Category Archives: Folk Beliefs

Chinese Folk Belief and Folk Tale – Weasel the Trickster

Nationality: Chinese
Age: 54
Occupation: Retired Banker
Residence: DeXing E. Rd. Lane 331 #28 7FL, Taipei, Taiwan
Performance Date: 4/19/2011
Primary Language: Chinese
Language: English

This folk tale was collected from my Father. My father was born as a farmer’s son into a veteran’s family in Taipei, Taiwan. His father and mother ran away from China to Taipei during the Chinese Civil War. Much of his cultural practices and beliefs are taken from the mainland Chinese culture. Because of his background, he is considered a “mainlander” in Taiwan (Chinese in Taiwan are divided into Mainland Chinese, Taiwanese or indigenous). My father graduated from Iowa University with an MBA. His B.A was obtained in Taiwan.

During one of our telephone sessions, he mentioned the following story his mother had once told him in Chinese. I’m paraphrasing and translating it here to the best of my memory:

“Your grandmother once told me this story about tending cattle. There’s a big rat-like creature…um, a weasel. Yes, a weasel. It attacks big and small animals. So, back in the day, “cow” boys, who tend the cattle, would take the cattle into the mountains to graze and then bring them back after they’ve had their share of grass. And the weasel though it wants to eat the cattle… can’t–they are much too big. So the weasels, being as sneaky and clever as they are, would come around to the back of the cow and plunge its claws into the cow’s behind. Reaching in, the weasels would pull out the cow’s intestines and tie it to a tree. Feeling pain, the cow would run forward which would cause more of its intestines to be pulled out which would result in more pain which would result in the cow running faster. The cow would run and run until it collapsed…which is when the weasel comes and eats the cow. While I don’t really believe that weasels are able to do this, parents often tell their children this folk tale as to scare them into standing more alert and being more prudent when they are tending the cattle. This way, the children will be ready when real dangers, such as mountain wolves, appear.”

As we can see from what my father said, the implicit moral of this folk tale is to be extra prudent when tending the cattle. We can confirm it as a folk tale because it is not a story to be taken seriously. Although the tale is set in the real world, my father reiterates that no one actually believe weasels have the ability to hunt cattle like the tale depicts. Interestingly, the main character of this folk tale is a weasel. In his description of the weasel, my father describes the weasel as a sneaky and clever creature, but more sneaky than clever. This suggests that the weasel is the trickster character, similar to the fox in Western folklore, in Chinese folk tales.

I, the collector myself, have heard another folk tale featuring the weasel as this sort of trickster character. In this one, a chicken invites a weasel to dinner during Chinese New Year only to find himself the dinner of the weasel. I believe this attribution of the trickster character to the weasel is due to its small size, agile capabilities and carnivorous nature.

Chinese Religious Folk Belief on Life after Death and Spirits

Nationality: Chinese
Age: 54
Occupation: Retired Banker
Residence: DeXing E. Rd. Lane 331 #28 7FL, Taipei, Taiwan
Performance Date: 3/18/2011
Primary Language: Chinese
Language: English

This folk belief was collected from my Father. My father was born as a farmer’s son into a veteran’s family in Taipei, Taiwan. His father and mother ran away from China to Taipei during the Chinese Civil War. Many of his cultural practices and beliefs are taken from mainland Chinese culture. Because of his background, he is considered a “mainlander” in Taiwan (Chinese in Taiwan are divided into Mainland Chinese, Taiwanese or indigenous). My father graduated from Iowa University with an MBA. His B.A was obtained in Taiwan.

When we were having our regular telephone session, he told me the the following recollection on the phone (in Chinese):

(This is not a direct transcription or translation. It’s based off what I remember him saying)

“I was at your grandmother’s house the other day and during the course of our conversations she remarked how Grandpa’s spirit hadn’t visited the family at all after his death. Because of this, she began wondering if Grandpa was doing okay in the spirit world. I chatted with her a bit more and she then told this story:

‘Your great grandmother used lived in a province called Fujien in China. She was married into the Lian family at around 8 or 9 and stayed at the Lian household to be raised into an ideal wife. At the Lian’s household, your great grandmother was one your great great grandmother’s favorites (your great grandmother’s mother-in-law). They were so close, they even slept in the same bed together–like mother and daughter. So in your great great grandmother’s old age, when she felt death looming, she told your great grandmother that after her death, she would come back as a spirit and protect your great grandmother. Thus, she told your great grandmother not to be afraid if she heard or saw things at night when her spirit came to visit. Now, when the time came and your great great grandmother passed away, supernatural occurrences actually began to happen in the Lian household. Late at night the drawers would rattle, floorboards would creak and places your great great grandmother frequented would shake–your great great grandmother’s spirit had, as she promised, come back as a spirit to visit the house she was so used to and to say her final goodbyes before moving on. Naturally, all this supernatural activity scared the wits out of your great grandmother’s aunt. She would be so scared she wouldn’t go to the bathroom at night and resort to peeing on the bed! But, knowing that it was only your great great grandmother’s spirit coming to visit, your great grandmother continued her late night activities with indifference and she was happy to know that her great great grandmother was doing well in the afterlife.’

Later, I asked her why Grandpa’s spirit hasn’t visited, to which she replied that it was probably because a) in a modern cityscape, it’s not dark enough. There are too many lights, which scare the ghosts away. And b) they had moved too much and Grandpa couldn’t find their new homes.”

When I asked my father what the significance of this family legend was, my father said that he said the pre-dominant belief (even to this day) in Chinese culture was that the spirit or the soul of a person stays on earth for a week before it moves on to heaven. And during this week, the spirit often visits loved ones and goes to places he or she was used to going when they were living.

While my father said the significance of this legend was the folk belief that “a spirit stays on earth for a week after death”, I want to point out a few other folk beliefs and practices revealed in his story. First of all, we can see a sexist or patriarchal society structure in China about four generations ago. My great great grandmother was married around the age of 8 to be raised as an ideal wife. From this tidbit, it would seem that the only role a woman had in life was to be a wife. Second, we see a firm belief in the supernatural. My great grandmother and my grandmother never questioned the supernatural occurrences in this family legend–to them it was normal and commonly accepted that there were spirits living around them. Adding to that, the recollection implies that this belief in the supernatural is passed from generation to generation through word of mouth. Because of this, my father believes in the supernatural and even I, being an atheist, believe in these folk beliefs about the supernatural as well. Also, similar to other folk beliefs, this family legend reinforces the idea that ghosts only come out at night (in this case, the reason provided is that ghosts fear the light).

Most importantly, in this legend, a great significance is given to the family. Where in the folklore of other cultures, ghosts and spirits may come out to scare or devour humans, in this legend, the spirit returns to give condolences to its family–giving spirits a much more homely feeling than other folk legends and superstitions do. This emphasis on family reinforces the importance placed on the values of family and community that so many of our contemporary scholars have found in Chinese culture.

Blason Populaire Joke

Nationality: Caucasian with Irish and Italian ancestry
Age: 29
Occupation: English Student
Residence: Tujunga, Los Angeles, CA
Performance Date: April 19, 2011
Primary Language: English
Language: Conversational Spanish

The informant learned this joke, which falls under the category of blason populaire, from one of his friends in junior high school. He says that he has also heard it from other active bearers as a “black joke”:

“How do you stop a Mexican from drowning? The answer is, of course, take your foot off his head.”

The informant says that when he performs this joke it is usually in a group of friends who consider vulgar jokes acceptable and that he varies the ethnicity to match the group’s prejudices. He also admits that sometimes he tells the joke when he’s “around people who are racist” and he doesn’t “want to make any waves.”

He considers it to be a “pretty bad joke” but says it’s “easy to use for a cheap laugh, as an icebreaker.”

The informant grew up in Tujunga, which according to the LA Times’s 2009 “Mapping LA” project has a black population of only 1.8%. It is therefore not surprising that he would have heard the “black joke” cognate, since the members of the audience to the joke would have been unlikely to be black or have black acquaintances on whose behalf to be offended. However, it is perhaps more surprising that his friend told it to him as a Mexican joke, since according to the same project, 14.7% of Tujunga’s residents have Mexican ancestry. It may be that the joke was more acceptable to tell because some members of the active bearer’s audience had Mexican ancestry and were willing to laugh at themselves, or perhaps the informant’s friend had Mexican ancestry himself.

Source: Ardalani, Sarah, et al. “Tujunga.” Los Angeles Times. 2009. Tribune Newspaper. 25 April 2011 <http://projects.latimes.com/mapping-la/neighborhoods/neighborhood/tujunga/#ethnicity>.

Proverb Parody – American

Nationality: Caucasian with Irish and Italian ancestry
Age: 29
Occupation: English Student
Residence: Tujunga, Los Angeles, CA
Performance Date: April 19, 2011
Primary Language: English
Language: Conversational Spanish

The informant says he learned the following proverb parody from “social interaction at some point” but doesn’t remember exactly where:

“An apple a day keeps the doctor away, but only if you aim for the head.”

The informant claims that he “normally wouldn’t” perform the proverb parody unless someone else brought the proverb up first.

He thinks that “the whole ‘apple a day keeps the doctor away’ thing is dumb to begin with.”

“An apple a day keeps the doctor away,” the non-parodied version of the proverb, is part of the parameiological minimum for speakers of the English language. The informant did not specify why he felt that the proverb was foolish, but it may be because there is no nutritional reason to believe that eating an apple every day would keep the eater healthy. This version, which implies that throwing the apple at the doctor would be a more effective way of keeping him away, scoffs at the idea that eating an apple each day would have any great effect. Joe Schwarcz, the author of An Apple a Day: The Myths, Misconceptions, and Truths About the Foods We Eat, agrees: “It is certainly possible to have a good diet and never eat apples, just as it is possible to gorge on apples and have a horrible diet” (7). This proverb parody, like many others, serves as a vehicle for mocking traditional wisdom.

Source:

Schwarcz, Joe. An Apple a Day: The Myths, Misconceptions, and Truths About the Foods We Eat. Toronto: HarperCollins, 2007.

Supersitions from New Orleans and Variants from East Asia

Nationality: African American/Hispanic
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Room 4205D, 920 W. 37th PL. Los Angelos, California 90007
Performance Date: 4/20/2011
Primary Language: English

I was interviewing my informant about superstitions he had at home and this is the transcription of that interview:

Informant: Well, I’m Glenn and I’m from New Orleans and I’ve been there since I was a toddler. I guess a story that I know of, back home uh, whenever, there are certain things, nerves that go off and if they do, you’re supposed to know what that means something like if your ear itches, that means that someone has been talking about you and if your hand itches that means that you are going to get money soon and uh, it’s just a bunch of things…if you, uh, bite your lip or your tongue, it means you’ve been lying a lot lately. It’s not true, but it’s what you’re suppose to believe

Collector: Where did you hear this?

Informant: You hear this all over the place, it changes from time to time, like sometimes you hear that if your eye twitches, someone you know had died and you’ll be like–no, that’s not true, no, if your eye itches, no, I don’t quite remember.

Collector: But who did you learn this from? Your parents?

Informant: No, I didn’t–Well, I guess, yes, uh, my stepmother would say if your hand itches that means you’ve got money coming your way.

Collector: So, why do you think these are important?

Informant: It’s definitely something you tell kids, it’s something like if you’re not sure what’s the real medical reason is, you could always just use one of these, and I’m not sure exactly why your hand itches sometimes to this day…I believe money’s just coming your way [smile].”

This interview reveals many of the superstitions concerning body parts from New Orleans. I believe my informant has elaborated enough about many of these beliefs, but it’s easy to see where these beliefs come from. For example, “your ear itches because someone has been talking about you” clearly comes from the fact that talking and ears go together. Similarly, hand passes through money and the itching must have to do with that fact. Moreover, you use your mouth to lie, so of course, lying must be related to the mouth–you bite your tongue when you lie. These are just many of the superstitions that parents pass down to their children in different cultures and like my informant said, most likely originated before there was a medical explanation for everything. With a lack of medical or scientific information, people turned to superstition for explanation.

Just a few variations from different cultures I’ve heard. Before that, here’s a bit of my background for reference: I’m a third generation Chinese Taiwanese male student who was born in Taipei, Taiwan. I speak English and Chinese. I lived in Taipei for two years before moving to New Jersey, where I lived for seven years. After that, I returned to Taipei where I finished high school.

Returning to the subject, in Chinese culture, if your ear is hot, then that means someone misses you. If your hand is stubby and thick, then that means you will be good at making money. In Japanese culture, you sneeze suddenly when someone is talking behind your back. While I don’t know why some of the same reasons are attributed to different body parts, it is quite interesting to note that each culture places the same sort of significance on things like coming into money and people talking behind your back.