Tag Archives: simile

Ants in your pants!

AGE

17

Date_of_performance

2/23/25

Language

English

Nationality

American

Occupation

Student

Primary Language

Spanish

Residence

San Jose, CA

Folk Speech: minoi minoi minoi minoi pei o se loi a siva siva ua gaoioi 

Translation: move move move move like an ant, move like you got ants in your pants

Context + Text: The individual is my roommate’s sister. The informant has a large Samoan family, where this saying stems from. She recalls hearing this saying most frequently whenever she was feeling a little down, or just afraid of dancing with her family. “The time I vividly first remember hearing this was at my brother’s 15th birthday, when the whole family was out dancing on the dance floor, and I was hiding in the corner with my other cousins. We then heard our parents and relatives yelling this saying to us, while laughing, as they were egging us on to come dance with them”. It was a very endearing moment, she said, as her and her cousins felt inclined to join the dance floor. 

Analysis: The above saying is actually stemmed from a Samoan pop group called Five Stars, dedicated to making family music. The change to turn some of the lyrics into a saying was successful in creating a cultural connection between Samoan families. For the informant herself, her family has moved over into the US, so it has become a little hard to keep the Samoan culture with such a small community. This little saying to just cheer up children and encourage them to dance is effective in keeping the culture alive. She believes that it is fun to hear this saying, and this is important as she has started listening to more Samoan music, hoping to hear more fun little sayings she wants to carry on. 
We can find a similar and funny version of this in the children’s cartoon, Phineas and Ferb, with the song “Squirrels in my Pants”. This song is performed by one of the main characters as she dances in creative and entertaining ways. 

Finer than a frog hair split four ways

Age: 19

Text: Finer than a frog hair split four ways

Context: My informant said she heard this saying in rural Texas. She had asked a stranger how they were doing to which they responded “Honey, I’m finer than a frog hair split four ways.” She remembers the person being very upbeat and happy, and they seemed to be having a great day. My informant is from Austin, TX, and claims that she has never heard this saying other than this one time. 

Analysis: I am from Texas myself and have noticed that many Southerners, especially people from the rural south, use many sayings that add emphasis to their speech and attempt to capture the extent to which they mean what they are saying through exaggeration. Not only was this person fine, but they were finer than a frog hair split four ways. My initial reaction to hearing this saying was wondering “Do frogs even have hair?” A quick Google search has confirmed that frogs do not have hair. The comparison of how fine someone is to something so physically fine that it doesn’t even exist is a humorous, nonsensical way of suggesting that the person must be doing extremely fine. This saying exaggerates this even further by splitting the nonexistent thing into four different parts.

“Better than a punch in the nose!”

Age: 49

Text: “Better than a punch in the nose!”

Minor Genre: Folk Speech – Simile

Context:

M said, “My grandmother would always say that [proverb] whenever we would complain about something that we didn’t like. She lived through the Depression, and I think she grew up fairly poor. There are a lot of those proverbs and euphemisms about ‘hard work’ from her generation.”

Analysis:

This piece of folk speech reminds me of the saying, “I’ll give you something to cry about.” They both are used to shut down a complaint with the implication that the situation at hand could be made worse, and therefore it is not something to complain about. I think my father [M] is probably correct about its popularity within the generation that lived through the Depression; in trying to raise the subsequent generations who did not need to endure the same levels of hardship, it is likely that those who lived through the Depression shared a mindset that the newer generations didn’t have anything to complain about, as they had not experienced true struggle.

I heard this phrase a few times growing up from my grandmother (M’s dad). However, she would always use it in a comedic tone, getting people to laugh while accepting the situation at hand rather than interpreting the phrase as a true threat of physical abuse.

Korean Simile: Cats and Fish

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: cats, fish, Korean, simile, proverb, stupidity

Text:

“고양이에 생선 맡긴꼴.”

Literal: ‘It’s like you’re asking a cat to protect the fish’

Meaning: ‘You’re giving an important/dangerous job to someone ruthlessly/irresponsibly.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. One of the first times R said this in proper context was when he was complaining about someone in his workplace being given a task that he knew the person couldn’t really handle, but management insisted on letting the person handle the task instead of R anyway.

Analysis:

Koreans love similes, metaphors, and all types of idioms; I had an entire unit in Korean Idioms when I was studying the language growing up. I haven’t had many chances to use them in day-to-day conversations with other Koreans, but say something like this to any Korean local and they’ll immediately know what you’re talking about. This saying in particular brings to mind many stories like ‘Inviting a Snake to your House’ and ‘The Frog on the Alligator’s Back’, in which precarious situations are likened to dangerous animals.

Taiwanese saying: Pigs for the Slaughter

Nationality: Taiwanese
Primary Language: Mandarin
Age: 50
Occupation: Housewife
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 16 February 2024

Tags: Taiwanese, pigs, slaughter, rich, fame, price

Text:

“人怕出名豬怕肥“

Literal: “People fear fame like pigs fear slaughter.”

Meaning: ‘Fame has a price.’

Context:

T is a born and raised Taiwanese local, and this is one of the sayings she grew up with. She actually didn’t teach me this until recently, after she had seen an article on Facebook about a celebrity committing suicide due to scandals and such.

Analysis:

Pork is an important part of Taiwanese cuisine, to the point where there have even been controversies and multiple news headlines about the quality and transportation of pork within Taiwan’s international trading scene. The saying itself reminds me of our class/discussion where we talked about the differences in how people view fame and wealth in Ethiopia versus America, in which Ethiopia has sayings that denote skepticism and warnings towards wealth while America praises wealth and fortune as something people have to work hard for.