Tag Archives: pun

Peanut joke

Nationality: White/ Jewish
Age: 24
Occupation: Writer
Residence: Laguna Hills
Performance Date: 4/25/2012
Primary Language: English

Joke:

“So a man was sitting alone at a bar and he kept hearing this whispering that said “hey nice shoes” he looked around and nobody was there he heard “You look nice today” he looked around nobody was there. Then he finally asked the bartender “Am I hearing anything?” and the bartender said, “it’s the peanuts. They’re complementary”

 

My informant loves to tell this joke because it’s clean and it’s a pun.

Puns are a way of playing with language in a way that messes with how similar words can mean very different things.  In this joke, complementary means both free and giving complements.  I’ve heard lots of jokes where the bartender responds with a pun. It is a popular genre where the idea is that the bartender is the one who knows what is going on while the patron is confused or, a similar one, is where the bartender acts as the frame for the joke.  This may be because a bartender is expected to be the one in control of a bar. They are the ones who control the intake of alcohol and are there to interact with the patrons.

Chinese-English Spider Joke

Nationality: Chinese
Age: 53
Occupation: CEO of an electronics company
Residence: California
Performance Date: December, 17, 2011
Primary Language: Chinese
Language: English, Vietnamese, Cantonese

蜘蛛是什么颜色? 白色. 是白的.
Translated: What color is a spider? White. It is white.

This joke was heard at a Christmas party for a company that was predominantly made up of Chinese people.  This joke requires an understanding of both English and Chinese in order to fully understand the punch line.  At first, the question seems relatively easy as it is just asking the audience what color is a spider.  Audience members tended to yell out colors such as black or brown.  At this point, the informant would yell out “白色” (pronounced “bai se”), which means white in Chinese.  Then after hearing the confusions from the audience members, the informant would say, “是白的” (“It is white” in Engllish), which is pronounced, “Sh bai de.”  As an English speaker can see, that particular phrase sounds like the word “spider.”

My informant told me that he heard this joke first when he was learning English after coming toAmerica.  He told me that he felt a sense of accomplishment when he was able to understand the punch line as it marked his achievement in English comprehension.  For me, this poem is a symbol for the blending of English/American and Chinese culture since the two respective languages are necessary for this joke.

Mood ring joke

Nationality: American
Age: 17
Occupation: Student
Residence: Lawrenceville, NJ
Performance Date: 4/22/12
Primary Language: English

The joke goes, “I just lost my mood ring. I don’t even know I feel about it.”

My informant heard it from his best friend and likes it because it reminds of that relationship, which he said is one based on humor. Their dynamic is always fun and things like puns and non sequiturs form a big part of it because they are often absurd and so a departure from the stressful real world. This joke is absurd, too. It’s funny because it implies that without a ring that is supposed to tell you your mood, you don’t know what your mood is or what your feelings are. It plays on the fact that mood rings don’t actually work and to know our feelings, we can simply ask ourselves how we feel. The joke makes the reverse seem true.

I think jokes like that, where we assert something absurd or untrue, are funny especially to the current generation because they’re a very self-aware form of humor (fits in with postmodernism). They don’t sound like typical jokes of the past, which are often very transparently jokes, but instead are just statements that we only know to be jokes because they are so untrue or absurd.

親父ギャグ — Purposely Lame Japanese Jokes

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha, Okinawa, Japan
Performance Date: 4/2/12
Primary Language: Japanese

親父 (oyaji) in Japanese is a somewhat derogatory word for middle-aged men (for instance, my informant said that the word 親父 reminds her of a half-drunken forty-ish man sprawled on the couch in a sweaty wife-beater, watching a baseball game). ギャグ (gagu) is derived from the English word gag, and literally just means joke. Translated literally then, 「親父ギャグ」 is “middle-aged man jokes,” which is not far from its contextualized definition.

親父ギャグ aren’t just meant for middle-aged men, however. In short, an 親父ギャグ is simply any extremely lame joke, usually some form of pun or wordplay. There is a stereotype (or a blaison populaire of sorts) in Japan that dictates that middle-aged men are the ones that most often tell these jokes, because they do not care whether other people find it funny, as long as they themselves think that the joke is funny. Indeed, my informant’s father is an 親父ギャグ man, and when he tells one of these jokes, he finds his joke funny, but also finds it funny that none of his audience thought it was funny– in fact, he almost takes pleasure in their raised eyebrows and the shaking of their heads as they say, tiredly but affectionately, “Oh, there he goes again.”

My informant grew up in the city of Naha in Okinawa, Japan, and had 親父ギャグ engrained in her life from a young age by her own father. 親父ギャグ are most times made purposely lame–it seems as if it is a way, almost, of lowering oneself on purpose, so that other people are encouraged to be more themselves as well, a sort of ice-breaker. Look, the performance of it says, there’s no judgment here! Oftentimes 親父ギャグ can liven up a gathering or conversation in that way; it is extremely difficult not to smile or laugh at someone who is laughing hysterically at their own lame joke. When telling an 親父ギャグ, the subliminal aim is not to make everyone laugh at the joke–the point is to have everyone laugh at you laughing at your own joke, making yourself seem more accessible to everyone around you. In that sense, it is often a great act of bravery to tell an 親父ギャグ (unless, of course, you think it’s actually funny, and are embarrassed when nobody laughs at the joke itself). Both parties need to accept that the joke is lame, and laugh about it.

Some examples of 親父ギャグ from my informant’s father, which may or may not retain their humor through the translation (not that there was much humor in them to begin with):

A: “How do you say sidewalk in Japanese?”
B: 歩道? (pronounced hodou, sidewalk, in Japanese.)
C: なるほどう! (pronounced naruhodou, means I SEE! in Japanese)

Get it? Or this:

こんにゃく、今夜食う
konnyaku, konnyakuu
I’ll eat konnyaku tonight.
(This is funny, or supposed to be funny, because the food is konnyaku, and “I’m gonna eat tonight” casually is “konya (tonight) kuu (eat)” so they sound almost exactly the same.)

These are the kind of jokes that would get glazed-over expressions, silence, and low “ohhhhhhh my goodness…….” kinds of reactions if told in America. The difference is, that these jokes’ significance rest in their very lameness.

In Japan, a society governed by relatively strict social hierarchies and characterized by an almost extreme amount of politeness, these lame jokes are a way to let off some steam, and temporarily cast off any forms of judgment. 親父ギャグ are relaxing, in a way, because they do not require much effort from either party–the performer is not really trying to be funny, and all the audience needs to do is roll their eyes a bit, and smile.

ANNOTATION: In Japan, there is a popular children’s book series called 「かいけつゾロリ」(Kaiketsu Zorori), published by Poplar Publishing. The original books were also made into a feature-length film, a comic, and an anime. In this series, the fox protagonist of the story (and a wanted criminal) keeps traveling around the world with the goal of becoming the “King of Pranks.” This fox protagonist, Zorori, is the owner of the ぶっくらこいた (Bukkura Koita), a book that tells 親父ギャグ (oyaji gyagu) so bad that they physically freeze all those who hear it. In the series, he often uses this books to freeze or confuse his pursuers and opponents in order to make a quick get-away. That 親父ギャグ are used in a children’s series to add humor, then, illustrates the way 親父ギャグ are often viewed in Japanese society–something to make fun of, a distraction of sorts, but something people enjoy and find humorous all the same.

<Hara, Yutaka. Kaiketsu Zorori No Doragon Taiji. Kaiketsu Zorori. Tokyo: Poplar Publishing, 1995.>

<原, ゆたか. かいけつゾロリのドラゴンたいじ. かいけつゾロリ. Tokyo: Poplar Publising, 1995.>

 

 

 

 

 

 

“코피” and Others — Korean-American Pun Jokes

Nationality: Korean
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/13/12
Primary Language: English
Language: Korean

My informant is a Korean student attending the University of Southern California. He lived in Korea until the fourth grade and then, for familial reasons, moved to the Bay Area, where he went to school until coming down to Southern California for college. When I asked him to tell me a Korean joke, he thought for a bit, laughed, and said, “Weird. I only know Korean-American ones now,” which is understandable considering he has not gone back to Korea in the past five years. Mostly pun jokes, they were composed of Korean and English and require an understanding of both languages for them to be even remotely funny. For instance:

What is a vampire’s favorite drink?
코피 (kopi)!

This is funny because 코피 in Korean means nosebleed, while the way it is pronounced, kopi, sounds a lot like the English word coffee. So while the real answer is nosebleed, kopi adds another dimension to it by making it sound like vampires like coffee. In this case, the audience would need to know English to understand the question, but also the Korean word for nosebleed, and understand that its humor comes from kopi‘s similarity to an English word–a complex, bilingual understanding.

Another example:

Which celebrity likes to hold the most luggage?
Jim Carrey!

Now this is one that, if you did not know better, you would think was an American joke because of the lack of Korean words. However, this is only funny because Jim (or jeem) in Korean means, more or less,  “luggage,” while Carrey just sounds like “carry.” Jim Carrey’s name in Korean-American terms then, could be seen as Luggage Carrey.

These jokes are deceivingly simple, actually requiring a pretty advanced understanding of both languages for them to be immediately funny, as they are supposed to be (my informant could not stop laughing while he told these jokes, while I stared at him blankly, especially the second one). In that way, it can be seen almost as a rite of passage, or a kind of test, for Korean-Americans. To be truly bilingual, to be truly Korean-American, is to be able to understand these kinds of jokes. The fact that these jokes exist at all, in fact, makes it clear that Korean-Americanism is its own culture–that Koreans living in America are not just displaced peoples, losing their culture to America, but an entirely new, emerging culture that thrives on its distinction from both Korea and America.