Tag Archives: spanish

Día de Los Reyes Magos (Three Kings Day)

Transcript of Interview with my Informant:

Each year on January 6th, my family celebrates Día de Los Reyes Magos, or Three Kings Day, a tradition with roots in Catholic faith and Hispanic culture. The story goes that Melchor, Gaspar, and Balthasar–guided by the star of Bethlehem–brought gifts to the newborn Jesus. In honor of this event, our family gathers at someone’s home (sometimes mine) and shares a special sweet bread called Rosca de Reyes. The bread is circular, topped with colorful dried fruit, and contains hidden figurines of baby Jesus inside.

During the celebration, each family cuts a slice of the Rosca. If someone finds a figurine inside their piece, they’re “chosen” to host a gathering later in the year–symbolizing both a blessing and a responsibility. It’s a mix of excitement and groaning laughter when someone finds one; some are honored, others jokingly curse their luck.

On the night before, January 5th, children place a shoe near the door or under the Christmas tree, awaiting small gifts from the Three Kings by morning–just as kids do with Santa Claus on Christmas. While we’ve adapted parts of the tradition for our life in the U.S., the essence remains: a celebration of faith, family, and culture that marks both the joy of giving and the hope of a new year.

Context:

My informant first became aware of the significance of Día de Los Reyes Magos as a child, but admitted they didn’t initially recognize it as a distinct or formal “tradition.” Growing up in a Hispanic family in the U.S., the celebration felt like an extension of everyday life–something “normal,” even if classmates or neighbors didn’t understand it. The ritual of gathering around the Rosca and the playful suspense of finding the baby Jesus figurine stood out as moments of connection and community.

Celebrations would rotate between family members’ homes, often becoming larger events when someone “won” the figurine. These gatherings served not just as cultural practice, but also as a form of reunion–bringing relatives together after the holidays for one more festive moment. The act of putting out a shoe for gifts was a quiet, joyful echo of Christmas traditions, but with its own spiritual undertone tied to the biblical Magi.

The informant noted that these rituals, though modest in scale compared to holidays like Christmas, carry a different kind of emotional weight. They blend the sacred with the familial, and even the humorous–like the yearly joking dread of having to host the next party. Though they didn’t see their upbringing as “filled with traditions” at first, reflecting on this holiday made them realize how layered and meaningful these recurring events are.

Analysis:

The Día de Los Reyes Magos tradition functions as a cultural bridge, connecting the informant’s Hispanic heritage with their life in the United States. Like many diasporic traditions, it has been adapted to new social contexts–reshaped by work schedules, school calendars, and community life–yet remains firmly rooted in Catholic ritual and familial bonds.

The act of sharing the Rosca de Reyes and discovering the baby figurine exemplifies how folklore can use food as both a symbolic and functional tool. The bread becomes more than a treat–it’s a ritual object, one that assigns roles (the future host), invites storytelling, and reinforces familial obligations through humor and fate. In this way, the tradition embodies both luck and labor: blessings that come with responsibilities, just as faith comes with commitment.

Furthermore, the informant’s reflection illustrates the invisible ubiquity of folk practices–how traditions can be so woven into daily life that their significance is only recognized when viewed from outside or upon reflection. The use of shoes to receive gifts also echoes other folk traditions (like Dutch Sinterklaas or Saint Nicholas Day), showing the shared human impulse to mythologize generosity and moral reward during midwinter festivals.

Ultimately, this tradition is not just about religious observance. It is about identity–how faith, food, family, and folklore sustain cultural memory and offer moments of grounding and joy in the midst of American life. It’s a celebration not just of the Three Kings, but of the endurance of heritage in a changing world.

Happy Birthday sung in three languages

Nationality: Taiwanese-American
Age: 20
Occupation: Animation student
Residence: Los Angeles, CA / Queens, NY
Language: English

Text:

JC: “Okay, so um… for context, well you know this but my parents were originally from Taiwan, but my dad grew up in Costa Rica, so he’s picked up an understanding of Spanish. And in my family, we had this big group of like… in a lot of holiday celebrations, so like New Years or in the summer, we all tend to gather around and like, celebrate a specific holiday. And as a tradition we sing happy birthday first in English, ’cause everyone understands it, and then in Chinese to kind of like.. just for all the grandparents to understand, for them to join in, and for.. all of the like, Taiwanese people around. And then for the Costa Rican side, we end up singing it in Spanish.”

Context:

Informant JC is part of a multi-cultural and multi-lingual family. He added, “I always thought that was very interesting, like my family dynamic. I’m primarily Taiwanese-American, but we still ended up incorporating like a lot of Costa Rican cultural bits. There’s like, having Costa Rican food on the side, or being more open to Costa Rican culture. I also feel like because we’ve all like, grown up in America, like my parents moved when they were very young, and my relatives came in more progressively, and they’ve had to assimilate to American culture. A lot of what we end up doing feels very American.”

Analysis:

Happy Birthday songs are ritualized celebrations of the human life cycle, commemorating the completion of an approximate solar year since a person’s birth. They provide an opportunity for one’s community to get together and reaffirm their bonds with a person.

JC’s multilingual birthday ritual is especially significant in light of broader political changes. From 1949 to 2007, Costa Rica had diplomatic relations with Taiwan. After nearly 60 years, Costa Rica decided to break off this relationship in favor of establishing ties with China. Despite these shifting political alliances, JC’s family birthday ritual demonstrates that community bonds extend beyond the borders and interests of the nation-state.

Spanish Ancestry and Family Heritage (Family Legend)

From My Informant:
“A family story that has been passed down is the arrival of our Spanish ancestors to Mexico, many of whom were captains or individuals looking for a place to build a better future during the 1600s and 1700s.”

Context:
My informant first became deeply interested(not to say that they weren’t already) in their family history about two years ago, prompting discussions with multiple relatives including their grandmother, parents, aunts, and uncles. These conversations typically took place during family gatherings, celebrations, or holidays—occasions where stories naturally emerged. My informant described the storytelling experience as mixed; while some family members enthusiastically shared memories with vivid hand gestures and smiles, others were notably reluctant, withholding details and even disputing certain aspects of the family narrative.

The lack of visual documentation, such as photographs, due to limited access to early cameras, meant that the oral storytelling tradition became especially significant within my informant’s family. This storytelling environment revealed family tensions and differing attitudes towards their Spanish heritage, often highlighting discomfort with aspects of colonization and historical relations between Spain and Mexico.

Analysis:
My informant’s story underscores the complex interplay between personal identity, cultural heritage, and historical memory. The reluctance of some family members to share certain aspects of their past reflects broader cultural and historical anxieties about colonization and identity in the Hispanic world, particularly between Spain and Mexico. This family legend serves as both a repository of familial pride and an uncomfortable reminder of historical tensions associated with colonization.

Family narratives, such as the one with my informant, are vital in preserving cultural identity and transmitting intergenerational memory. They provide individuals with a sense of belonging, shaping their understanding of their heritage and personal identity. My informant’s effort to uncover this history indicates a desire for deeper personal connection and cultural awareness, despite potential familial resistance or discomfort.

Although my informant did not feel completely comfortable with sharing their family’s “baggage” with the outside world, they ultimately wanted their narrative to highlight the importance of preserving familial stories, regardless of their complexity or discomfort, as a means of fostering cultural pride and a deeper understanding of personal identity. This storytelling practice serves as a vital link, connecting past generations to future ones, enabling individuals to grasp their cultural and historical roots more fully.

Camarón

Nationality: Mexico
Age: 70
Occupation: None
Residence: Los Angeles
Language: English and Spanish

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”

My informant mentioned this proverb, “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” which in English means “Shrimp that falls asleep is carried by the current.” The informant told me that their mother would bring up this phrase when they missed out on opportunities. My informant is from Michoacán, Mexico, and learned it from their mother, but has also heard from other regions of Mexico. They now use that proverb and tell their kids and grandkids in order to teach them about how to make the most of their lives.

It is a phrase that warns of the dangers of passivity and inaction. It’s a way to teach a lesson that if you don’t take control of your life, you risk being swept away, just like a shrimp that is carried by the water.

gotta keep your head up

AGE

22

Date_of_performance

2/24/25

Language

English

Nationality

American

Occupation

Student

Primary Language

Spanish

Residence

Los Angeles, CA

Folk Speech: Al mal tiempo, Buena Cara

Translation: Bad times, good face

Context + Text: The individual is my roommate’s girlfriend. I went through a tough time in school, and I would come home crying sometimes because of how hard school was. “One day, I had gotten into a fight with a girl in my class and she threw the kick ball at my face, it really hurt, and I was crying when I went home.” She continued on to say that after her parents had comforted her, they reminded her that ‘al mal tiempo, buena cara”, and that I should not let the rest of my day be ruined by having a pouty face. “I really enjoyed hearing my parents say this because it has helped me in my college life now. I’ve failed midterms, missed my family, and just had bad days overall, but I always try to smile no matter what.” She continued on by explaining how keeping a smile on her face would make it easier to stop the bad thoughts or remembering the bad time she might’ve had that day, and it could also help others around her remember to smile. “If me and my friends all smile, there’s no way I have a bad time.”

Analysis: The above phrase is very similar to what many of us had heard as kids, “Turn that frown upside down”, but it can be used in different contexts. Turn that frown upside down is more related to individuals who may be sad and expressing it out to those around them. If I just received some devastating news or feel like I failed a test, I might walk around my house with just a sad/mad face. The phrase, bad times good face however, relates more to the individual trying to hype themselves up. It’s hard to have a bad time when you’re smiling, so simply waking up and reminding yourself to have a “good face” is a great way to ensure you can stay happy with whatever life throws at you.