My informant’s Irish ancestry has a belief about women’s purses. It is seen as bad luck for a woman to leave her purse on the ground, even for a second. Many believe that setting one’s purse on the ground will cause all the money in that purse to “run away”, leaving the owner with nothing. According to my informant, taking care of one’s money is very important to the Irish people, and to set it down, leaving it out of one’s attention and control, is seen as practically throwing money away for the very reason that without a hold on one’s purse, it could easily get lost, or worse be stolen by someone taking advantage of one’s neglectfulness. It seems like putting one’s purse down is about as much bad luck as being ignorant is.
Monthly Archives: February 2012
僵尸 (Jiang Shi)
These are more commonly known as Chinese Zombies. Unlike the western concept of Zombies, these do not go around looking for human flesh. Instead, these are often the minions of magicians or sorcerers that do their bidding. However, like their western counterparts, they have no will of their own. Jiang shi tend not to be able to walk, but hop with their arms outstretched perpendicular from their bodies. For cadavers to become jiang shi, the magician needs to paste a talisman with a spell on the forehead of the corpse. No one knows how these talismans are created. Supposedly, there are two ways to ‘kill’ these creatures, one of which is to destroy the talisman pasted on their foreheads, but this is excruciatingly difficult as these creature are more than twice as strong as a normal human and impervious to most weapons. The other way to destroy them is to kill their creators. It is recommended, instead, to throw glutinous rice at them. The rice is known to hurt them and therefore slow them down. It is not known why this happens but it does.
This creature was made known to my informant when he was growing up in China. He does not quite recall where he heard it from. However, these creatures are not just confined to China, as my informant has heard a version of these creatures when he arrived in Singapore as well. It is assumed that most countries with Chinese would have these creatures as they are made from corpses, and all you’d need to know is the talisman making ritual.
The magicians that create these are usually from the Taoist traditions. Strangely enough, there is no devil in this situation. Unlike most western and Latin American ghouls and creatures, no hint of Christianity has appeared in this particular piece of folklore. In fact, this black magic is based in the dark-side of things and the unnatural.
Chinese mythology does have demons and the devil, but they just balance each other out. A binary opposition because of the yin-yang, light-dark, everything has an opposite in nature. There are good magicians as well, but they draw on a different source of power in nature.
|
照 |
Zhao |
Shine |
|
一个日本人, |
yi ge ri ben ren |
One Japanese Man |
|
站在门口, |
zhan zai men kou |
Standing at the doorway |
|
拿着一把刀, |
na zhe yi ba dao |
Holding a knife |
|
杀了四个人。 |
sha le si ge ren |
He kills four people |
This was learned by my informant when she was growing up in Singapore in school, when she was about ten or eleven years of age. While she can’t quite recall who she learnt it from, she said it was rather useful for learning characters in Chinese. It is in essence a word riddle, in which the bottom four lines would be told to the other person and the other person would try to guess what the word was.
Even though there is supposedly nothing meant by the content (morbid as it is), it is just there because it fits the word. However, when my informant was growing up during the 1950s and 60s in Singapore there was a great deal of resentment against the Japanese for WWII. The words of this riddle could originate as a subtle form of anti-Japanese rebellion or statement for the brutal acts that they performed in Singapore and most of South East and East Asia.
During World War II, it was very common for Japanese soldiers to enter houses indiscriminately and slaughter whole families for numerous trumped up charges, like being Chinese, or having a wife that the soldier found mildly attractive or even looking at them wrong. Therefore this might be a reflection of not only this anti-Japanese sentiment but also oppositional culture.
泥菩萨过江, 自身难保
Ni pu sa guo jiang, zi shen nan bao
Mud [Buddha] cross river, self body hard protect
When the mud Buddha crosses the river, it can’t protect itself.
My informant learnt this during her middle school years in Singapore. As every proverb has a lesson behind it, this proverb was to teach children not to try and help people while themselves are drowning because they’ll only make matters worse.
This is an example of how religious symbols integrate themselves into the culture of the Chinese. While China is a very diverse country, in contexts of food, religion and language, there is still a mainstream culture that is still prevalent and relevant to most Chinese.
Most Chinese follow the Buddhist tradition and that tradition preaches being helpful and charitable to the poor and those less fortunate than you are. However, no matter how helpful the ’Buddha’ is attempting to be, a statue made out of mud tries to go through a river, it’ll only manage to self destruct. This brings the other part of the proverb into light, as even something like if Buddha cannot protect itself, it should not try and help other people.
守株待兔, 不劳而获
Shou zhu dai tu, bu lao er huo
Protect tree wait rabbit, no work and gain
Don’t wait for the rabbit to dash its head against a tree, to gain without work
This was first learnt by my informant when he was a young boy in Putian, a small village in the province of Fujian. He assumes that this is to teach children that there are no rewards without hard work as the likely hood of a rabbit dashing its head against a tree is very small. This discourages laziness in the hopes that the child would work hard and accomplish great things in the future.
In fact, according to my informant, there was a back story involved with this proverb as well. While he did not tell me the whole story, the gist of it was that a farmer was out one day looking for food, when suddenly, a rabbit ran into the tree in front of him and died. The farmer was so happy to have food that night that he kept venturing out to the same tree in the hope that another rabbit would perform the same feat. Day after day, the farmer kept going out and the rabbit never came. Eventually, this happy tale ends with the farmer starving to death.
In the past, much of the Chinese economy was agricultural based, and even now, most of China is very dependent on farming and fishing. To many of them, to follow a blind hope such as this, instead of cultivating the crops that they had at home is just foolishness. The Chinese also prize hard work and just rewards a lot more than luck. For example, from the Tang dynasty onward, hardworking scholars could become court officials if they did well at the examinations in the capital. Therefore, it can be inferred that this proverb was to encourage young children that there are no rewards in slacking and the results of laziness can often be dire.
Annotation: Huaxia.com. http://www.huaxia.com/wh/jdgs/cydg/00096705.html 24 April 2007
