Monthly Archives: May 2011

Proverb- Thailand

Nationality: Thai
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bangkok, Thailand
Performance Date: April 22, 2011
Primary Language: Thai (laotian)
Language: English

?????????????????????????

“Hen Chang Kee Yaa Kee Tam Chang”

“See an elephant shit. Don’t shit follow an elephant.”

“Just because you see an elephant shit doesn’t mean you have to shit as well.”

The informant states that he learned this proverb from his grandmother while very young, maybe 6 years old, at home. He would use it “to teach little kids that you don’t have to follow your friends” and to teach in general that someone should think that “something is good or bad on their own,” without worrying about “whether somebody else is doing it.” This proverb, according to the informant, is usually “meant for bad action,” and means that “before you follow somebody you should think whether what they are doing is good or bad.” The proverb is a “good” one because it allows someone, especially a kid, to “visualize or understand the abstract thought easier.”

This Thai proverb seems to me to be quite similar to the proverbial question “Would you jump off a bridge if all your friends were doing it?” which most Americans are familiar with and were probably told in childhood by an authority figure such as a parent or schoolteacher to undermine the worth of conformity (as with the behavior of one’s peers; i.e. peer pressure) for its own sake. As it is often assumed that Eastern cultures are more collectivistic than the individualistic West, I find this proverb interesting in that conformity with the actions of others is spoken of just as, if not more, harshly than the American equivalent I have provided. Both use uncommon and extreme examples to make their point, though it is only in the Thai version that we find the repeated vulgarity “shit” which is likely to seize one’s attention, especially if the proverb were directed toward a child.

Interesting as well is the proverb’s use of “elephant” and the specific Thai word meaning “shit” which, according to the informant, are both remnants of older Thai culture—the word for “shit” no longer used often, if at all, and the elephant as a symbol of a less industrialized Thai past. Whereas one would likely see nothing particularly antiquated in the image of a person jumping off a bridge (most likely because the bridges one envisions are works of very modern and sophisticated architecture) that is furnished in the alternative version, the image rendered by this Thai proverb is distinctively old, and perhaps on that account, more provocative and likely to get its point across. Moreover, insofar as it also serves as an ode to, or memory of, the past cultural life of Thailand it is very much a piece of folklore, as that term was originally understood.

Clapping Game – Scotland

Nationality: Scottish
Age: 18
Residence: Glasgow
Performance Date: 11 April 2011
Primary Language: English

This is a game Christabel learned when she was a child in Scotland.

Basically, you’d sit opposite someone and clap your hands against the other persons’ in a set pattern, and chant the rhyme in time to the claps. There were a lot of verses, but the ones I remember go like this;

My boyfriend gave me an apple
My boyfriend gave me a pear
My boyfriend gave me a kiss on the lips
And threw me down the stair

He threw me over Paris
He threw me over France
He threw me over London-town
Then took me to the dance

I gave him back his apple
I gave him back his pear
I gave my boy a kiss on the lips
Then kicked him down the stair

I kicked him over Paris
I kicked him over France
I kicked him over London-town
Then went off to the dance

However, sometimes the verses changed to:

He threw me over Paris
He threw me over France
He threw me over London-town
And lost his underpants

and

I kicked him over Paris
I kicked him over France
He had to go to Mothercare
To buy new underpants

These rhymes are very similar to several rhymes that are common in American culture- the “Cinderella, dressed in yellow/went upstairs to kiss her fella” jump-rope rhyme and the ever-popular “I see London, I see France” rhyme. All three share similar elements- they are games played with other people, generally of one’s own gender (although “I see London” tends to cross all boundaries when there is an underpants incident), and they all include vaguely transgressive elements- suggestions of liaisons with boys, for example- and although the children may not (probably don’t) recognize the underlying suggestion, these rhymes are indicative of a gradual coming-of-age. “Cinderella” and “My boyfriend gave me an apple” actually make use of liminal space in the air between jumps and claps. One crosses a threshold, and then crosses back over it into innocence.

Folk Speech

Nationality: African American
Age: 25
Occupation: Student
Residence: Irvine, CA
Performance Date: April 5, 2011
Primary Language: English

“She looked good from far, but far from good.”

            Sean is a college student who has spent all his life in Orange County, CA. He used this expression to describe to me a girl he doesn’t like too much. This is how he reworked his first impression of her after he got to know her. They started off as friends, but now they don’t get along. His interpretation of this expression is that it describes how wrong he was to think of her as a friend and also to describe how ugly he thinks she is.

            I think this expression allows him to turn something that could be seen as his poor judgment in character into something acceptable so that he is not seen as a fool for thinking she “looked good from far.” If she had looked bad from far, he wouldn’t have an excuse for being fooled. Also, it gives him the opportunity to insult her looks, which he probably thought were good when he first met her.

Folk Medicine-China

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 24, 2011
Primary Language: Chinese
Language: English

“When I went to China I went to this..uh..province called Yunnan. I know like those minority group people, like when they want to stay healthy they eat a little bit of silver. A very little bit. Because you know too much is bad for you. They take like this (points to bracelet) and boil it to get the top layer off, and then they put it in their water, and it floats on top, and they drink it. Not a lot at once, but little by little throughout their life.”

            Jamie is my roommate. She is an international student from Hong Kong, here at the University of Southern California to study film production. She found this folk medicine interesting because it was something very different than she was used to seeing, living in Hong Kong. She explained to me that people in the provinces have different customs and lifestyles than the people in the city, which is why she took a trip out to this province as a tourist.

            This anecdote shows me an example in which the nation-state model is not necessarily accurate. Parts of the same nation are different enough that a Chinese native can be surprised by the differences in culture nearby. It’s easy to attribute many cultural differences across the United States as resulting from the different ethnic influences in each area; however in Jamie’s case, Americans would consider her and the people of Yunnan to be of the same ethnicity because they belong to one nation-state. In America, they would both be considered Chinese, when in China, they belong to different folk groups.

Swedish Proverb

Nationality: Swedish
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 27, 2011
Primary Language: English
Language: Swedish

Vanda kappan efter vinden

Turning jacket after the wind

Used in English: “I’m not one to turn my jacket after the wind.”

“It’s like used in reference to politicians who change their views in order to look good..it’s a criticism, it’s not a good thing. Also, it has relations to like, uh, religion, and not being firm in your convictions by changing what you believe depending on the circumstance.”

The given interpretation makes sense, and with it one can see the valued characteristics of an individual held by those who employ this proverb. It suggests that conviction is a prized quality, and one is admirable and respectable by sticking with what they innately feel is right and acting with integrity rather than changing themself to conform to what it trendy, popular, or will make them better off.