Category Archives: Folk speech

“Devil Frying Pan”

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 18 March 2015
Primary Language: English

Text:

The devil is in hell beating his wife with a frying pan.

Background:

My mom told it to me probably in Louisiana on one of my trips there because she learned it from her family who’s lived in rural southern Louisiana for a long time which I think is important cuz it’s not so much a Cajun thing as a southern Louisiana thing. I like how it doesn’t mean anything, it’s just a funny image that really has no significance when uttered, it’s just something people associate. If I don’t like anything about it, it’s that kinda same thing that this weird nonsensical thing about violence related to rain. I can only imagine that it caught on when one guy was like oh man this is such a weird occurance that there must be something going on in the other world so he just said something super ridiculous and outlandish and it caught on. I think that’s why people remember it, I think that’s why I remember it.

Context:

Whenever you see the sun out while it’s raining, not like behind a cloud or whatever, like it’s shining bright, but it’s raining. And you just know, Satan’s doing his thing.

My Thoughts:

I’m really interested to know if there’s more mythology about the devil’s wife. Is that just the sun in this context? Or could the sun be the frying pan since it’s round? Anyway, I also want to know if there are more sayings like this which have the same context of raining while the sun is out. I suppose that phenomenon is only observable in certain parts of the world, so it wouldn’t happen everywhere. But it is bizarre enough that I would think other cultures would have some sort of saying or ritual to accompany it.

Texan Proverbs/Sayings

Nationality: Irish, American
Age: 24
Occupation: Student, Freelance writer
Residence: Dallas, TX and Los Angeles, CA
Performance Date: 4/10/15
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant says she grew up in Texas, and naturally picked up some Texan proverbs during her years there from neighbors, friends’ families, and teachers. However, she finds that they don’t always translate well to others.

Take, for example, the saying “They tried to hang him, but the rope broke.” It’s a saying that means someone has been incredibly lucky, but the informant recalls saying that to a new friend at college and getting a weird response. “I said this to her while we were talking about one of our friends who forgot to study for an exam, only to have the exam pushed back a week that same day. My friend looked at me, kinda horrified, and asked if we really still hung people in Texas. I had to laugh because I didn’t know how else to respond.”

Interestingly enough, this is one of a handful of colorful Texan sayings that were published in Anne Dingus’ 1994 article about Texan speech in Texas Monthly. The article was published in the magazine itself a day after it ran online. Here is a link to the online article: http://www.texasmonthly.com/content/more-colorful-texas-sayings%E2%80%A6/page/0/1

Another saying that the informant recalls using with frequent confusion is “There’s more than one way to skin a cat,” which essentially advises people that if you can’t accomplish something one way, then you should try doing it a different way because it might be successful. “My friends had practically the same response to this proverb that they did to the one about the hanged guy being lucky,” she said. “It took me the longest time to convince them that Texan proverbs are very… metaphorical in the most colorful way possible.”

Tummy Full, Heart Happy

Nationality: American/Guatemalan
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Boston, MA
Performance Date: 04/25/15
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is a student from my folklore class, and we ended up meeting and exchanging stories and superstitions one night.


Original Script

“Barriga llena, corazón contento”

Transliteration

“Belly full, heart happy”

Translation

“If your stomach is full of food, then your heart is content”

Background & Analysis

This is a saying that the informant’s mom says, and that the informant herself will say after a meal. She describes it as a little happy thing you say after eating to give thanks or show appreciation.

The informant’s mother is from a small, secluded town that is surrounded by mountains called Monjas in Guatemala. Although the town has become more modernized over the past few decades, many of the traditions and superstitions still circulate. The informant is from Boston, MA, but attends USC, and she often travels to Guatemala to visit family.

My dad, who is from Chile, has a variation of this saying, “Guatita llena, corazón contento.” This is translated as “Tummy full, heart happy,” and is used the exact same way the informant uses her variation of the saying. My dad most likely learned this from his father, whose vocabulary was full of proverbs and sayings.

Animal Nicknaming and Jokes

Nationality: Chilean
Age: 60
Occupation: Agronomist/Coffee Plantation Manager
Residence: Hawaii
Performance Date: 03/29/15
Primary Language: Spanish
Language: English

I collected this piece of folklore from my dad while he was visiting. We ended up just sitting in the car in a parking lot while he shared some more Chilean folklore with me.


In Chile, people often give each other animal names as nicknames. The animal is supposed to somehow resemble or represent the person, so that they can be identifiable by that name. For example, the tallest kid in the class may be called the giraffe, and the annoying one could be call the mosquito. My dad’s nickname back in grade school was “el mono” or “the monkey,” because he was always seen climbing a tree of some sort.

Jokes can also be made using these animal nicknames and creating a pun with the sound that the animal makes.

Ex) -¿Por qué se llamas el gato? (Why do they call you the cat?)

Mee-oowbuela me dice [Mi abuela me dice.] (My grandma calls me that.)

Many years ago in Chile, people used to live in the country side more than in the city, so there are many jokes about roosters, and chickens, and ducks, etc.

To foreigners or outsiders, this type of joking might not always make sense, especially if the definition of joking might be completely different. What was particularly difficult for me to get, was the pun-making using animal sounds. Not only do the puns have to match words in spanish, but the onomatopoeia sounds that animals make vary from country to country.

Ethiopian Food Serving

Nationality: Ethiopian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 04/21/15
Primary Language: English
Language: Amharic

The informant is a good friend from one of my clubs. We had met up for lunch and she shared many of her Ethiopian traditions and customs with me, as well as some superstitions of her people.


In Ethiopia, everyone at the dinner table eats the food from one dish, and no one has their own individual plate. The communal plate is very large, and an assortment of foods are served on it for everyone to share. Large pots of each type of food are made separately, and small portions are added to the communal plate at a time, since it’s not good to save leftovers that have been on the plate and touched. The saying is “it tastes like hands.” Therefore, leftovers are foods still in the pot that have yet to be touched, while the food on the communal plate is expected to be finished in that sitting.

ethiopian-food-1

The lesson is not overload the plate with food, since it can’t be eaten the next day because it will taste like the hands that touched it. Ethiopians eat their food with their hands instead of utensils, so the saying comes from this custom.

Background & Analysis

The informant is a student here at USC as well, and although her mother is from Ethiopia, she was born and raised here in California. However, she often goes back to Ethiopia with her mom to visit friends and family.

The meal serving tradition in Ethiopia is so different from what I’m used to here in America. We are accustomed to getting our own dish with a serving size of our own choice. Eating without utensils is also often seen as  mannerless behavior, unless the food is something such as chicken or corn on the cob. The Ethiopian dinner style is similar to the traditional Hawaiian way of eating, especially the eating with your hands part. The foods are in their own bowls, and the bowls are passed around to everyone present, who each in turn take one bite and pass the food along to the next person. This will continue until everyone is full or the food is gone. The sharing of food in such intimate ways in both cultures, definitely brings people together.