Tag Archives: saying

Chinese folk saying from kids

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: student
Residence: LA
Primary Language: Chinese

Main piece:

你妈的头,像皮球,一脚踢到四排楼

Translation:

Your mom’s head is like a ball; I will kick it to the Sipai Building.

Context:

This participant is born and raised in China. Growing up, she also absorbed a great load of Chinese folklore from her friends. This folklore piece is very interesting. According to her, this piece is mainly used among younger children, who often use this kind of rhymed saying to curse each other.

Analysis:

The theme of this swear is also related to the tarnishing of mothers. This piece is fascinating in the way that it’s rhymed, and that although the ballad seems violent, hearing this from a kid is very funny and childish, not violent at all.

Annotation: Her version comes from Hefei, but this ballad actually has many different versions throughout China and takes on different localization. For example, the version she gave me utilizes the local building name Sipai Building, while my city’s (I’m from Shenzhen, a southern city) is like “your mom’s head is like a ball, there are mountains, water, and rivers, just like the earth.” My another friend from Chongqing says that he has heard similar folklore when he was young, but his version was “your mom’s head is like a ball, I will kick it to the skyscrapers.”

 

Eso Si Que Es

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Dallas, TX
Performance Date: April 16, 2019
Primary Language: English
Language: spanish

Um, a saying… I don’t think it counts as a proverb, but um… my mom would always say “eso si que es” (I know that! That’s such a proverb!) Oh yeah? I thought it was too silly to be a proverb. (No, that doesn’t matter. I like the silly things. Anyway, keep going.) It, it just means “it is what it is,” which, I guess, yeah. But, there’s also like the joke to it as well, where it’s like, you’d ask, “how do you say- how do you spell socks in english?  So, ¿cómo se deletrea calcetines en inglés?” And the joke is, it’s “it is what it is, S O C K S (NB: ess oh see kay ess, eso si que es)” And that’s like the “ba-dum PSHH,” but my mom would always say it in important moments.

 

Context & Analysis: D is a 21 year old Mexican trans woman. She was born and currently lives in Texas. I asked her if she had any traditions or celebrated any holidays in a particular way, and she told me about a few. This informant learned this piece from her mother. This conversation was recorded and transcribed. I think it’s very telling that D learned this gesture from her mother as women have performed folklore since its inception (Mills 1993). I love the double meaning; I think that is the reason this saying is especially popular among American hispanic folks as many of us know both Spanish and English. I like that D’s mother would use it during serious moments to lighten the tension. While folklore is often used as an educational or parenting tool, with a moral and everything, proverbs such as this are often humorous enough to remember and abide by.

“Dark in Here!”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/23/18
Primary Language: English

Context & Analysis

The subject is a BFA in USC’s School of Dramatic Arts Acting program, which is extremely competitive. I asked him if he knew of any theater traditions or sayings specific to USC’s theater program. I included the full dialogue of our conversation below for clarity.

Main Piece

Subject: ‘Dark in here’ is a big one for the BFA’s. Any time the lights turn off someone just has to go ‘Dark in here!”

Me: What’s the context of that?
Subject: It was a line in a scene and we—Mary Jo probably made them do that line for an hour straight.

Me: Who’s Mary Jo?

Subject: Mary Jo Negro is the head of undergraduate acting at USC, she’s our acting professor, she’s the one that cuts us [laughs]

Me: So what play was it taken from?

Subject: It’s a 10-minute play called ‘Tape’. It’s very bad. [laughs]

Me: So why did it become a saying within the BFA’s?

Subject: Uh, because we’re the ones that had to run through it for an hour—it was just that line. And so then every time the lights turn off we’d have to go ‘Dark in here!’—so the lights turn off and he [the main character] goes ‘Dark in here” and so now any time any professor ever turns the lights off somebody goes “Dark in here” and I hate it [laughs].

“Worms in Your Stomach”

Nationality: American/Indian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 4/23/18
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Analysis

The subject used to swim competitively in high school and often had to deal with having wet hair. Her mother used to tell her the belief below to frighten her into keeping her hair down. Even though she recognizes that it is a folk belief, the thought of getting worms in her stomach was a deterrent to tying up her hair (and potentially damaging it). The subject stated that her mother most likely learned the saying from her grandmother, and she is uncertain if it is a belief that is shared by anyone outside of her family. I find it interesting that she continues to heed her mother’s warning despite not believing it herself.

Main Piece

“So my mom tells us that we’re going to get worms in our stomach if we tie our wet hair—not joking. Not joking. Yea. So when I was younger and started swimming I used to see all of the older girls in the locker room tie up their hair in really tight buns after swimming because obviously you don’t like the feeling of wet dripping hair on your back cuz it’s really gross. So I started doing it and my mom was like ‘[Subject’s Name] not only is this going to damage your hair, ‘cuz you’re going to rip it out—’cuz wet hair is weak hair or whatever— but you’re also going to get worms in your stomach’ and I didn’t believe her. But when my grandma was in town she started saying the same thing, and I thought ‘If this old lady is saying something, chances are she knows even more than my mom, so I probably shouldn’t tie it up anymore’ and I’ve never tied it up when it was wet since.

“Nature Organizes Best”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Ashland, Oregon
Performance Date: 4/23/18
Primary Language: English
Language: French

Context & Analysis

The subject is a good friend of mine who has been going through some difficult times recently; I believe this is a very grounding (and likely comforting phrase) for her to remember. It has a similar tone to ‘Whatever’s meant to be will be’. I also think it is interesting that the phrase is not necessarily religious—and the subject is not religious herself—yet she still mentions spiritual ideas like God in her description of the proverb.

Main Piece

“My parents say this thing in which, it’s like,  “Nature organizes best”, which just means that a god—not necessarily god, I don’t know, in which, like, the way of the universe is working out that everything is supposed to be the way it’s meant to be—kind of like karma almost, but a little more to it than that. Like whatever’s happening in your life in the moment is supposed to happen because nature is organizing for you to learn and to grow and to become the best version of yourself which is something that my parents have always said to me when bad things are happening or when good things are happening. That things aren’t necessarily in your control and that, like, there’s something else out there and it’s not just you and that the world is working in your favor.”