Category Archives: Humor

Taste the Soup

Nationality: American
Age: 65
Occupation: Filmmaker
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/19/21
Primary Language: English

BACKGROUND: GH is the interviewer’s father.


GH: “ “Guy goes into a restaurant, orders soup. Soup’s delivered. After awhile, he signals the waiter. The waiter says “sir, is there a problem with the soup?”
The man says, “taste the soup.”
“Is it too hot?”
“Taste the soup.”
“is it too cold?”
“tASTE the soup.”
“Is it too spicy?”
“Taste the soup.”
“Is it too bland?”
“Taste the soup.”
Finally, the waiter, now exasperated, says “okay.” He goes down to taste the soup, and says “there’s no spoon.”
The man: “A-HA!
””
My dad used to tell me the joke, and I used to say “taste the soup” when someone finally came up with a solution to a problem, often one right in front of us. No one ever got it.”


ANALYSIS: “Taste the soup” is a traditional folk joke, one that has become specific family folklore. Eddie Murphy performed it in Coming to America, but my father had heard it for decades prior as a young boy. The punchline has been appropriated as a short-hand, which shows the joke’s dexterity and cultural staying power (even if not many get it).

Dark Humor in the ICU (“Celestial Transfer”)

Nationality: American
Age: 24
Occupation: Nurse, Critical Care
Residence: Atlanta, Georgia
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Stella is a traveling ICU (intensive care unit) nurse who currently work in Atlanta, Georgia.

Transcript:

STELLA: I feel like people in the ICU especially have like, really dark humor. Um… like, dark kind of like—twisted humor? And I think like, you kind of like, have to be that way. Like, it’s like, it’s kind of the saying of like, “If you’re not laughing you’re crying?” Like, the things that we see are so tragic that like, we kind of just have to like, make light of them? And it’s not ’cause like, we’re like, making fun of people is just like… “Wow, the situation is like, so bad… like, this is just ridiculous that I’m watching this” kind of thing. Um…

INTERVIEWER: Can you give an example of… maybe a joke that you’ve heard or something people frequently make fun of in the ICU?

STELLA: Um… like, I don’t… like [laughs]… if a… like, it’s like—this is like, so bad. I don’t—like, I kinda don’t, like, feel super comfortable like, saying… like, like—so I’ve heard people say like, um… you know, like—oh, like, so-and-so made like, a “celestial transfer”. And so, it’s kind of like—kind of like a jokey way of saying like… if the patient died… and it’s like, instead of transferring them to the floor or like, discharging them from the hospital they were like, transferred to the sky. You know what I mean?

INTERVIEWER: Right, right. 

STELLA: Like, to heaven. And so it’s like, “Oh… like, you know, so-and-so… you know, had a ‘celestial transfer’”, and everyone’s like, “Oh, yeah”. Um… but yeah… I mean, I don’t know. I feel like it’s… it’s not something that anyone outside of that profession would understand nor think is funny [laughs]. 

Informant Commentary

Stella displayed some apprehension, even guilt, when sharing this particular joke. She feared that those outside her folk group would characterize the humor of medical professionals in the ICU as “heartless”, in her words. For her, the meaning of the humor lies in replacing pain with levity. She went on to describe this folk practice as an absolute necessity to cope with the constant displays of suffering which surround this folk group.

Analysis:

Certain experiences and responsibilities breed jokes which are not considered humorous or even relevant to people without the same experiences and responsibilities. In the case of this specific joke, the experiences and responsibilities shared by those within the folk group are ones closely associated with death, particularly death within a hospital setting. This is why the joke directly references hospital terminology (“transfer”). In addition, references to the word “celestial”, or the movement of a patient from the “terrestrial” to the “celestial” suggests that even within this example of so-called dark humor, there is an implicit hope of peace for their shared patient.  

WORKPLACE PRANKS

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Sales representative and finisher for wood-flooring company
Residence: Vail, CO
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: English

MAIN PIECE: 

Informant: Well… So, my coworkers and I like to prank each other, and there was a time when there was this really stink––I can’t remember who started it––but one of us got this stinkiest cheese from the store and hid it in the other one’s desk. And then he hid it in my desk. And then I hid it in his car. Like, I found a spot under the driver seat where I stuffed it up there and he couldn’t ever find it. So I mean, there’s stuff like that. One of the guys also covered my phone in Vaseline and called me and I answered it and freaking shoved a glob of Vaseline in my ear hole… One time I heard that someone was running late for a meeting so I went and parked both of our moving vans on both sides of his car within like three inches. He couldn’t open his doors so I saw him out in the parking lot––he had to open the trunk––it was a station wagon… So he crawled in through the trunk to get to his car. Um… The other thing we’d do is if like the other guy left his door open, we’d like recline the seat…? Because a lot of times when you get in your car you just automatically lean back without looking and so you see him like disappear. It was so funny. Like I did it to him one time, and you know, I saw him like go out to his car and he like went to lean back and he just disappeared. So, I don’t know, just stupid stuff… And we do it to our boss too. Like sometimes when we know he’s going skiing, we pack his boots filled with like popcorn… Uh… Styrofoam popcorn, or uh… We’ll turn his bindings backwards. Or, yeah.   

INFORMANT’S RELATIONSHIP TO THE PIECE:

Interviewer: Why do you think you guys do these pranks in the workplace? 

Informant: ‘Cause our job’s boring, and this makes being at work fun… There’s no real reason other than to have fun, you know? We’re all stressed out, we’re all… You know, working hard, and then… All of the sudden you start laughing ‘cause you find a block of stinky cheese under your desk… You know, or someone shrink wraps my entire desk with like computer and everything, like… With this like moving tape… It’s just part of the culture of the office to have fun together… Everyone’s like, you know, we’ll let air out of our boss’ tire when he’s going biking, just… There’s always stuff. 

REFLECTION:

Pranking coworkers is often associated with rites of passage, as the pranks are often geared towards new employees who have yet to be “initiated” into the in-group. Pranks are often associated with thresholds, as demonstrated by trickster characters who are neither entirely good nor entirely bad; they are unstable, liminal figures. This piece, however, demonstrates that pranks are not limited to transitional periods of time. They can also be ongoing components of a work culture, and may continue amongst the in-group. It appears here that pranks are used to make a very stable, predictable environment slightly more unstable. It reduces the formality of the workplace, blurring the divide between employer and employee, and between professional and casual relationships and conduct.

BACHELOR PARTY PRANK

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Sales representative and finisher for wood-flooring company
Residence: Vail, CO
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: English

MAIN PIECE:

Informant: They chained a bowling ball to my leg… With a––with a, like chain. And I just kept telling them they had to remember not to push me in the pool that night… And they put me in a 12-year-old’s Superman costume. Like literally stuffed me into it, and everything was so far up my freaking crotch. So I was walking around the streets of Vegas in this Superman costume with a bowling ball chained to my leg. Like a ten- or twelve-pounder… Wasn’t like a kid’s ball.

INFORMANT’S RELATIONSHIP TO THE PIECE:

Informant: It’s what’s expected, you know…? Especially with my friends, there’s always that… I think it boils down to just playfulness? Like close through playfulness, you know. Giving each other a hard time, teasing each other, playing a prank on each other. Um… ‘Cause we know that we can. We’re so close that we can do it to each other without it, you know, offending anybody or, you know, somebody taking it the wrong way, or, you know… I think it symbolizes… At least in my group of friends, like you know… You know that when…  You’re stuffed into a Superman costume that you’re part of the crew. You know? And everybody’s having a good time at your expense, and everyone––and you’re okay with that. Cause it’s… It’s going to be somebody else’s turn at some point. 

REFLECTION:

Bachelor parties are a transitional period where a man is neither married nor single. He is on the threshold of becoming a husband. Bachelor parties often involve pranks at the groom’s expense, as practical jokes mark initiations into new identities. In International Folkloristics: Classic Contributions by the Founders of Folklore, Géza Róheim writes that there is a “tendency to punish the main actor of the drama,” with the groomsmen and bridesmaids “abreacting their Oedipal revolt in humorous, permissible form, against the new ‘father’-to-be” (273). Across cultures, the groom is clowned at the hands of the young people involved in the wedding party; he is being teased before entering his new, serious role as a man (which in some societies or families may entail becoming a patriarch, father, breadwinner, and head of the household).

In this specific case, pranks also showcase a closeness amongst the friends involved. The informant is part of a playful group of people who reveal their trust in one another through pranks. Being involved in the pranks demonstrates that you are part of the “in-group”––that you have earned their trust, and that you trust them––that they know you will respond to the prank in a certain manner (by finding it amusing and not upsetting). By pranking the informant, the men are not only marking the groom’s transition from bachelor to husband, but celebrating him as one of their own––he is still considered a part of the group, despite transitioning into a new identity. 

ANNOTATION:

Source cited above:

Róheim, Géza. “Wedding Ceremonies in European Folklore.” International Folkloristics: Classic Contributions by the Founders of Folklore, by Alan Dundes, Rowman & Littlefield, 1999, pp. 243–274.

Sana Sana Colita de Rana

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Miami, Florida
Performance Date: April 28th, 2021
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece: 

“Sana sana colita de rana

Si no sana hoy

Sana mañana”

Transliteration:

“Heal, heal, tiny frog tail

If it doesn’t heal today

It will heal tomorrow”

Translation:

“Heal, heal, tiny frog tail

If it doesn’t heal today

It will heal tomorrow”

Background: 

My informant is one of my friends who lives in Miami, Florida, and is of Cuban and Iranian heritage. As a child, my informant could always expect to hear this from her grandmother whenever she got hurt. “Sana sana colita de rana” is a popular rhyme often told to small children across Latinx culture as a way to console them after injuries (like falling and scraping their knees, for example). Along with the song, my informant added, “my family always accompanied it with a kiss on the appropriate wound, so I think it’s kind of the equivalent of when Americans are like ‘kiss your boo boos’.”

Context: 

This childhood rhyme came up when I asked my informant if she knew of any Cuban sayings. I listed a different variation of this rhyme as an example, which she was able to recognize and provide the version she’d grown up hearing. 

Thoughts: 

I remember hearing this rhyme all the time whenever I got hurt as a kid, though I heard it differently. In Mexican culture, or at least how my mother told it to me, the rhyme went “Sana sana colita de rana, si no se te quita hoy se te quita mañana,” which translates to: “heal, heal, tiny frog tail, if [the pain] doesn’t leave you today, it will leave you tomorrow.” Either way, hearing the rhyme brings back nostalgia from when I was little. I agree with what my informant said about kissing the wound being equivalent to what American parents might do, and I think the addition of the rhyme also adds to the notion that this performance is mostly a placebo effect.

That being said, I think the rhyme is an important part of children’s culture, particularly in the way that the content doesn’t make sense; what does a frog’s tail have to do with healing, for example, a scraped knee? Why a frog, specifically, and not a medical professional? The nonsensical element here is key to children’s folklore because it allows them to comprehend the world in a way that only their folk group could understand and readily accept. However, another way to look at it is that the silliness of the rhyme helps the child focus less on their pain and more on trying to understand the contents.

For another variation, see Licea, May 12, 2019, “Sana Sana Colita de Rana – Spanish saying”, USC Folklore Archives).