Category Archives: Folk speech

“Tinye ya n’isi m”

Text:

“Tinye ya n’isi m”

Translation: “Put it on my head”

Context:

The informant, I, remembers hearing this phrase from her mother whenever she asked where to put something or needed help with a small task. It was used in a sarcastic or funny way, especially when the task seemed boring or annoying. For example, if she asked her mom where to place a bag or a book, her mom might respond with “Tinye ya n’isi m” meaning she didn’t want to deal with it but was joking about it. This phrase is common in Nigerian families and shows how people use humor to deal with minor frustrations. Interestingly, the informant now uses this saying on her own children.

Analysis:

“Tinye ya n’isi m” or “Put it on my head” is a playful way of showing frustration without being rude. In Nigerian culture, this phrase is often said in a lighthearted manner to show that a task is not important or is irritating, but without being too serious. It shows how family members use humor to express annoyance while keeping things friendly and fun. The phrase is an example of folklore, as it reflects shared cultural practices and expressions passed down through generations.

“Clap for yourself!”

Text:

“Clap for yourself!”

Context:

The informant, I, remembers hearing this phrase a lot in Nigerian culture when someone does something that doesn’t really deserve praise but acts like it does. It’s usually said sarcastically, especially when someone makes a mistake or brags about a small task. For example, when she would boast about doing something simple like cleaning up her room, her mother would often say “Clap for yourself!” to humorously point out that it’s not worth bragging about.

Analysis:

“Clap for yourself” is a funny way to tease someone who thinks they’ve done something great when it’s actually not that impressive. It’s often used to make fun of someone who is overestimating their actions. This phrase is a part of Nigerian culture and is used to joke with friends or family in a lighthearted way. It shows how humor is used to remind people to stay humble and not get carried away with small achievements. Even though it points out someone’s mistake or exaggeration, it’s said in a fun, teasing way to keep the mood relaxed and friendly.

Minor Genres: Proverbs – Salt

  1. Text: “Δεν γνωρίζεις πραγματικά κάποιον μέχρι να φας ένα καράβι αλάτι μαζί του” or “You don’t truly know someone until you’ve eaten a boatload of salt with them”.
  2. Informants Context: In my village where I was originally born, we were not educated. We had very little compared to what people have today. I was born and raised in the village of Nestane, in the province of Arcadia, Greece. Because we had so little available to us, our lives became dependent on how we could trust one another within our small community. There was no one who could help us besides the people who were in the community. We had no technology back then, there weren’t big cities near by and travelling to the ones that were farther away was very expensive. We had very little money. So again, the only support we had around us was through the people we knew. This is why Greeks are so close to their family – when you come from humble means, your blood is the only thing you can trust and rely on. So, when you meet someone new who isn’t your family, you can’t know whether to trust them or not. It’s not possible to truly know someone until you’ve spent a large amount of time with them. That’s what the saying means. You don’t know the true character of a person until you’ve shared enough meals with them that you can fill all the salt from those meals combined into a filled boat. This was a common saying that emerged out of my village, often spoken by people around us. It was my father who first gave me this advice. He always intended to make me aware of how two-faced people could be. Be very careful about who you let into your house. Once you have shared meals with a person though, you will have “passed through salt” with them. This is all one needs to know that they have become like family.
  3. Collectors Interpretation: This is not only a succinct and revealing proverb, it is also a ritual of initiation. Anyone who participates and upholds this mantra must first go through a long and intimate relationship with another Greek before they know they can truly trust each other. It reflects how Greek culture hinges around concepts of loyalty, perception and trust. It’s typical that Greeks will have said they have, “passed through salt” together once they’ve known each other long enough. This means that the two people have known each other long enough to pass this initiation alongside each other and become true friends. This proverb also relates to personal concepts of trust and trauma that the informant may have lingering from their childhood of humble means. As this is the proverb of a village, it comes with great authority – it is the voice and agreed upon value of an entire community.

Fields

AGE: 87

Date_of_performance: May 9, 2025

Language: Greek

Nationality: Greek/Canadian

Occupation: Retired

Primary Language: Greek

Residence: Canada

Minor Genres: Proverbs – The Ox

  1. Text: “Αφού έφαγες το βόδι, φάε και την ουρά.” or “Since you’ve eaten the ox, you might as well eat the tail.”
  2. Informants Context: In Nestane, my village of birth, we were responsible for providing for ourselves on all fronts. We had constant responsibilities each and everyday so to not only maintain the properties of our families, but to also get the resources we needed on a daily basis. Chores that I often participated in included the baking of bread, attending to the maintenance of the land around our home and general household chores. Within the home, I was often responsible for preparing large meals for my family of eight people. I would continue to help do this during panagiri’s, our village festivals where everyone joined and gathered. These were difficult tasks, a lot of work. I was often exhausted by the end of each day. My job wasn’t even the most challenging. The farmers who were responsible for harvesting had enormous tasks ahead of them everyday. Near the end of the days hard work, this is when the proverb would often be used. “Since you’ve eaten the ox, you might as well eat the tail.” A person must finish what they begin. You’ve come this far – you might as well completely finish the job. Ox were an important part of the farming communities in Arcadia, hence where the term would originate. My mother used this when she was embarrassing me for being a slouch. It was a term used throughout the village. Whenever Ox were eaten, it was for festival or event, never for a normal day. They were popular animals. It could be thought of as this – the final bite, the one that you struggle to take, that is the bite that has your strength in it. So take it.
  3. Collectors Context: The value of this proverb and its meaning is outlined by the informant, but the ways in which these values and concepts surrounding the proverb relate to Greece still remains to be seen. This proverb is clearly a reflection of lower-class work ethic in Greece. The people described by the informant live by their daily discipline and deeds. This concept of finishing what one starts in a day of hard work reflects a culture that is disciplined. It reflects a culture that is intent on resolve, completing and following-through on their deeds and actions.

Fields

AGE: 87

Date_of_performance: May 9, 2025

Language: Greek

Nationality: Greek/Canadian

Occupation: Retired

Primary Language: Greek

Residence: Canada

Minor Genre: Proverb – The Wolf

  1. Text: “Έβαλαν το λύκο να φυλάει τα πρόβατα.” or “They put the wolf to guard the sheep.”
  2. Informants Context: We often had sheep around us when I was young in Greece. The shepherd was one of the most common working jobs in Arcadia, my home region. We existed in a very natural, pastoral part of Greece where wildlife was very prominent and allowed to grow. This meant that wolves often surrounded the area. The shepherds knew all about the wolves – where they existed in the region, what they acted like. The shepherd was the great guardian of his herd. The wolf is a very smart creature though, often trying to find a way to get to the flock of sheep. The wolves are the enemies of the sheep. The battle of these two animals was a common occurrence in my village, we would often watch shepherds outplay the wolves or lose a sheep. The shepherd would often lose sheep at night if anything, if the flock ever went undefended. Someone had to watch the sheep constantly, even during the night. So because of this, we developed the expression “They put the wolf to guard the sheep”. We use this expression to describe when someone is being deceitful, clearly acting in a position that they cannot be trusted in. Someone has joined or infiltrated a group to clearly destroy it.
  3. Collectors Interpretation: The themes and ideas surrounding the proverb, “They put the wolf to guard the sheep” is clearly indicative of a culture that values truthfulness and loyalty. Juxtaposing those values is a skepticism toward anyone who might practice deceitfulness or make an effort to be dishonest. One could also assume that the culture deeply prioritizes the strength and sanctity of an inner-circle, refusing to let just any stranger become closely associated with families and friends. Greeks are a culture of very keen, skeptical individuals. These concepts of truth and lies, enemy and ally are clearly at least partly informed by their observations of the natural world. The hierarchy of animals proves to be a useful metaphoric tool for the class of Greeks that grew up in a pastoral setting without having the opportunity for education. It can be assumed from this proverb that the natural world has always been a tool of education for these pastoral Greeks, informing their worldview and perceptions. Not to mention that this proverb feels closely associated with or similar to the Christian proverb, “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.” These similarities may also represent a folkloric culture in Greece that has been distinctly shaped by Christian theology and its ideas, reshaping Christian proverbs to suit their specific viewpoint. This is consistent with the theory of multiplicity and variation, how common proverbs are repeatedly restructured to fit the context of a certain culture.

Fields

AGE: 87

Date_of_performance: May 9, 2025

Language: Greek

Nationality: Greek/Canadian

Occupation: Retired

Primary Language: Greek

Residence: Canada