Tag Archives: saying

White Rabbit, White Rabbit, White Rabbit

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Performance Date: April 7
Primary Language: English

“White Rabbit, White Rabbit, White Rabbit” is an expression used when people are sitting around a campfire. It is used to get the smoke out of one’s face and by repeating these words, the smoke will change direction. The concept is that the smoke is made up of hundreds of minuscule white rabbits. They only go in your face because they don’t feel appreciated and want attention. By saying white rabbit three times, you acknowledge their presence and therefore, will leave you alone.

The informant learned this folk expression through Boy Scouts. It is exactly the type of silly thing that would be made up by kids. The informant heard it from an older scout while away at camp. They still practice it to this day because it shows a fun, non-serious side.

It seems to me that it is a childish solution presented for a childish problem. Many kids enjoy camping or at least are forced to participate in it. Kids are very focused on the moment, so something like smoke in their face would upset them greatly. This “solution” turns this problem into a fun game that holds, in theory, real-world significance.

Chinese Proverb of “To Kill Two Birds with One Stone”

Nationality: Chinese/ french
Age: 23
Occupation: Accountant
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2020
Primary Language: English
Language: Mandarin/ French

Main Story: 

“There is a common saying in Chinese (Mandarin) : 箭双雕” 

Original Script : 箭双雕 

Phonetic: Yi (Yee) Jian Shuang Diao

Transliteration: Complete two tasks with one job 

Full translation: to shoot two birds with one arrow

This saying is also present in English, it is the same concept as “to kill two birds with one stone”. The theory being you can complete two separate tasks with one action. For example: say a person has to go get a test done at the doctor’s office and also a check up with a different doctor. But both doctors happen to operate out of the same medical office building. By scheduling the appointments back to back, the person is able to complete two tasks (the doctors’ appointments) with one action (driving to the medical office building). 

Background: 

The informant of this info is my friend and she is Chinese and used to live in Shanghai. She always found it interesting that this phrase exists in both English and in Chinese in an almost synonymous context. She can’t find anywhere as to which phrase came first and who got it from who or if the similarity is purely coincidental, and if it is a coincidental likeness then she wanders what does that say about human nature? 

Context:

The informant is a friend of mine and we were video calling over the phone during quarantine and just chatting about life and funny coincidences across cultures.

My thoughts: 

I kind of agree with my friend on how she feels about the odd coincidence between the two languages and the same phrase. It is interesting that they are so similar in literally every aspect of their meaning. 

“No fool like an old fool”

Nationality: Sanderson
Age: 95
Occupation: Unemployed
Residence: Aberdeen, Scotland
Performance Date: April 11, 2020
Primary Language: English

MAIN PIECE

“No fool like an old fool”

“We say this kinda thing when people get a bit ruckus and they’ve always been that way.  The way me and my friends used it was when somebody was  doing wrong and we’d talk about how they would get their [karma] one day.”

BACKGROUND

This informant, MS, comes from Aberdeen, Scotland and has lived there for all of her life, except for a few years she spent in London.   She’s from the silent generation and has grown up with many Scottish sayings that she’s heard and seen gone out of style.  Although she says this one isn’t as popular anymore, it is still said among the older communities.

CONTEXT

I invited MS, my great grandmother, to talk with me after a family reunion zoom call.  A few days later, we got together and we live streamed a rerun of Strictly Come Dancing over zoom and during the commercial breaks, we talked over some  folklore from her life in Scotland, specifically from her childhood in Aberdeen.

THOUGHTS

It’s great to hear such a prominent saying about old fools, because in the United States, I believe we tend to hear about young fools more.  I believe that this statement is definitely an insult of sorts, as well as a great proverb that is meant to teach  people that the biggest kind of fool there is is one who does not learn from their mistakes.

“Sweating Like A Hooker in Church”

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Unemployed
Residence: Jacksonville, FL
Performance Date: April 13, 2020
Primary Language: English

MAIN PIECE

“Sweating like a hooker in church”

“I believe that the saying is more of a way to describe sweating or nerves.  We probably say that down here cause we always like to make things a bit more illustrative then y’all do and we always love a church reference.  It’s not sweaty like a person whose been working all day, but more like when somebody is nervous about something that they are holding back from others like a secret or something of the sort”

BACKGROUND

This informant, HA, was born in Pensacola, FL but has lived in a few different parts of the American South for awhile, specifically the Floribama coastal area.  His family has stayed in the south for as far back as he can remember.

CONTEXT

I talked to HA by inviting them onto a zoom call with a few other friends we both knew from summer vacations where I used to live in Panama City, Florida.  After the call I asked if he could stay and chat and we shared stories about our lives while I asked him questions about sayings and activities he remembered from his childhood.

THOUGHTS

The American South has a fascinating way of coining certain terms that sound quintessentially Southern.  It seems upon further research that there are a lot more metaphors and similes used in Southern vernacular than in the rest of the United States.  HA’s relation of the quote to the church was very interesting as it made me think of Mary Magdalene as a possible referential point in how this statement came to be.  As well, variations of it are seen in other parts of the  world, but they still have enough variation where the meaning is shifted and holds itself as a different piece of folklore.  Ie. Midwesterners saying  “Praying like a sinner in church”

Pretty Is as Pretty Does

Nationality: White
Age: 55
Occupation: Social Worker
Residence: South Florida
Performance Date: March 14, 2019
Primary Language: English

Context:

The informant – AS – is my mother, and is a 55-year-old woman, born and raised in New Britain Connecticut, currently living in South Florida. I asked her if she had any folklore to share, and she told me about a proverb that her blind mother used to say to her.

 

Piece:

 

AS: One of the things my mother always used to say to me: “Pretty is as pretty does.” Pretty is as pretty does. And basically what it means is, you can be as good looking as you want, but if you don’t act right, then you’re not pretty. So it’s about looking as good on the inside as you look on the outside. But, she used to say it in a mean way. Like if I did anything that she didn’t like or something, then she would pull that out.

 

Analysis:

This seems to be classic variation on “as beautiful on the inside as on the outside,” but reworked into a more scolding fashion. It is also somewhat amusing, since the informant’s mother was blind, the proverb/saying might have some more significance, since it involves physical appearance versus behavior.