Category Archives: folk metaphor

Go Tile the Sea!

Nationality: Lebanese
Age: 47
Occupation: Mother
Residence: Dubai, United Arab Emirates
Performance Date: February 21st, 2023
Primary Language: Arabic
Language: English

Original: روح بلط البحر

Transliteration: Rooh Balit El Baher

Translation: Go tile the sea!

The informant is one of my Lebanese family members who was raised in Lebanon by parents who had lived there for the entirety of their lives and has knowledge of the type of language that is said on daily basis in the culture.

Context:

The informant describes the saying to be a “nasty-phrased comment that is usually said by the elder women of the family.” She states “that they are saying this to their husbands or men of the household that ask for unreasonable demands in the household that the wife is unable to provide.” and that this is a statement that is taken in an insult-like manner to those who might rarely hear it in public, however, she says that “it is typically said at home to close family in order to not allow people to take offence to the phrase”. The informant summarises the interaction when she states that “It is usually meant to tell the men of the household to ‘f**k off’ in a ladylike manner” as she asserts that they go tile the endless ocean floor which is ironic as it is impossible.

Analysis:

There is a comedic factor in the saying as it is a statement that allows the women of the household to mock or make fun of the men. This can possibly be taken from Lebanese culture as women are still known to take care of the children in the household today and must maintain the state of the household whilst the men are working externally. Therefore, this allows women to assert their voice in the household whilst remaining reputable and adding the comedy of impossibly demanding that the men go “tile the sea [floor]” just as they feel the pressure of the household and cannot take any more demands. The private part of the statement also allows the family to feel closer as it is a statement that can only be said to those related in order to not seem like a sinister individual and build their bonds as she asserts her dominance in the household. The endless sea floor might also indicate that the wife’s role as a mother and caretaker is as much work and complex as tiling the bottom of the ocean.

Twitter Slang: “Drinking from the mother lake”

Text:

FC: “There’s a saying, when someone serves seismically, you say that they drank from the mother lake. And the mother lake’s not a real lake, believe it or not. It’s kind of a metaphorical, symbolic source of power for, like, motherly behavior. And motherly behavior, anyone who serves, who delivers some sort of jaw-dropping performance, piece of media, they’re mother. They’re queen, they support me, they nurse me. And in order to gain those powers, that ability, they had to drink from the mother lake. The primordial source of power.”

Context:

The informant is a 20-year-old college student from St. Louis, Missouri who has been using Twitter since his early teens. He describes the community he occupies on the app as “stan Twitter,” which is an online community of young people who bond over their fandom for certain musical artists or pop culture interests. Stan Twitter has a specific sense of humor and vernacular, much of which is derived from the cultural practices of the LGBTQ community, of which which many members of the online subculture are members. Black drag queens in particular are responsible for the creation and proliferation of much of the language employed by stan Twitter users.

“It’s very common to talk about celebrities, music icons as, you know, people say “queen” and a lot of that comes from LGBTQ slang, like drag slang,” FC said. He believes that the term “mother,” a reverential term colloquially applied to usually female artists whose work an individual finds exceptional or resonant, was taken from drag and ballroom culture. Since many people involved in these subcultures found themselves alienated from or rejected by their families because of their queerness, drag houses and drag families, or communities of queer people and drag performers, substituted as the kind of support networks which traditional families usually provide. In these groups, “there’s always a mother of the drag family who is the most experienced queen or ballroom performer with the most knowledge and experience to share,” FC said. “They are just held on a very high pedestal and their abilities and servery is applauded, and I think that’s a lot of where ‘mother’ comes from.”

FC described how stan Twitter humor often involves taking one foundational joke or vernacular element, and continually modulating it into absurd derivations. He thinks that the term “drinking from the mother lake” formed through this process, beginning with trends of calling artists “queen” and “mother” and coming up with increasingly extreme, peculiar, and culturally specific ways to express this same admiration.

Analysis:

         This slang term, and slang used on stan Twitter in general, is deeply grounded in LGBTQ history and identity. Young people on this platform connect with previous generations of queer people by using their language and traditions, arguably creating a community or uniting people of queer identities through common experiences or a common culture. Moreover, stan Twitter users form a community by fostering common interests, a sense of humor, and a vernacular style often derived from culturally specific references. To understand the linguistic traditions used by this community, one must understand what the lingo refers to and how humor functions on the platform. Someone’s ability to employ these vernacular traditions, communicate, be funny, or find others funny identifies them as a member of the community, as a member of the in-group, and provides the opportunity to bond with others who share interests and experiences.

The collaborative process by which this slang term evolved strikes me as particularly folkloric. There is no individual author, instead, people add onto each other’s versions, with different derivations branching off and becoming popular in different circles. With every iteration, a new dimension of strangeness and cultural specificity is added, so appreciation for a song or an artist can be expressed by saying that such artist “drank from the mother lake.”

“Bowling cows.”

E is a 35-year-old Irish female originally from Cork, Ireland. E currently runs a bed and breakfast with her husband outside out Cork, Ireland.

E performed this folklore over breakfast in the dining area of her bed and breakfast. I asked E if she had any Irish folklore she would be willing to share with me.

E: My husband has this saying, it’s an old Irish thing. Um, if-if you eat all your dinner basically and you’re full of, you’re gonna-you’re full of energy and now you’re feeling really strong and all that, and “I could bowl cows against the hill!” Is what it is, this old saying he has. And he was telling my German friend recently he was just-basically is you feel.. really strong that you could take on anything you could do anything. “Bowl cows against a hill” like in other words you’re gonna just, push the cows up the hill kinda thing. But, it doesn’t really make sense but it’s just a saying you know?

Reflection: To me, E’s saying invokes the same kind of emotion as other sayings like ”I’m on top of the world” or ”I feel like a million bucks” to express the feeling of self-empowerment one feels after eating a good meal. Even though E asserts that the saying doesn’t make sense to her, it at least makes sense within a geographical and cultural context. As E and her husband both live in a rural farming community and tend to livestock themselves, it makes sense that E’s husband’s expression of strength would have something to do with exerting power over something he toils over on a daily basis (cows).

Paper, Feet, and Buddha in Nepali Culture

Nationality: Nepali
Age: 39
Occupation: Banker
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/29/22
Primary Language: English
Language: Nepali

Context: I is a middle aged Nepali man working as a banker. He told me about the importance of keeping feet away from paper in Nepali culture while at a coffeeshop.

A prevalant Nepali tradition or belief is not stepping on paper. Paper, since it is the basis of writing, represents education as a whole. Many of the Nepali gods are also manifested in a physical sheet of paper, as it symbolizes the god of knowledge in a nation where education is highly valued. It is therefore regarded as very pure and respected by the people.

Feet, on the other hand, are very often seen as the dirtiest part of the body. Coming home, it is not uncommon for people to wash their feet straight away. Therefore, touching anything with one’s feet is often seen as disrespecting it, and moreso for a piece of paper. It is highly frowned upon to touch paper with one’s feet.

If one does somehow manage to touch a piece of paper with their feet, there is a way to reconcile this disrespectful act. In Nepali culture, it is commonplace to touch your head to someone that you deeply respect, almost like a more physical bow. So if one accidentally steps on a piece of paper, they must take it and tap it on their head to atone for their mistake. This concept of touching one’s head to something in respect is seen in other places as well. In the presence of very respected elders or royalty, it is traditional to bow and touch their feet with one’s head to signify deep reverence for them.

Palabok, New Year’s, and Circular Shapes

On New Year’s Eve, I always cook palabok… it’s a, it’s a rice noodle dish with shrimp stock and pork… but the most important part is the stuffs you put on the top.  You know how I always have you arrange everything in a circle, right? Have you ever noticed that even the toppings are circles?  So I put the noodles in a circular serving platter, and we have the slices of hard boiled egg, the chopped green onions, the boiled shrimp, squid rings, the calamansi halves.  All of that is supposed to be circular to invite wealth and abundance in the coming year.  Di ako sure kung talagang Pilipino yung tradition na ‘yun… (I’m not sure if that tradition really is Filipino) because the idea of circles is usually part of the Chinese culture.  Maybe it’s an influence, I don’t know, I didn’t really ever think much about when I started doing it or why.

Background: The informant is a 48-year old Filipina immigrant to the United States who is married to a Filipino-Chinese man.  She learned how to cook traditional Filipino foods from scratch from her mother and oldest brother in the Philippines, where cooking meals from household items was essential to maximizing the volume of food when money was scarce.

Context: This conversation happened at the dinner table, where the informant and I were eating store-bought palabok that was not arranged in circles.

I am not really very well-connected to the Chinese aspects of my identity, since I was raised only in the Philippines and the United States, where even my Chinese relatives had largely assimilated to the cultures of their respective environments.  Arranging food in a way that invites wealth from a different culture’s beliefs is a practice of my mother’s that I found more interesting after I began to reflect upon what she told me.  The circular food and arrangement is a call back to her previous life in the Philippines, where financial stability was a primary concern at every turn.  The sprinkling of a different culture’s traditions (likely my father’s influence) reminded me of myself, the way that they are mixed together.  Food is an incredibly important aspect of family life in the Philippines, and families in a household scarcely eat their meals separately.