Category Archives: Folk speech

“Stop dicking the dog”

Main Text:
Background on Informant:
My informant is my dad, who I have grown up around and learned many sayings from. He often uses informal phrases in everyday conversation, especially when talking about work or getting things done. I asked him about to explain one of the crazy sayings that he used to say when I was a kid, I would cringe every time he would say it. I also asked him where he had heard it first. He explained that he first heard it while working in construction and has continued using it in daily life.
Text:
Interviewer: Dad, what’s that one saying you used to say to me all the time that I hated so much? You remember it.

Informant: Oh yeah, uh, “stop dicking the dog.”

Interviewer: Right, so tell me, what does that mean?

Informant: It just means stop messing around and get to work. Like if you’re wasting time or not doing what you’re supposed to be doing, that’s when you say it.

Interviewer: Okay, so it’s like for when you’re half-assing something then? Like instead of saying don’t half-ass it, you’d say don’t dick the dog, right?

Informant: Correct.

Analysis:
This is a clear example of folk speech or specifically slang/ proverb like sayings. While functioning as a form of indirect advice, reflecting how this saying can convey guidance without hostility or criticizing someone. Instead of giving a long explanation, the phrase quickly conveys that someone needs to stop wasting time and be productive. In class, we discussed how folklore helps reinforce group identity. This example shows that clearly, as the phrase was originally learned in a construction setting and is now used in everyday family conversation. It reflects values such as productivity, discipline, and responsibility. This also demonstrates the idea of multiplicity and variation, since the phrase moves across different contexts while keeping a similar meaning.

Little Jonny Jokes

My informant is a 30-something-year-old Marine Corps vet who lives in the Inland Empire and owns an HVAC business. I called him on the phone because I know that in the Marine Corps little Johnny jokes are very popular. I asked the marine vet to tell me about his favorite little Johnny Joke. There is no exact location for this joke because Marines move all over the country/world for duty stations; but he said he heard this joke at Camp Pendleton, Ca.

Informant: This is a joke I heard in the Marine Corps,

Little Johnny and his grandpa are going on a fishing trip, and as they’re driving down the road, Little Johnny’s grandpa pulls out a cigarette. Little Johnny sees his grandpa smoking a cigarette, leans over and says, Hey, hey, Gramps, you think I could get one of them cigarettes? His grandpa looks over at Little Johnny, thinks about it, and says, well, I don’t know, Little Johnny, can your dick touch your butthole? Little Johnny looks at him a bit confused and says, no.  So Gramps says, I guess you’re not old enough. So, they get to the lake and they start fishing. A little while out there on the lake and Johnny’s grandpa gets a little thirsty, so he opens up a beer, starts drinking a beer. Little Johnny leans in and says, Hey Gramps, you think I could have one of those beers? Gramps says, Well, I don’t know, Little Johnny. Can your dick touch your butthole? Little Johnny says, no, it can’t. Grandpa says, well, I guess you’re not old enough. Little while later goes on and Little Johnny gets hungry, so he pulls out the lunch that his mom made him, pulls out his cookies and starts eating some cookies. His grandpa leans in and says, Hey, Little Johnny, do you think I could get one of those cookies? Johnny says, well, I don’t know, Grandpa. Can your dick touch your butthole? His grandpa sits up very proud and says, Why, yes, it can. So Johnny says, good, go fuck yourself. These are my cookies.

Interviewer: That is a good one. Why do you think marines like little Jonny Jokes?

Informant: I dont know, they tend to be like inappropriate jokes kinda vulgar seems like a good fit with marines i guess.

Analysis: Little Johnny jokes are about a mischievous and clever child character who loves to challenge authority with intelligence and humor. The recurring theme of a child character outsmarting an authority is fits well in military environments like the Marine Corps, where daily life is heavily structured around rank and authority. Marines are constantly moving between different duty stations where these stories and jokes are shared orally around the ashtray or “smoke pit” helping Little Johnny spread quickly all across the world. The humor also reflects a cultural pattern common in military settings where irreverent or shocking jokes help build camaraderie. Marines operate within strict hierarchies, jokes that symbolically flip authority figures or make them look foolish become a way to release stress and hostility between the ranks.

Religious Riddles

Main text:
Religious riddles

Background on informant:
My grandmother is a deeply devout Christian whose faith is woven into her everyday life. Much of the folklore she shares is rooted in her faith, whether it’s Christian riddles or her love for worship music.

Informant: Ohh, I have a good one for you.

Interviewer: Ok, let me have it.

Informant: What is more powerful than God, more evil than the devil, all poor people have it, and if rich

people ate it, they would die?

Interviewer: I don’t know, what is more powerful than God?

Informant: NOTHING!

Interviewer: Ok..

Informant: Nothing….

Interviewer: Ohhhh I get it. Dang that’s a good one.

Informant: My congregation liked that one too.

Analysis: This riddle does more than just make you think, it’s a way for my grandma’s faith community to reinforce their belief in their community values centralized around God’s power. In class, we talked about how folklore keeps group values alive, this is something fun that also reminds everyone that nothing tops God. So, through a simple riddle, they’re passing down what they believe, in a clever and engaging way that wont be forgotten.

That’s What She Said

Background on Informant:

My informant is a friend I went to high school with, who would be considered a millennial. He is in his mid-thirties, works as a longshoreman, and spends a lot of his free time playing video games. He is also a fan of The Office. Since high school, he has regularly used a phrase that can turn an ordinary sentence into a sexual one, commonly known as “that’s what she said.”

Text:

Interviewer: Alright,  so you have been saying that’s what she said since high school. Where did you hear it first, and what does it mean?

Informant: *laughs* It’s just when someone says something normal and you turn it into something sexual, like if someone says this is really hard, you just go, that’s what she said.

Interviewer: Where did you hear it first?

Informant: The Office….. or school, but I know that the Office definitely made it stick.

Interviewer: So you heard it a lot in school too?

Informant: Oh yeah in the early 2000’s everyone was saying it.

Interviewer: Do you still use it a lot?

Informant: Yeah, its almost like an addiction now, if I hear anything even remotely sexual, its like a compulsion at this point.

Interviewer: Do you still hear other people say it?

Informant: Yeah, but not nearly as much, now when someone else says it, I get excited, *chuckles* like we are long lost family or something.

Interviewer: So when someone else knows your phrase or joke you get excited?

Informant: Yeah, its like we are on the same team or something.

Analysis:

This joke or phrase is verbal folklore that relies on shared cultural knowledge. The Main group for this phrase is millennials, as it became widely popular through the hit television show The Office, although that is not its origin. The show made it more popular and then it was repeated and shared through peer-to-peer or horizontal transmission. He describes the phrase as a compulsion, like an itch he must scratch, this demonstrates how repeated use of folkloric terms can embed themselves into regular speech. The joke relies on timing and capitalizing on the opportunity to turn a simple sentence into a sexual one. He mentioned that when he hears someone else say it, he gets excited, which shows how the phrase causes a sense of connection or cohesion within the folkloric group. Although it isn’t used as much, it still holds meaning within the groups that still use it. This is a really great example of how something that started mass marketed ended up working its way into a small niche group of people who now use it.

“Keep your door open slightly” Minor Genre

Text: Here’s a performance describing the folk proverb “Keep your door open slightly.”

Interviewer: Are there any family sayings that have been passed down or that you’ve heard?

Interviewee: Yeah, so my parents would always say growing up 门开紧, in Shanghainese that roughly translates into “Keep your door open only slightly” or “Only open your door just a little bit” and I think the closest equivalent to that in English is, like, “Keep a tight circle” or, like, “People don’t have to know everything about, like, your life.”

Context:

This excerpt is from a conversation with a college student studying Biology after a MMA (mixed-martial arts) practice. The student was raised in Walnut, California and has parents that are both Chinese immigrants. According to the interviewee, the proverb was used when his family was trying to communicate to him growing up that “you [should] keep to yourself and, um, like ‘Mind your own business’. It’s almost like you’ll stay on the straight path and people, like, can’t really like mess your life up.”

Analysis:

This proverb exemplifies family in-group and out-group wisdom. The folk speech effectively communicates that amongst people that are not within the family, you should not share too much personal information. This protects the family unit, and solidifies that unit in contrast to relationships with those outside of it. Also, when the interviewee tried to describe the saying, and express it in English, the interviewee used many folk expressions to try to relay the meaning, such as “stay on the straight path” and “mind your own business”. This explanation is interesting in that folk speech holds vernacular authority, so in order to translate the vernacular authority of a folk expression, the use of another folk expression is extremely useful. This pairing also illustrates how the same piece of wisdom is shared across American and Chinese cultures, even if they are worded differently.