Tag Archives: spanish

Monkey in Silk Proverb

Nationality: Peruvian
Age: 62
Residence: San Francisco, CA
Performance Date: April 30, 2013
Primary Language: Spanish

“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”

Trans: A monkey in silk is a monkey no less

This proverb is one frequently mentioned by my mother and in Lima, in general. The interesting thing is that it is used to convey a slightly different (somewhat racist) message than its English equivalent. In the English proverb, the meaning is that a person’s worth is determined by who they are inside, not by what they’re wearing. In their words, appearances can be deceiving. In the Peruvian sense, however, this proverb is used to denigrate the “new money” class, the rapidly growing middle and upper middle class composed of indigenous people. Since these people are frequently self-starters who come from poor backgrounds and have no social graces or taste, they are ridiculed by the European class with sayings like these that denote that in spite of their new wealth and position, these “cholos” are still the same illiterate farmers (and should be treated as such).

En el Cerro

Nationality: Mexican
Age: 78
Occupation: Home maker
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: May 1, 2013
Primary Language: Spanish

 

Material (In Spanish)

Bueno esta es una historia de una pareja que eran muy pobres y vivían en un en un digamos en un cerro solo ahí tenían su casa un iglito y entonces el señor dijo esa ves sabes esposa mía me voy me voy a ir a los estados unidos a trabajar y tú te estás aquí pues si se fue, se fue el señor. Entonces ella vivía sola con su niño y ya con sus llaves se enseraba en la noche y ya pues un día entonces su su señor no le fue tan-le fue bien y le mando su dinerito y lo fue a sacar al correo y entonces alguien la vio que andaba sacando dinero del correo y como estaba sola en la aldea en el cerro donde vivía, en la noche fue alguien y quiso escarbar, tumbar la casa era de adobe y la quiso tumbar para entrar a serle daño a ella y quitarle su dinero…y entonces ella….ella pensó como le hago entonces se acordó que tenía una hacha con que cortaba leña pa su lumbre y dice me voy prevenir cuando cuando este señor entre o la persona que sea entre quiera entrar va entrar de cabeza y yo le voy a dar un hachazo entonces le escarbo le escarbo y estuvo lista y entonces ya cuando cuando quiso ya entrar el señor ella agarro el hacha y le dio el hachazo  entonces ella ahí lo dejo entonces ella se fue a la cuidad a reportar a la a la autoridades que le dijo hice hice mate a este cristiano en defensa propia ahí estaba en mi case de mi casa y vengo y entonces a la señora no la detuvieron ni nada lo que si la sacaron de ahí de ese lugar y la llevaron a y le llevaron y le compraron una casa y la sacaron de ahí porque ahí estaba en peligro… y al señor se le lo llevaron pues si a sepultar pero a ella no le echaron causa porque ella estaba en defensa propia en su casa y así termino la historia.        

Translation

Well this is a story about a couple that were very poor and they lived in well let’s say in the woods where they only had their house and then the husband told his wife one time I am going to the United States to work and you will stay here and so he left, the husband left. Then she lived on her own with her son and with her keys that she locked herself inside the house at night; and then one day it went well for her husband and sent her some money so she went to the post office to pick it up and then someone saw her taking out the money and because she was alone in the woods where she lived someone went at night and wanted to dig their way into the brick house and wanted to take down the house so they could harm her and take her money…and then she…she thought what do I do, until she remembered that she had an axe that was used to cut wood for her fire and then she thought how am I going to protect myself when the, when the guy or whoever it is gets in, that person would want to enter head first and then  I will cut his head off so he dug and dug and she was ready and then when when he wanted to enter she grabbed her axe and cut his head off then she left him there and went to the city to report to the authorities that she had killed a Christian man in self-defense and that he was at her house, they did not withhold her instead they took her out of there and bought her a new house because she was in danger….and to the man they took him to bury him but she was not at fault because she was acting out of self-defense and that is where the story ends.

Context

This story/legend is usually told by the elders to the young adults.

Informant Analysis

The informant was told this story when she was 17 years old by several older people. According to my informant this tale was told to people as they were growing up as a way to tell them of the rights they had. She views this as a caution tale for what might happen and what should be done if an occurrence like this does happen.

My informant grew up in Mexico and lived in the ranch for a while with her husband and her kids. She immigrated to the United States with her husband in the year 1973. She is now a widow who lives with one daughter and son and his family. She currently resides in Los Angeles, California. She is a natural performer.

Analysis from Collector

I think this is an interesting legend because I have never heard one like this, that deals with the rights people have. My informant told me that I am the first person she has told the story to since she heard it. I assume this is because in the 1950s in Mexico, many people were not aware of the legal rights they had especially in the rural areas in which information was a lot harder to come by. They would tell this story as a means to communicate the legal rights they had. Being in the United States and in this time and age most, if not all, people know about their rights so I believe she did not bother to tell others this legend because they already know about their legal rights. It is fascinating to think that information was spread through stories and legends told by the people. It is also interesting to see that even if the legend has been retold many times, the main principle of the story is still fully understood.

Fiesta, Santa Barbara

Nationality: Caucasian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/25/13
Primary Language: English

Informant: “So, Fiesta’s a cool thing in Santa Barbara that it’s, like, this week in August where the entire town just agrees that they just wanna get really drunk and everyone’s like, ‘Yeah, sure.’ Um, I think they have a couple of events that’s meant to celebrate our Spanish history because we were founded by Saint Barbara or… (scoffs)

I think it’s meant to celebrate becoming sort of the town that it is today so, and celebrating our Spanish tradition, so a lot of people will, like, just go to all the bars and get really drunk because that’s how they interpret Fiesta, um, And it’s always really funny because State Street, like, our big street, is just filled with confetti and als— cause, do you know what cascarones are? They’re these– the eggs that they hollow out and then they fill with confetti. So they’re hollowed out confetti eggs and you crack– you are supposed to crack them in your hands, this is a lesson I learned, you crack them in your hand and then you just go like this (he rubs the palm of his hand in a circle on the top of his head) and put it on people’s hair. And there’s confettis everywhere so State Street is just littered in confetti because it falls everywhere, like, Starbucks, ugh– over the summer, so much confetti to sweep up, disaster. It turns into a disaster zone over the summer. But if you crack the eggs without cracking them in your hand first, like you just try to put it on people’s heads, the shells are a lot harder than you think and they’ll just… hurt people. So that’s an important thing. But cascarones are a huge thing. And then we have a lot of flamenco dancing that goes on which is amazing. Um, yeah, it’s, like, some of the biggest flamencoing stuff goes on in Santa Barbara, outside of Spain, um, and, yeah. They have all of this, like, the spirit of the fiesta which goes to one of the young flamenco dancers and there’s this whole culture there that I never even knew about. Um and a lot of traditions about flamencoists and stuff which is really cool, um, but one thing I found really interesting about Fiesta is how mixed it got with the Mexican culture because of, just of, our city has kind of a, uh, em, decently sized Mexican population so there’s always, like, mariachi bands playing and stuff which isn’t at all related to Spain. I mean, like, it’s Latin America versus Spain so, like, there’s a really interesting confused mix of, like, Mexican versus Spanish culture and everyone just kind of accepts it. Which, like, the analyst inside of me is just, like, I wonder what’s significant about that about globalization, about, like, people wearing sombreros and thinking, like, you know this is a Spanish thing versus, like, a Mexican thing so that, that was always, like, something I’ve gotten into as I got older. Because as a kid it was like ‘Confetti, hey!’ and now I’m just, like, what are the implications now of, like, this mixed culture. Um, but for the most part, like, it’s pretty Spanish and we celebrate, like, we have streets called, we have a street called De La Guerra which translates into, like, ‘from the war.’ Uh, and that’s a pretty historic street for us and that turns into kind of like a little market with lots of Spanish food being served and, um, it’s a big, it’s a big just part– it’s a week of party; it’s amazing. So. That’s I guess sort of a tradition… And drunk people knock on lots of people’s doors and ask to use their bathrooms. That’s what my friend hates about Fiesta. Constant music, constant drunk people…”

Lavelle: “Trying to use your bathrooms?”

Informant: “Trying to use your bathrooms.”

Lavelle: “That’s really funny.”

Informant: “Yeah, pretty brazen.”

My informant is a native of Santa Barbara, California and he has been aware of the celebration of Fiesta for many years. He enjoyed it innocently as a child and it’s always been a tradition he looks forward to during the summer. My informant loves Santa Barbara and the traditions the community has. My informant has also begun to question some of the practices that are accepted at Fiesta, the drunken escapades most specifically. Also, my informant is interested in learning more about how Mexican culture was infused into this Spanish tradition.

Castells (Human Tower)

Nationality: Spanish
Age: 35
Occupation: Spanish Professor
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 2013
Primary Language: Spanish
Language: English

“The other manifestation of our culture that I really like is Castells, which are human towers. And again, the tradition is passed in between the families, because it is a very risky tradition, as they all stand on each other’s shoulders, and, um, the very young kids go all the way to the top, you know and it could be as high as eight or nine levels. So you either grow up inside that tradition and you understand why you’re doing it and you believe in why you’re doing it or there is no way anyone is going to allow their kids to go all the way up there because it is risky. But it also is a very…unique group. People who belong to Castell have been part of it for a many many generations, and again it was forbidden during Franco’s time but they found a way to continue and preserve their own tradition of Castells and they were getting together, you know, secretly, and practicing. And again, after Franco died there has been a renewal and an effort by the government to bring it back.”

Informant Analysis: “Um, I do like Castells very much that although different towns have their different groups and they have different colors, and they take pride in their colors and in their group, in order to make Castell you have to have a huge base that supports the top. What I particularly like from this tradition is even though you belong to another team, if someone is trying to accomplish a very high tower and they need manpower or, you know, power in the base, everyone pitches in, no matter what team you belong to. I think it really represents the union of the Cataluñans as a group, because everyone participates and can be part of it”

Analysis: Castells is a huge event for everyone involved, but it seems that those who are actually forming the human towers capture the most attention and have the biggest job. Despite the focus on the “stars” of the event, the unification element seems very important for this ritual, not only because many different groups of people come together, but also because it brought people together at a darker time in Spain when Franco was ruling. The fact that this tradition survived along with the others the informant describes points to the commitment to sustaining the culture of Spain, even when they had to do it in secret.

Lana sube, lana baja

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/24/2013
Primary Language: English
Language: Spanish

My friend is a film student at the University of Southern California.  His mother’s side of the family is Mexican, and his father’s side of the family is Serbian.

My friend heard this riddle from a cousin 6 years ago during a New Year’s celebration.  The riddle is usually delievered as:
“Lana sube, lana baja.  Que es?”

Which translates to:

“Wool rises, wool falls.  What is it?”

He says that this riddle is supposed to be  asked very quickly in order to confuse the listener.  My friend remembers that his cousin asked the riddle very quickly and he wasn’t sure what she was asking for.

The central catch to the riddle is the pun on “lana baja.”  “Lana baja” sounds similar to “la navaja,” which means “the blade” in Spanish.  Because the riddle is delivered so quickly, the riddle could possibly sound like “Lana sube, la navaja.”

The proper answer to “Lana sube, lana baja.  Que es?”  is “Lana baja,” because that is where the potential confusion lies.  My friend says that there is a level of expectation for the recipient to answer correctly if the recipient is fluent in Spanish.  When the he was unable to provide an answer for the riddle the first time, his cousin laughed at him.
The riddle itself doesn’t have any inherent meaning – it functions primarily as a catch riddle that plays on the language.  However, my friend said that this is a shortened version of another rhyme.  He speculates that this version of the riddle is popular among children because it’s easy to remember and is catchy.

I agree with my friend’s interpretation of this riddle.  However, I think this version is more popular with children because it’s easier to remember and has a pretty straightforward function and meaning.  The other version of this riddle that the informant told me is used by older people, and can also be understood as a proverb.  This is why I think the longer version is more popular among adults, and the shorter version presented above is popular with children.  I also think that it might be perceived as more proper to use the proverbial version if you’re older than the person who you’re giving the riddle to.
The other version can be found on a separate post here:
http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/?p=19268