Tag Archives: saying

“Il n’a pas la lumière à tous les étages.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: English
Language: French

JN is a 19 year old student at USC studying neuroscience and French.  Most of her family lives in Chicago, but they’re from various European countries. She has travelled the world extensively, and she lived in France during the second semester of her sophomore year of high school. Here is a humorous example of French folk speech that she learned that year:

This is a French proverb that I learned when I was living in France.

It goes “il n’a pas de lumière sur toutes les étages.”
And that basically translates to the English version of “He’s not the sharpest knife in the drawer” or “He’s missing his marbles” or something like that. So it literally means “He doesn’t have light on all of his floors” so it means, oh he’s kind of missing something, or he’s kind of “dim”.

Where did you learn this from?
I heard my host mom and dad say it a lot especially over the phone when they were talking to their friends. I understood the words and it kind of made sense to me that it was that French translation of our English expression. I overheard it from them and then asked what it meant and then I made the connection.

Why do you like it?
Because I learned it from my host parents and it’s definitely a colloquial French saying- it makes me feel more fluent in French to know those things that you can’t just learn the classroom. Plus I think it’s kind of funny!

 

My thoughts: I agree with JN when she says that when it comes to learning a new language, it is the colloquial expressions-the folk speech-that makes the leaner feel that they are truly a part of that culture. It was interesting to see that this French proverb had parallels in English with “the light’s on but no one is home” or even “not the brightest bulb in the box”- different languages and cultures have similar ways of expressing the same idea figuratively.

Las Perlas de la Virgen

Nationality: Mexican-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: San Diego CA
Performance Date: April 20 2016
Primary Language: English
Language: Spanish

Title: – Las Perlas de la Virgen

Interviewee: Armando Vildosola

Ethnicity: Mexican-American

Age: 21

Situation (Location, ambience, gathering of people?): Just me and my older brother Armando, as I asked him to share his most important pieces of wisdom that our family has shared throughout the generations. We do this every so often as some way to strengthen the bonds that we have as brothers, something of a brother meeting or a brotherly bonding session. We are sitting in our home in San Diego around our dinner table, having just finished dinner. Out house is full of family walking about visiting from Mexico. We are both on spring break from school at USC.

Piece of Folklore:

Interviewee- “Las perlas de la Virgen”

Interviewer- “What is that?”

Interviewee- “Well it directly translates to the pearls of the Virgin. As in the Virgin Mary.”

Interviewer- “What does that mean to you?”

Interviewee- “Same thing it means to all Mexicans. It something that you use when you want to make fun of someone for valuing something too highly or when they expect too much. Something like, “You want me to pay you how much for that? What do you think that is, the pearls of the Virgin?” Things like that. It’s really common among all Mexicans.”

Interviewer- “Where did you first hear of this saying?”

Interviewee- “Oh everywhere in Mexico growing up. I remember that my mom specifically said it a lot, and soon when I was around 16 it found a way into the words that I use. I kind of starting using the words my mom used.”

Interviewer- “Why do you use it so much?”

Interviewee- “I don’t know really. I mean it’s just so easy to use and it’s really good for what it does. On one hand I guess that it does fill a need word-wise. But on the other hand using it reminds me of my mother, and my family that I have since lost. It makes me feel like a real Mexican when I use the phrase. I like it.”

Analyzation:

This saying is common throughout Mexico, and one can see that it connects the Interviewee with his culture, even when he is living in the United States. It means more to the Interviewee than other people, but that it just this once case. This phrase is derived from the Catholic faith, and it makes sense that Mexicans would use such a phrase. Mexico is after all the most Catholic country in the world, total percentage of the population wise. It only makes sense for their faith to become a part of their daily lives, including the way they speak.

Tags: Mexico, Saying, Catholicism

Italian…Proverb?

Nationality: Italian
Age: 35
Occupation: Event Planner Intern
Residence: San Diego, CA
Performance Date: 04.15.2016
Primary Language: Italian
Language: English

Original Script: “Meglio tardi che mai”

Literal Translation: “Better Late than that never”

Meaning: “It’s better to do a thing later than not to do it at all”

Background Information about the Piece by the informant: “When I came to America, I realized how different it is…Like the driving part. Americans are so angry when they are driving! They can be so impatient. Especially during, busy time, what is it called? Oh! The rush hour. I mean you cannot go anywhere, so just chill out and listen to music in the car. This is where I thought of the saying. Because you will get there, but you might be a little late.! People need to understand that! I have seen more accidents here than all my life in Italy!”

Silvia recently came to America about three weeks ago as an intern for an Event planning company. She grew up in Parma, Italy—which is a small town in Italy. She has adjusted greatly to the American culture but there are still some things that she is questionable about. The roads there are usually only one lane and even though it can get busy, people generally remain calm according to Silvia. She also said that compared to Italy, people are very reckless drivers in America.

Context of the Performance: Keeping Patience in the Italian Culture

Thoughts about the piece: When I first heard this saying, in the original Italian, and having learned Italian this semester, I knew the literal translation of the saying but not what it actually meant. In fact, I heard Silvia, murmur it when we were driving during rush hour, and that is when I conducted the interview with her.

Firstly, I believe this saying speaks volumes about the attitude Italians have. As the quote above suggests, not to stress about being on time, or to worry about things you cannot have control over. It is interesting how the translation is literally “that never” which means that there is only on never, and that it is singular. Thus, this also shows that Italians persevere in their everyday life and challenges that may come up during the day.

This saying, and the way it captures the Italian people’s attitudes, was encompassed my Silvia, again, during an event for the company we work for. During the event, Silvia kept repeating, “Meglio tardi che mai, Meglio tardi che mai, Meglio tardi che mai,” and while everyone was stressed out, Silvia kept calm and collected throughout the whole ordeal. Hence, this quote while encompassing Italian’s people way of life, it also perfectly encompasses Silvia’s personality. I can also vouch that many Italian people—specifically on the countryside, and where Silvia is coincidently from—are very much personified as being relaxed people because I had visited Italy in the past, and compared to the busy chaos of the big cities, like Verona and Venice, the countryside was very peaceful and seemingly stress-free. Perhaps, this would be a good saying for American’s to adapt to, particularly while driving. While it is not a proverb, but a saying, I believe the American people can benefit to making it a proverb, because as Silvia had mentioned, we do have a lot of car accidents precedent here.

Stress Free Life

Nationality: Italian
Age: 35
Occupation: Event Planner Intern
Residence: San Diego, CA
Performance Date: 04.20.2016
Primary Language: Italian
Language: English

Original Script: “Ma cosa vuoi che sia”

Literal Translation: “But what you want it would be”

Meaning: “Don’t worry about a thing that is not important”

Background Information about the Piece by the informant: “How do you say, I noticed, Americans can get very…stressed out…crazy…easily. Like the rush hour traffic I was telling you about! Pessimo! [very bad] And little things they cannot control. I mean your life is more important than wherever you are trying to go! If you are stressed in California, go to the beach! It’s very relaxful! But the food, come si dice [how do you say], I understand when they get mad about the food, when the order is wrong, or when it is gross tasting, because food is important in the Italian culture.”

Silvia recently came to America about three weeks ago as an intern for an Event planning company. She grew up in Parma, Italy—which is a small town in Italy. She has adjusted greatly to the American culture but there are still some things that she is questionable about. Like the amount of stress Americans carry to that in Italy.

Context of the Performance: Stressing in the Italian Culture

Thoughts about the piece: In accordance with another interview I conducted with Silvia, (please see the article titled Italian…Proverb?), this Italian saying furthers the implication of the stress free environment of the Italian people. Do not worry about things that are not important, or the little things, implies that to worry about such, is a waste of energy, and not only that, but time as well.

It is also important to look at the literal translation, “but you want, it would be” suggesting that one does have control over their life, and to make the best out of it, if you look at the meaning to Italians, it would be to not stress over the small things; the things that are not important in the big picture.

Please take note of the background information Silvia had provided that was in accordance to the Italian quote. She uses stress and anger interchangeably, which makes me wonder, if in Italian they mean the same thing. So, I asked Silvia in a follow up interview and she said, “yes, they do, even though we have different words for them, they do mean about the same thing.” Which is interesting since the Italians have many different words for calm and happy (positive attitudes such as allegro, calmo, simpatico), thus this furthers the notion that Italians try their best to keep “stress” out of their lives, even by doing something simple, as Silvia had noted, like going to the beach. Additionally, she states something specifically that both Americans and Italians have in common, and which they both “stress” about—food. Food is a very prominent cultural item in both the Italian and American culture in which it not only creates a social environment but also holds roots in the past. (For example American’s Turkey on Thanksgiving and Wine or Pasta—which different regions are known for different Pastas—for the Italians).

“Faith over fear.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Primary Language: English

Informant: At my gym, we always say, “Faith over fear.” And that was like something we used to say all the time, and that was the one point that I was even semi religious in my life.

 

My informant is a freshman at the University of Southern California. She is from San Diego, California. We had this conversation in the study room of my sorority house.

 

This is interesting because it somewhat can be related to a ritual before going out to perform. My informant was a cheerleader for a while, so this would work as a ritual and a superstition for some kind of performance she would ever do. It seems that many people have religious rituals they do before a performance, such as one of my informants doing the Catholic cross before going on in every ballet number she did. These manifest even in people who aren’t religious, and my informant is not religious anymore. This is interesting and shows some type of dependency on the idea of some hope for help from some other place, even without the belief that a God or higher power exists. It seems to be a type of mechanism that people just develop.