Category Archives: Customs

Customs, conventions, and traditions of a group

Family customs during Lunar New Year

Nationality: Taiwanese
Age: 79
Occupation: Retired professor
Residence: Taiwan
Performance Date: 4/21/17
Primary Language: Chinese
Language: Japanese

The informant is my grandmother from Taiwan, her hobbies are going to church and cooking. She says because Chinese tradition is very custom and done in certain ways it is weird to “stray” off on doing certain traditions. However, our family has done many of the same traditions, except starting from my great-grandparents time (4 generations), we had done some of these Lunar New Year traditions differently.

Informant:

Our house has specific dishes that we make:

蛤蠣 (Ha Li)- These are small clams. After eating the clams, we put the clam shells under the table. this is to signify having money, as olden times clams were a symbol of money and wealth with pearls and such.

年糕 (Nian Gao)- This is rice cakes. This is a homophone to 年高 (Nian Gao) which implies promotions or prosperity year after year.

鯧魚 (Chang Yu) – A type of butterfish. we are supposed to eat fish because it is also a homophone in an idiom 年年有餘 (Nian Nian You Yu). This means to wish abundance year after year, so every lunar new year we eat fish. In my family, we eat this specific type of fish.

I personally do not know why we eat that specific fish, I do not think it was because it was anyone’s favorite or anything. I think it was just a really cheap fish back in my grandparent’s time so it kind of became custom to eat that specific fish. We still practice all of these traditions today, including putting the clams underneath the table. This was interesting to hear because I had never asked or understood what doing all these actions implied, because I was rarely in Taiwan to celebrate lunar new year, I had no idea what or why my family would do such specific things.

 

Duan Wu Festival

Nationality: Taiwanese
Age: 79
Occupation: Retired professor
Residence: Taiwan
Performance Date: 4/21/17
Primary Language: Chinese
Language: Japanese

The informant is my grandmother from Taiwan, her hobbies are going to church and cooking. She says because Chinese tradition is very custom and done in certain ways it is weird to “stray” off on doing certain traditions. However, our family has done many of the same traditions, except starting from my great-grandparents time (4 generations), we had done some of these Lunar New Year traditions differently.

Informant:

端午節 (Duan Wu Jie) is the festival celebrating the beginning of spring. The tradition is to make 綜子 (Zong Zi), which is commonly called sticky rice pudding. It is contained using bamboo leaves and wrapped very tightly using a string. It can contain various other ingredients, but my family likes to put in: beef, beans, egg and mushrooms. Instead of the traditional way of steaming it, my grandmother boils it, which is a technique southern Taiwanese people do instead of the conventional and traditional way of steaming it.

香包 (Xiang Bao) is a small parcel that contains some kind of beans that has a certain smell to keep bugs away. The parcels are then hung around the house to keep away mosquitos. They are also considered to be toys that in my grandparent’s childhood would use to throw and hit other kids with it.

This specific festival was something I had known only about eating sticky rice pudding, but none of the other traditions that I had ever practiced. Knowing these new practices are very helpful for understanding my own culture and having a better grasp of my own roots.

Dale, Dale, Dale – Piñata Song

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/17
Primary Language: Spanish

Informant: Maria Burguete. 20 years old. Born and raised in Mexico City

Informant: “Mexican parties are very fun. If there is a piñata involved we all sing a specific song while the person hits it with a stick. Once the  song is over, the person stops hitting the piñata”

Original:

“Dale, dale, dale! no pierdas el tino,

Porque si lo pierdes… pierdes el camino;

Ya le diste una!

ya le diste dos!

ya le diste tres!…y tu tiempo se acabo!!”

 

Translation:

“Hit it, hit it, hit it! Don’t loose the aim,

Because if you loose it, you loose the way;

You already hit it once!

You already hit it twice!

You already hit it three! and your time is up!

 

Collector: “Do you recall when you first heard this song?”

Informant: “No, this song has literally been in my life forever. When I was a baby and I could not hit the piñata, my dad would carry me and everyone would sing it. Over time, this song has stayed with me and everyone I know. It is really part of our culture.”

Thoughts: This song is really important in Mexican culture. Whenever there is a piñata at a party, everyone immediately sings. It really has been engraved in the culture forever. Piñatas are an important part of a celebration in Mexico and although it usually involves kids, adults also partake in the activity.

Novenas

Nationality: Colombian
Age: 54
Occupation: -
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/17
Primary Language: Spanish
Language: English

Informant: Maria Clara Williamson. My mom who is originally from Colombia but has lived in Mexico City for 25 years.

Informant: “In Colombia during Christmas time there is a big celebration called Novenas. It is a celebration with family and friends. One gathers and sings ‘Villancicos.’ One of my favorite Villancico is called ‘Campana Sobre Campana.’ We all sing, pray, and celebrate together. It is a great celebration because it is so much more than a religious gathering. A novena is a tradition and the perfect gathering to mingle with family and friends. The Novenas were definitely a highlight of the Christmas season. I would often attend several novenas and although they would be similar in the traditions, it would be a different experience.”

Song:

“Campana sobre campana

y sobre campana una

asómate a la ventana

veros a un niño en la cuna.

Belén, Campanas de Belén

que los Ángeles tocan

que nuevas me traéis.

 

Recogido tu rebaño

a dónde vas pastorcillo?

Voy a llevar el portal

requesón, manteca y vino

Belén, Campanas de Belén

que los Ángeles tocan

que nuevas me traéis.”

 

Translation:

“Bell over Bell

And on a bell

Get close to the window

See a child in the crib.

Bethlehem, Bells of Bethlehem

What angels play

What new you bring me

 

Collected your flock

Where are you going little shepherd?

I’m going to take the portal

Cottage cheese, butter and wine

Bethlehem, Bells of Bethlehem

What angels play

What new you bring me. ”

 

Thoughts: Because my family is from Colombia and we’ve celebrated Christmas in Bogotá,  I’ve attended these novenas. As a little kid, the highlight of these gathering was singing the Villanciscos (Christmas Carols).  We actually have not celebrated Christmas in Colombia for a long time ever since most of my grandparents passed away. Even so, the novenas is a childhood memory that I cherish forever.

Posada

Nationality: Colombian
Age: 54
Occupation: -
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/17
Primary Language: Spanish
Language: English

Informant: Maria Clara Williamson. My mom who is originally from Colombia but has lived in Mexico City for 25 years.

Informant: “In México we have Posadas. A posada is a celebration to commemorate the story of Jesus. It is the journey that Joseph and Mary took in Bethlehem. Half the people act as the inns and the rest of the people act as pilgrims. Everyone holds candles and sings. At the end of the singing there is a big party. At the party, there are traditional Mexican piñatas. The piñata has colorful peaks representing the Catholic capital sins. The party is decorated very colorfully and it is a great celebration!”

 

Song:

Los Peregrinos…

En el nombre del cielo,

yo os pido posada,

pues no puede andar,

mi esposa amada.

Los Hosteleros… 

Aquí no es mesón,

sigan adelante,

no les puedo abrir,

no vaya a ser un tunante.

……..

TODOS…

Dichosa la casa

Que abriga este día

A la virgen pura

La hermosa María.

Entren Santos Peregrinos,

Reciban este rincón,

que aunque es pobre la morada,

os la doy de corazón.

 

Translation:

The Pilgrims…

In the name of the heavens

I request lodging from you,

Because she cannot walk,

My beloved wife.

The Innkeepers…

This is not an inn,

Go on ahead

I cannot open up for you

In case you’re a crook.

………

Everyone…

Happy is the house

That shelters today

The pure virgin,

The beautiful Mary.

Enter holy pilgrims

Receive this haven

That although it’s a poor dwelling

I offer it to you from the heart.

 

Thoughts: Posadas are very traditional in Mexico. I have not attended one since middle school but I vividly remember the experience. I enjoy this celebration because it combines Joseph and Mary’s journey with a fun party. Posadas are geared more towards families but there are many people in Mexico who do not miss these posadas as it really is part of their tradition and religion.

 

For the full version of the song: “http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2111”