Monthly Archives: March 2024

Don’t split the pole

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Language: English

Text:

A superstitious practice that dictates that when two people walking together encounter an obstacle (such a pole), they should stay together and maneuver around that obstacle on the same side, rather than passing by the obstacle on either side, as is often most convenient.

Context:

The informant first learned of this superstition while attending college at USC in Los Angeles.

Interpretation:

This superstition conveys a clear message that staying together is preferable while breaking apart is bad luck. The unsaid implication is that the bad luck generated from splitting a pole would be regarding the relationship between those two who split the pole. It seems as if this superstition functions as a sort of performative gesture, in which the performance of this action serves to makes something happen. For two people to stay together while walking around an obstacles bodes that they will stay together in their relationship when they encounter their own obstacles.

The Big D

Nationality: Dallas, TX
Age: 20
Occupation: Student
Language: English

Text:

Residents of Dallas refer to it as “the Big D.”

Context:

The informant lived in Dallas for 17 years, and grew up knowing this nickname for her hometown.

Interpretation:

Preliminary research points towards this nickname originating from the song with the same name, “Big D” from the 1956 musical The Most Happy Fella. The name popularized when Bing Crosby recorded the song, and stuck when a columnist at Dallas Morning News titled his column “Big D.” Since then, residents of Dallas have continued to call their city “the Big D” without necessarily knowing the origin of the nickname.

The longevity of the nickname may be more due to its function as a double entendre than the timelessness origins. Though the nickname remains the same, the meaning behind it changes, so that new generations believe their hometown nickname is unironically an epithet for genitalia.

The Land that Howls

Nationality: Ethiopian/Italian

Primary Language: English

Age: 21

Occupation: Student

Residence: Los Angeles

Date: 2/20/2024


Text:

“In Eritrea, there is a town named Nefasit, meaning the village of the wind nested in the mountain highlands. Because of its high elevation, the wind frequently picks up and due to the shape of the surrounding mountains will make a lot of loud sounds. They say that the sound comes from our ancestors reaching out to us, and that the tone of the sounds lets us know of their intention. 

When the wind howls, it is them warning us to stay vigilant as danger nears. And sometimes when the wind hits the mountains the right way it vibrates everything with a humming that sounds like music. This means that the ancestors are pleased with our decisions and that good fortune is upon us, usually in the form of a woman blessed with a child or a fruitful new season.”

Context: He recounts the story behind a region in his motherland Eritrea. This is a known story that he heard growing up through his family. He explained also how important nature is in the country of Eritrea and how they are very in tune with the land around them. Therefore they listen and take in signs that mother nature is trying to show them and use it as a vice to predict the future. 

Analysis: It was really charming learning how a piece of folklore was so interconnected to mother nature. A distinguished tie to nature is rare from my own community, so hearing another community’s strong acknowledgement to nature and how that ties into their traditions is very insightful. My interpretation of the story is that the people of that region are very in tune with their surroundings and have gone through centuries of receiving signs from their environment that indicate fortune or misfortune. 

Rain for All

Nationality: Nigerian/British

Primary Language: English

Age: 20

Occupation: Student

Residence: Los Angeles

Date: 2/19/2024

Text: “The rain does not fall on one roof” 

Context:

The participant recounts how this was a proverb told to her by her grandmother. She explained how this was said after a conversation of her grandmother recounting difficult times, as political change ensued in the country. The changes at the time brought a lot of chaos and disruption to communities, specifically leaving many people who were once sustainable into a financial crisis. She explains how land is very sacred and also monetarily significant, especially when the country is battling insecurity. Her grandmother used this proverb to remind her that no matter what position anyone is in, in this case a sense of security in an unstable time, does not change that hardships will affect everyone. The rain signifies that hardships affect the whole community. 

Analysis:

This Nigerian proverb encapsulates how hard times hit everyone at some point. This wisdom given to the participant by her grandmother, shared during times of instability, highlights the importance of community cohesion. It suggests that, like rain that falls on all roofs without preference, societal and personal struggles are widespread. The proverb encourages a sense of solidarity, for communities to come together in facing collective adversities and offer each other mutual support.

Sedibala pele ga se ikangwe

Text: “Sedibala pele ga se ikangwe”

Translation: “The well down the road [or in the next village, or down the path] cannot be relied on”

Context:

This phrase is a favorite of my informant, B, because of its many nuances. B is a middle aged man who lives and was raised in Gaborone, Botswana. This is a common phrase in Setswana —the national language of Botswana— used as a metaphor to relay that the future is unpredictable. B first learned this phrase from his parents in his childhood (1970s/80s). 

The phrase is often used to remind others of the unpredictability of the future. For example, if B’s and his wife were to set off on a road trip B has the option to fill up the gas tank before they leave but instead chooses to fill up in the next town over. Unfortunately the gas station in the next town is busy, and the next town is shut down and they are unable to find a working one before the car runs out of gas, the wife could say “Sedibala pele”. The phrase is so common, people often don’t finish the entire sentence, and the other party will still understand what is trying to be portrayed. 

B cites this phrase as a personal philosophy that has stuck with him since he was a young child, reminding him to focus on things in the present that he can control, and to not rely on the future because it is never guaranteed.

Interpretation/Analysis:

From what I know, the sentiment of this phrase is a common one throughout most cultures. It reminds me of the saying “don’t count your chickens before they hatch” which has origins in western agricultural communities, however it gives a similar message; not to rely on the future because it is not guaranteed. The phrase serves as a reminder of the inescapable uncontrollable nature of luck and chance in life. It speaks to the nature of humans to predict the future, see patterns in the past and assume they know what will happen next, as we know, that is not always accurate.