in and worked on fixing his code. Its interesting to note that by adding the second part of the proverb, my informant completely changed the meaning of the saying. I interpret the original saying as meaning that “even if something is broken, it still has some use”, however by adding the second part of the proverb, the meaning becomes, “If something is broken, it may still has some use, but its still broken”. These sayings can also be applied to people and the meanings remain relatively the same. “Even a stupid person is right sometimes” versus “A stupid person can be right sometimes, but their still stupid.”

“He who smelt it, dealt it”

Nationality: Mexican-American
Age: 65
Occupation: Business Owner
Residence: Fullerton, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“He who smelt it, dealt it.”

This saying is a comment in response to an accusation that one has passed gas, and is more or less a way of saying that the accuser is the guilty one and only looking to place the blame on someone else to avoid the embarrassment of owning up to it. This phrase is usually used when in groups of three or more, and usually entails someone smelling a foul odor and calling the offender out on it. My informant said that one of his brothers told him this phrase when he was younger, as well as the follow-up phrase that “whoever denied it, supplied it.” It’s basically a way of humiliating each other and making light of a natural bodily function that is otherwise unseemly.

Theoretically it could be labeled as a proverb in that it implies that whoever brings up an unspoken problem is likely at fault for it, and the same can  be said for anyone who denies having caused the problem. However, to this collector’s knowlege it doesn’t usually come up outside of the specific situation of passing gas.

 Annotated: This saying was used as a joke with a double meaning in season 2, episode 16 of South Park, in which the protagonists were trying to find who was to blame for the recent trend of telemarketers taking advantage of elderly people by selling over-priced jewelry. The gold jewelry would be given to their relatives, who would sell it to the pawn shops, who would then smelt it down to be remade into new jewelry to be sold again. The joke was that the smelters were at fault for the entire scheme, hence “he who smelt it dealt it.”

Gift Horse

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A caballo “regalao” no se le mira el colmillo”

English:

Don’t look at the fang of the horse that’s free.

This cuban proverb is very similar to the American saying “Don’t look a gift horse in the mouth.” It’s very likely that it made its way over to cuba and got muddled along in translation. My informant is a cuban resident who has lived in the U.S. since she was a baby, but has many family members from whom she has picked up sayings such as these from. As the majority of her relatives all have backgrounds as field workers and maids, she informs me that she grew up fairly poor and was taught more or less not to question it when good things came her way lest they be taken away. It was considered bad luck and bad manners to be skeptical of gifts freely given.

I don’t believe it

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/21/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A otro perro con ese hueso”

English:

To another dog, with that bone

This cuban saying is inferring that the speaker doesn’t believe whatever the listener has said. It’s more or less saying that the listener ought to try telling their story or lie to someone else more likely to believe it. My informant heard this when she was younger and got in trouble for lying about going somewhere. Her mother, a cuban immigrant, replied with this metaphor.

 

Chinese Proverb

Nationality: Taiwanese
Age: 68
Occupation: Retired
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: March 15, 2012
Primary Language: Chinese
Language: Taiwanese

“If you want to live, you have got to keep moving.”

My informant told me this proverb while she was taking me on a tour of an outdoor shopping center.  I had been really tired as we had been out for over two hours already and had asked if her if I could take a quick sitting break.  At this point, she said this proverb to me.  I asked her where she had heard it from and she told me that her friend had told her that phrase when he was trying to inspire her to exercise more.

I further asked her what the phrase meant to her.  She replied that when she first heard it, she just took on a biological interpretation of it.  In her words, she said, “People who exercise do actually live longer.”  However, after further pondering it, she felt like it was good spiritual motto for how to live her life in which she needs to continually go out or “move” in order to truly take advantage of the thrills and excitement in life. I agree with both of her interpretations of this and feel that it must have originated initially as a phrase to inspire an active lifestyle.