Monthly Archives: May 2020

Deceiving Yourself 掩耳盗铃

Nationality: Chinese
Performance Date: 03/14/2020

Background: My friend and I were talking about how different countries cope with the pandemic. We found that a few politicians around the world didn’t take the coronavirus seriously enough at first and pretended that it was only a small problem. My friend described them as “掩耳盗铃”.

Main piece:

掩耳盗铃

Pinyin: yan er dao ling

Transliteration: Cover your ears and steal the doorbell.

Informant’s explanation of the phrase: 

I think it came from a story. Well I’m not sure if it really happened, probably just a fable. A thief went to another person’s place because he wants their doorbell somehow. He tries to steal it, but he realized the doorbell would ring! So his genius solution is to cover his ears and then steal the bell. His logic is like he wouldn’t hear a sound, so other people won’t either. This dumbass got caught of course.

Context: As it was used by the informant in describing politicians who refused to take action, the proverb is used with irony to describe people who clearly understand what they do is wrong but still carry on with self-deception. 

Analysis: This particular form of proverb, 成语 (cheng yu), is very similar to another form of Chinese folk speech, the enigmatic folk similes. Both contain double meanings, with one layer of superficial storyline and a deeper connotation of advise, mockery, or knowledge. The difference, however, is that cheng yu often adhere to a uniform form of strictly four characters. While cheng yu are also proverbs that illustrate folk wisdom, in most cases the user must be familiar with the legend or history they allude to in order to use them in common speech. Cheng Yu thus becomes an identity marker. They reflect the culture, values, and identity of their “folk”, as well as a bigger reservoir of folklores that provide them with derivative connotations.

For a different version of this proverb, see

郑荣萍. “掩耳盗铃.” 中学生英语:少儿双语画刊 5 (2012): 13–13. Print.

Chinese Enigmatic Folk Similes

Nationality: Chinese
Residence: China
Performance Date: 03/01/2020
Primary Language: Chinese

Background: A friend and I were talking about the COVID-19 situation in the US. She mentioned that at late February, when COVID started to spread in the US, some people bought masks and sent them to Wuhan, China to support the medical workers there. She brought up this common saying:

Main piece: 

泥菩萨过河——自身难保

Pinyin: ni pu sa duo he——zi shen nan bao

Transliteration: A mud Bodhisattva crosses the river——She can’t even save herself.

Context: This piece of folk speech is often used to describe people who are well-intentioned to help others, but are themselves in dangerous or unstable situations. In the context of COVID, the informant means that it is kind for those people to send masks to Wuhan, but their very own lives are at stake in the US already.

Analysis: This is an example of a particular genre of folk speech in Chinese, 歇后语 (xie hou yu), which has been translated as “Chinese enigmatic folk similes” or “quiz-cracks”. Different from proverbs, an enigmatic folk simile doesn’t directly offer a conclusion or an advice. Different from riddles, an enigmatic folk simile doesn’t propose an explicit question and doesn’t have an answer. Enigmatic folk similes often contain multiple meanings. Its form is often separated into two parts. The first part succinctly tells a story, often alluding to historical or religious instances, and the second part provides a proverbial conclusion that is in line with the context created by the first part, but often with deeper connotations. In this case, the story, “a mud Bodhisattva crosses the river”, requires the audience to imagine and suppose that mud dissembles in water, and therefore a mud Bodhisattva in a river, no matter what good intention she has, might perish before she is able to help others. The deeper connotation is that regardless of good intention, one must first be responsible for themselves before considering others, or else no one is benefitted. 

For different versions of enigmatic folk similes, see 

Rohsenow, John Snowden. A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes (xiēhòuyǔ) = Han Ying xie hou yu ci dian. Tucson: University of Arizona Press, 1991.

Color Green Protects Eyes

Nationality: Chinese
Performance Date: 03/29/2000

Background: The transcribed conversation between me and the informant shows folk belief on how to protect eyesight. 

Informant: My mom bought a cactus for me… she says it absorbs radiation from computers and cellphones…

Me: Does it really? I’ve heard of it before but I don’t think it actually works.

Informant: I’m not sure, but I fell like it’s just a misconception. Mom says it protects your eyesight…maybe because it’s green?

Me: Oh that kind of makes sense. I’ve heard a million times that green protects your eyes, not sure if it’s true. Where did you first hear that? 

Informant: I don’t know but I’d guess it’s because green is the color of nature and we’re supposed to look at nature more hahaha

Analysis: Cactus or other things can absorb radiation; color green protects eyes. These two are fairly common folk beliefs. They reflect that while we are surrounded by technologies, people can still be suspicious of the constant progress and existence of certain technologies. The association between color green and nature shows that nature is still regarded as healing, healthy, and in control.

Slurs and Insults in a Coastal City

Background and context: The interviewer and the informant are both residents of Qingdao, a Northeastern coastal city in China. The city is known for its beaches, ports, and seafood. A big portion of the city’s economy relies on tourism. 

The informant talks in Mandarin, but with the Qingdao dialect. The interviewer and the informant talk about unique slurs and insults that only Qingdao people use.

1. 潮巴

pinyin: cháo ba

Transliteration: moist [“ba” doesn’t have meaning]

Translation: Idiot

2. 你脑子进水了

pinyin: ni nao zi jin shui le

Transliteration: You’ve got water in your head.

Translation: You’re so stupid.

Analysis: Because Qingdao is a coastal city and the sea has a very important role in Qingdao people’s life, language used by Qingdao people is heavily influenced by imageries and characters associated with the sea. In both insults, water or “moist” is directly linked with the geographical character of the city. “Moist” or having water in one’s head both signify a loss of control, a form of imbalance between humans and the ocean. This shows that Qingdao’s connection with the ocean is more complicated than people’s dependence on the sea. There might be an implicit fear as well in not being able to control the ocean and maintain a balance between human life and natural forces.

Ghosts and Murderers on a Bus

Nationality: Chinese
Performance Date: 04/15/2020

Background: The interviewer and the informant recall a ghost story that circulated in their primary school in Qingdao, China. 

Interviewer: Can you retell that Beijing bus story?

Informant: Yep. There’s umm there’s a guy, and he went on a bus. umm and then the bus got to a station, and then several people came onto the bus, and then suddenly there’s an old grandma walking towards him. And she sort of forced him to get off the bus. He said, this isn’t my station yet. That grandma didn’t give a damn and was like, pulling him off of the bus. And then after they got off, she said to him, those guys that just got on, they were ghosts, you see, they don’t have feet……and then the next day he picked up a newspaper, he found that the bus rushed into a mountain valley, and everyone on that bus died. He felt like he passed the gate of hell ‘cause that grandma literally saved his life.

Interview: Ohh I remember those guys wore Qing Dynasty robes too, like the ones Qing zombies wore on TV!

Informant: Yep yep yep, and oh yeah then the next day when the police found the bus, they opened the gas tank and it was filled with blood…

Interviewer: whooo I still get chills listening to this story…

Informant: Yeah and I heard it was adapted from a true crime story. 

Interviewer: Oh really? I think xxx told me that story the first time, but then two years later I saw something very similar on Baidu Tieba [note: a popular blog site, the Chinese equivalence of Reddit]. 

Informant: Yeah yeah I saw the post too. It really blew up everywhere hahaha. I forgot where I heard about the true crime version, but it was actually a murder case. I think it was a guy, he also was taking a bus ride, and then a few other guys went onto the bus too, and then it was still an old woman who pulled him off of that bus. It was like she saw blood on those guys, and they probably just killed somebody, and they were trying to ditch the body or something like that. Anyways the next day the bus rushed into a valley too. Basically they controlled the bus driver and hijacked the bus, but it lost control and fell down the road.

Analysis: This was a very popular story among fourth and fifth graders in this primary school. I think the reason its horror works particularly well for this demographics is because that bus was the most common form of transportation for students at that age. It serves as a metaphorical cautionary tale to alert the young students of the danger with riding the bus alone. 

This is also interesting, because the ghost story is created on the basis of an urban legend. The two versions are essentially the same story, but with slightly different elements. This shows that folk tales are very prone to variation and multiplicity.