Tag Archives: spanish

La Llorona

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/5/2019
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Text

La Llorona is a story about this grieving, um, it’s a grieving mom who lost her children, and that, she goes around taking kids from, from other families, screaming, “¡Ay! Mis niños, ¿donde están?” which translates to, “Oh! My kids, where are they?” You know what, you know he’s just—she’s, they’re looking for them, because. They died or, they were lost.

Background

The subject is a 21-year-old Mexican American in his third year at USC. He recalls first hearing the legend of La Llorona at around the age of four or six. Through childhood, he was frequently told the story of La Llorona by his parents as a form of discipline. If he or his siblings misbehaved, their parents said that La Llorona would come and take them away. The subject mentions that this usage of La Llorona as a form of parental discipline was common in every Mexican-American household, along with corporal punishment via the chancla (a flip-flop) or the belt. In terms of disciplinary severity, the subject as a child would have considered La Llorona to be less of a threat than the chancla and the belt. The subject stopped believing in the literal existence of La Llorona around the age of seven, eight, or nine—around the same time, he says, that most children realize that Santa Claus isn’t real.

Context

Growing up, the subject often discussed the legend of La Llorona with other Mexican American children in his hometown of Van Nuys. The purpose of such discussion was less to ascertain whether La Llorona was real, and more to affirm a shared folk experience of being disciplined by parents in the same manner. He felt that only other Mexican Americans would understand the normalcy of the disciplinary method, rather than reacting judgmentally and mischaracterizing the discipline as a form of child abuse.

Over time, the subject’s childhood fear associated with La Llorona dulled into nostalgia, and he began to view La Llorona as a central part of his cultural history. Based on this current perception, the subject says that he finds it fascinating the legend was even used as a disciplinary tactic to begin with. He characterizes its use as a disciplinary tactic as “negative”—as the opposite of how he believes folklore like La Llorona ought to be used. He thinks folklore like La Llorona should be used as a “positive” way to build a shared sense of cultural identity through the passing down of traditions.

Another “positive” use of La Llorona, the subject argues, is for entertainment. The subject mentions an instance when his Spanish teacher showed the class a cartoon adaptation of La Llorona, to give the class a simple task to occupy their attention on a relatively work-free day. The class, which was majority Latino, was familiar with the legend; as such, the teacher had offer little explanation for what the plot of the story was. The subject especially enjoyed the video retelling of La Llorona because of its “authenticity,” which he defined in terms of aesthetic choices, such as including all the major motifs in the legend (e.g. the river, the ghostly spirit), and casting Mexican voice actors who spoke Spanish with a proper Mexican accent.

Interviewer’s Analysis

When asked to elaborate on what constituted “authenticity” in folklore adaptation, the subject compared the La Llorona video to the Scooby Doo film, The Monster of Mexico, which he felt portrayed both an inauthentic version of the Chupacabra (another legendary Mexican monster), and an inauthentic version of Mexico. The Monster of Mexico made the Chupacabra look like Bigfoot, characterized Mexicans through stereotypical sombreros and maracas iconography, and most condemnably, featured an all-white cast. For the subject, authenticity in Mexican folklore adaptation hinged on the folklore not being whitewashed. Here, the interviewer asked the subject how one might strike a balance between fighting the hegemony of whitewashed folklore, and not establishing a new hegemony by claiming to have a singularly authoritative “authentic” interpretation.

Briefly, hegemony is defined as the total control over the terms of a narrative. The subject replied that he didn’t think ought to be a singularly authoritative authenticator for adaptations of folklore. In the context of Latino folklore, the subject suggested that his concern was less with defining authenticity, than fostering a sense of accountability. He didn’t want people to create adaptations of Latino folklore for a mainstream general audience, without creators being mindful of what portrayals of Latino culture they could potentially misinform non-Latinos with.

While the subject’s answer certainly adds nuance to defining the boundary between artificially authoritative authenticity and hegemony, the question of where that boundary is still remains—and, in the interviewer’s opinion, cannot be answered without defining what precisely “whitewashing” is. Is whitewashing the same as Americanization? Who defines and authenticates what is American, when America houses multiple types of cultures? What counts as “white” culture? Is any insertion of “white” culture into a historically nonwhite folklore adaptation automatically considered whitewashing? For instance, in the La Llorona video, the children are portrayed as trick-or-treaters, to appeal to a broader American audience—does that count as whitewashing?

These questions are complicated, and any definition of “whitewashing” for the purposes of evaluating “authenticity” of folklore will inevitably struggle to cover every scenario. Perhaps a more appropriate starting point, would be to consider folklore adaptation in terms of social power structures. What cultures does one group get a “pass” to freely adapt from? Who authenticates the “pass” under what circumstances? How do dynamics play out when authenticity gets contested?  Who is contesting authenticity, under what definition, and why?

Spanish Language Word Play

Nationality: Mexican-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA/ Brownsville, TX
Performance Date: 24 April 2018
Primary Language: English
Language: Spanish

Subject: Joke featuring a play on words.

Collection:

“Atrás te huele!”

“Interviewer: So, do you have any jokes that are particularly like crude, because I think those are the best one.

Interviewee: Oh… it’s like, my dad’d always tell this joke about how there’s a difference in like the arrangement of words. So, like you can say, uh, ‘huele a traste’. Like huele-a-taste, which is three words. Which means it smells like dishes versus ‘atrás te huele’. Which should be, it smells like dishes still, yes it should be. But, because if you like break up the word, if you break up the word it means you smell like ass… and it’s my fav.”

Background Info: Z. Cantú is a twenty-year-old college student majoring in Theater at the University of Southern California. She is from Brownsville, Texas and is bilingual in Spanish and English. Both of her parents immigrated to the United States as teens where they met and started a family. She has grown up with a melding of American and Mexican traditions.

Context: My roommate would frequently make mention of jokes her dad would tell involving funny rearrangements of words in her native Spanish. This is the crudest and her favorite. I asked her to recount this story for my collection.

Analysis: This joke garners its humor by subverting the expected to reveal a new, surprising, and rather crude meaning. The simplicity of this model is what lends the joke its success. Without garnish, the simple wordplay is clear and easy to pick up on. Furthermore, the crude language and insult involved in the joke increase its surprise since it is amazing to many people the power of language in that a slight change can create a whole new meaning. The simplicity of the word play marks it a clear “dad joke”.

¡Que Viva La Marihuana!

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Santa Fe, NM
Performance Date: April 22, 2018
Primary Language: English

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the performer (KM) and I (ZM).

KM: There’s this thing, like it’s related to Zozobra… (laughs) That’s all I can think of right now. It’s like um… So, what we do is like… Basically, there’s like this call and response type of thing that we do. So, it’s in Spanish, but it’s like “Que viva la fiestas,” Or like, “Long live the fiestas.” And we respond like, “Que viva.” But, we’ve kind of co-opted it to mean anything. So like, one time we were just like smoking weed (laughs) and my friend was like, “¡Que viva la marihuana! ¡Que viva!” Long live the weed. (laughs) So, I mean we do that a lot. Like… I mean, but not with weed (laughs) Sorry. We could do like um… What would we… So, we would be like, um… I don’t know, “Que viva…” I hate to say this, but like the baseball team in Albuquerque is the Isotopes. So like, “Que viva la Isotopes.”

 

Context: This is from a conversation with KM about her New Mexican culture. Zozobra is a New Mexican festival composed of multiple fiestas.

 

Background: KM is a sophomore studying at the University of Southern California. KM was born and raised in Santa Fe, New Mexico.

 

Analysis: Although the phrase is in Spanish, the usage suggests a lack of knowledge of the Spanish language because the article is continuously left in the singular form even when the nouns are plural.

 

 

 

Quinceanera

Nationality: Mexican, American
Age: 20
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/18
Primary Language: English

I interviewed my informant, a young lady of Mexican descent, in the study lounge of the band office. Because of her upbringing in Mexican culture, she was able and eager to share a lot of folklore and folk traditions. At the top of her list was her experience with the tradition of Quinceaneras, which she learned from her family members. She watched her older cousins performing the event when she was younger, and she had one herself when she turned fifteen. The following is the information she shared with me during the interview:

 

According to my informant, a Quinceanera is a celebration of a young girl’s fifteenth birthday.

 

In the past, they were to show the village/town that this person is now ready to be wed/ now ready to meet suiters. Now it’s more of a celebration of coming into womanhood, and presenting her as such to family and friends

 

Girls wear bridal-like dresses. In modern Quinceaneras, girls wear colors that match the theme color of their party. My informant informed me that she wore a white dress because that was the main color of her party.

 

Quinceaneras also have a Court. The court is made up of seven couple with one main escort to dance with the Quinceanera [here the word is being used to describe the girl herself rather than the entire celebration].

 

At her party, when she enters the room, a waltz is performed with her court. And then she dances with the father/male figures in her family. Her father performs changing of the shoe, which is usually changing a ballet flat to a heal.

 

This is followed by the presentation of the doll. There is a doll that looks like the Quinceanera. She has to present it to a younger female figure (a cousin, or sister). My informant gave her doll to her younger sister at her Quinceanera.

 

My informant also told me that a more recent Quinceanera tradition is the surprise dance. The girl being celebrated will choreograph a modern dance of some sort to entertain guests.

 

It is also expected that the Quinceanera greet every guest and thank them for coming to their party.

 

My information added that Quinceaneras are traditionally for catholic people. There is usually a mass beforehand where they honor the Virgin Mary because she’s the pinnacle of womanhood.

 

I asked my informant for the context of a Quinceanera. She admitted that most of what she shared is based on the American tradition. In the Mexican culture, the whole town would be invited, not just family and friends. The party is usually held anywhere people fit: a ranch, in a dance hall, etc. The entire party also functions as a display of wealth for the family.

 

Analysis

I have ever experienced a Quinceanera party, but I have a great idea of what it’s like based on my informants description. She obviously is well informed about the complexities of the tradition, and was able to explain it to me in a way that was easy to document. I feel that if I ever go to a Quinceanera in the future, I will be knowledgeable of what is happening and why it’s significant.

 

For more information on Quinceaneras (including who celebrates it, and rituals that are part of it), go to https://www.quinceanera-boutique.com/quinceaneratradition.htm

 

Armenian Christmas – El Día de Los Reyes Magos

Nationality: Armenian, Spanish, American
Age: 19
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/18
Primary Language: English

I interviewed my informant, Vanessa, in the band office lounge. She is of Armenian descent on her mother’s side and Spanish descent on her father’s side. Because of this, she was able to provide me with a shared Armenian-Spanish Christmas tradition.

 

She called it ‘Armenian Christmas,’ but also acknowledged that it is also celebrated in Spanish cultures in which they call it ‘El Día de Los Reyes Magos’ (Day of the Three Kings).

 

This tradition is celebrated on January 6th (twelve days after Christmas). It symbolises the day the three kings arrived to deliver the frankincense, myrrh, and gold to baby Jesus.

 

My informant celebrates this day by putting out her shoes near an entryway — usually an inside door. The shoes are then filled with candy and small gifts Her family then usually gets together and has a dinner celebration.

 

She also noted that schools in her area also tend to get the day off so the families can celebrate this holiday.

 

Analysis

I’m aware of a similar German tradition of putting out the shoes for gifts, but I didn’t know about the Armenian or Spanish Version. It’s interesting because Spain and Germany are somewhat close together, but Armenia is part of the Middle East. I’m unsure how this tradition could have traveled across cultures. Nevertheless, this is another fun way for children to receive gifts and candy. I’m sure many children, my informant included, have fond memories of this folk tradition.