Main Piece: “So in the Jewish tradition… it’s really a Yiddish term… so I think more of the older generation identifies with it and it’s been passed down my family from my grandparents and, so, the term is ‘kneina hura’. It’s basically what we would consider a jinx and so it’s when you say something in advance and then if something is going well but then you’re like don’t say it… that’s kneina hura. I’m trying to think of an example. So it might be if you have an event coming up over the weekend and you look at the forecast and you say oh what great weather– my mom would say don’t say that, that’s kneina hura because then it may rain.”
Background: The informant heard this term from her mother and grandmother, who still uses Yiddish. The informant has very little knowledge of Yiddish, while her mother knows only what she’s heard from her own mother. Growing up, the informant intepreted this saying as a way to ward off a jinx. Her mother occassionally uses Yiddish informally, but her grandmother uses Yiddish terminology quite often. The informant notes that jinxes are important to her family because they believe that despite the inevitability of things going wrong, there is some higher authority with control over these events.
Performance Context: The informant sat in a chair while I sat at my desk.
My Thoughts: The informant’s piece of folklore has been passed down orally directly through the grandmother, who is the family’s holder of Yiddish terminology. Yiddish is considered a dying, or even dead, language with little contemporary usage. The informant herself rarely uses Yiddish and can only remember a few phrases from her grandmother, so it seems unlikely that this saying will be passed down generationally. The superstition and value placed on the power of the jinx is interesting, as the evil eye (a source of protection against harm) is quite dominant in navigating chance and fortune in Jewish tradition.