Tag Archives: rhyme

“I Went to a Chinese Restaurant”

Nationality: Chinese/Japanese/Pakistani
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 24, 2012
Primary Language: English
Language: Chinese

Contextual data: When asked about childhood games or rhymes she knew, my informant immediately thought of this game. My informant was born and grew up in Hawaii. She says she first learned this in first grade at school through a friend. She says at the time everyone used to play it. The lines are said simultaneously by two partners, to a simple tune, clapping hands in different patterns every other syllable. At the end of the game, both players freeze, and whoever moves first loses. This can be decided by the spectators surrounding the players, or by one of the players themselves. The following is a transcription of the song’s lyrics (line breaks my addition):

I went to a Chinese restaurant / to buy a loaf of bread. / The lady asked my name, / and this is what I said: / my name is L-i-l-i pickle-eye pickle-eye pom-pom beauty x-y cutie Indiana Jones don’t move!

My informant and I both had difficulty thinking about the significance behind the song or game–in her own words, the game “sounds nice” and “it doesn’t matter when you’re in first grade”–but I’m sure there is some. Perhaps “pickle-eye pickle-eye” is some kind of racial slur against Asian facial features (perhaps the owner of the Chinese restaurant?), and “pom-pom beauty x-y cutie” could reference any number of things, from cheerleading to large breasts. The lyrics are so abstract and seemingly disparate that it’s hard to string them together. Perhaps by this point they’ve changed so much from their earliest forms that it’s actually impossible to pinpoint any original, intended meaning (if there ever was one), and now people find significance in the simple pleasures of playing the game.

Chris Travaglini Rhyme

Nationality: Irish/Italian
Age: 20
Occupation: student
Residence: Los Angeles, from King of Prussia, Pennsylvania
Performance Date: 4/7/2012
Primary Language: English
Chris Travaglini has a forty-foot weenie
And he stuck it out the bedroom door
His mom thought it was snake and hit it with a rake
And now it’s only four-foot four
 

This is a rhyme my informant and a group of his friends made up about a classmate when they were in middle school. They made it up at an age when most people are going through puberty and finding ways to deal with it, which would explain why the rhyme is penis-joke based. Also middle school is a time when group-forming, teasing, and bullying are heightened.

One For the Money…

Nationality: White
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Ageles
Performance Date: April 23, 2012
Primary Language: English
The informant is recounting a rhyme/chant her and her cousins would recite when they were younger:
One for the money, two for the show, three to get ready, and four to go!
Uh, I learned it from my cousins, It’s what we’d say right before jumping into this lake we went to every summer. Basically, it made it harder for people to chicken out when we had this whole chant thing going. What it means, I don’t really know, but that’s the context i’ve used it in.
The informant chanted this before doing something frightening and it’s purpose was to bring her group of cousins closer together.
This shows the power of folklore that, by sharing this chant, they are capable of assuaging their fears since they are all experiencing it together.

Annotation:

Part of this phrase was used as the title of the popular Janet Evanovitch novel One For the Money. This use plays on the audience’s familiarity with the phrase. It is used there as a play on words though since it is actually about doing one bounty hunter job literally for the money.

Norwegian Nursery Rhyme

Nationality: Caucasian
Age: ~70
Occupation: Painting Teacher
Residence: Altadena, CA
Performance Date: April 8, 2012
Primary Language: English

The informant related an activity she did with her children.

When I was a real little girl, My grandpa used to put me on his foot like this and hold my hand. [She crosses her legs at the knee and holds her hands at about knee level as though holding the hands of a toddler.] He was Norwegian and he would sing: “Ah ria ria runken. Hasta netta blunken” [phonetic transcription] [She mimes bouncing the child every other syllable.] I have know idea what it means.

I find it interesting that the informant remembers and passes on this piece of folklore despite not knowing even what it means because, even though she does not speak Norwegian, she is sentimentally attached to the rhyme.