Category Archives: Gestures

Bat Masterson – Brazilian Wild West Song and Game

Nationality: Brazilian
Age: 20
Residence: Rio de Janeiro, Brazil
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Portuguese
Language: English

Informant:

Ricardo is from Rio de Janeiro, Brazil and currently lives there “for 75 percent of the year.”

Original Script:

No velho Oeste ele nasceu,
E entre bravos se criou,
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Sempre elegante e cordial,
Sempre o amigo mais leal,
Foi da justiça um defensor,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Em toda canção contava,
Sua coragem e destemor,
Em toda canção falava,
Numa bengala e num grande amor.

É o mais famoso dos heróis,
Que o velho oeste conheceu,
Fez do seu nome uma canção,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Translation:

In the old West he was born,
And among brave ones was created,
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Always elegant and friendly,
Always the most loyal friend,
Justice was a defender,
Bat Masterson, Bat Masterson.

In every song,
His courage and fearlessness,
In every song he spoke,
On a cane and a great love.

It is the most famous of the heroes,
That the old West knew,
Made his name a song,
Bat Masterson, Bat Masterson.

His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Context:

Ricardo: “It’s sang all the time by kids, like, in class or in, like, a break in school because there is hand game that goes with it, but I totally forget how the game goes (laughs). It’s just a fun little thing for young kids to do when they have nothing to do.”

My Thoughts:

I can relate to this song very strongly because when I was younger, I loved playing patty cake with my older sister. Singing games are a great way to pass time when you are a kid, and it is interesting to me that other cultures practice this as well.

Mano Po and Beso

Nationality: Filipino
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 12, 2017
Primary Language: Tagalog
Language: English

Pauline is an international student from the Philippines. She is studying Chemical Engineering in the United States, and she plans to return to the Philippines once she graduates and receives her B.S. in Chemical Engineering. Her hobbies are watching anime, eating delicious food, and taking naps.

Original Script

One of the customs in the Philippines is this thing called mano po, which is basically like when you see like one of your older relatives like an aunt or grandparent or anyone who is basically older than you, you have to grab their hand and then you like place it on their forehead and then you say, “Mano po.” And that’s like the way of greeting people, like greeting of the elders, but people don’t really do it anymore in the city. I only do it when I visit my relatives in the province. So instead, like in the city, we just do this thing called beso, where you basically just put your cheek on someone else’s like, “Mwah, beso, hi.”

Background Information about the Performance from the Informant

The informant’s parents taught her this greeting when she was young. During visits to her elders, she would have to perform mano po. However, this greeting became less prevalent in her life as she grew older. Now, she only has to perform mano po for her older relatives in rural areas; in cities, she does beso.

Context of the Performance

I interviewed the informant in a study room at Parkside IRC.

In the Philippines, mano po is a gesture performed as either a sign of respect to an elder or an acceptance of one’s blessings from the elder. In Filipino culture, the youth are expected to respect and value their elders for their wisdom and experience accumulated over the years. By offering one’s hand to an elder, one is demonstrating subservience to the elder and welcoming his or her blessings and knowledge. While mano po is still widely used in the Philippines, many Filipinos have replaced this gesture with beso. Not restricted to just older people, it has become a more common greeting between close friends and relatives in the Philippines.

My Thoughts about the Performance

Learning about the Filipino gestures, mano po and beso, reminded me of the various greetings I have practiced or observed from other cultures. Coming from a Cantonese background, I have been raised to respect my elders and obey whatever they say. Compared to the United States, which possesses a future-oriented culture, many East Asian countries seem to have a past-oriented culture, holding elders in high esteem. The beso reminded me of the cheek kissing gesture practiced by the French. Both nations perform this action in social functions to indicate friendship or respect.

“Hacer Conejo”-To Rabbit

Nationality: Colombia
Age: 82
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Sherman Oaks, California
Performance Date: 3/25/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

“Hacer Conejo” – an expression meaning to bail out on the check at a restaurant incorporates folk simile, folk gesture and humor. Holding up two fingers (index and middle fingers in a spread out V) behind your head means you are thinking about doing “conejo” and lets the others in your group to get ready to run without paying the bill. It is also a way to freak out a friend who is still eating and scare them in to thinking you are about to bail out. When I asked my grand Aunt Marlly, who had married my Grandfather’s brother, she said she had never hear of the story and the expression that it sounded rather sordid. I realized that the story was attached to what social economic level you grew up in. My grand aunt came from an upper class family, while my Grandfather and all of his brothers came from a poorer lower class family where being able paying the bill was not always possible. My Grandmother came from an impoverish class that would never even think about eating in a restaurant in the first place, but she was aware of the expression and knew people who had gotten away with it. The trick was to be a very fast runner and not to have eaten too much.

Analysis: This folk simile, to my maternal grandfather, is more of a humorous gag expression, meant to scare or outrage the other diners you were with. Making the gesture is a way to get a point across without tipping your hand. I personal think is kind of funny, especially when I explain it to other people. In the U.S. the folk gesture of the rabbit ears made with the fingers has a different meaning and when I explain what it means in Colombia, I usually get a laugh or extreme fascination.

Namaskar(am)

Nationality: Indian-American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: Houston, TX
Performance Date: April 24, 2017
Primary Language: English
Language: Hindi, Tamil

My informant is a young Indian-American woman who told me about an important symbol of deference in Indian culture.

In India, it is customary and a sign of respect to touch the feet of people who are considered to be your social superior. This includes mainly elders, teachers, and highly respected individuals. One generally greets the person, kneels down, and touches their feet before standing back up again. Occasionally, the person might stop this individual from touching their feet, insisting that they do not need to be so formal. My informant tells me that it is then extremely awkward if the individual then insists on touching the person’s feet, so they usually drop the matter then.

Naturally, this gesture carries over to the gods when Hindus pray. However, the gesture is a little different when interacting with gods than when doing the same to other people. The act of symbolically touching a god’s foot is known as Namaskar in the north, or Namaskaram in southern Indian regions.

During this process, one does not actually touch the god’s foot, but it is implied through action. Men and women perform this task differently. Men lay flat on their stomachs in a prostrating position, with their arms in front of their head and hands put together in a pointed shape. Women curl over in a face-down fetal position with their forehead touching the floor and their hands laid flat in front of their head. This is a very important form of Hindu prayer.

My informant tells me that a common theme in Hindu mythology includes the negative ramifications of not touching someone’s feet, especially the gods. One particular example of this includes a story of Vamana, one of Vishnu’s incarnations. Vamana has the appearance of a poor old monk, and one day he visited the home of a demon king who used to be kind but had become arrogant and dangerous. Vamana showed up to this king’s home and pretended to beg for alms. The demon king boasted about how he would be glad to give the monk anything he wanted, because he would be able to do so. Vamana then asked for four steps of the demon king’s land, to which the king readily agreed. Vamana grew to a massive size, and made three steps that encompassed first heaven, then earth, then the underworld. When he asked for the fourth step, the demon king realized that there was nowhere left for Vamana to stand and so he offered up his head, thus redeeming himself and restoring his humility. This story has significance to the practice of Namaskar because offering oneself to come into contact with another’s foot is an intense sign of humility. Feet are gross, and furthermore are at the lowest possible point of a person. By willingly touching the foot of someone else, you are lowering yourself in respect to their position.

I always find it fascinating to see the intersection between mythology and cultural practices/values.

Mordida

Nationality: Mexico
Age: 48
Residence: Minnesota
Performance Date: April 12, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

A tradition is… what we call… “la mordida,” or “the bite” in Mexico. And basically, it’s when somebody has a birthday, and they get their birthday cake, and after singing “Happy Birthday” to the person, everybody shouts, “Mordida! Mordida!” which means “the bite.” Or, “Take a bite! Take a bite!” And so the person has to take a bite out of the cake without using his hands, just directly with his mouth, and when he takes a bite, usually people will push… their whole… will push their head into the cake so their whole face ends up with cake.

 

Context:

It’s just a funny, festive… it’s good-natured humor… you know, let people know that they are being celebrated and that they’re special somehow and they get, uh, cake on their face. Uh… and it’s just funny because everybody has a different reaction, and everybody ends up with a different face after they take the bite and get the cake in the face. And… I enjoy it, it’s fun for me, and I enjoy it because I think it makes a lot of people laugh… it makes the kids laugh… it makes everybody kind of enjoy, have a good time… uh… be good-natured, be relaxed, and… just kind of go with, uh, go along with the joke and… kind of, uh… just have fun while they’re celebrating the birthday.

 

Background:

I learned it when I was a kid. Actually, I got surprised by… I learned it because they did it to me, and I wasn’t expecting it, that’s how I learned it. And they did it to me at a restaurant, and I just didn’t expect it… the first time that I did it, so… uh… I was a little surprised, but I, uh, laughed, and it was funny, and… all my family laughed as well, and then, uh, of course, I couldn’t wait until it was the next person’s birthday so then I could it to them. So… that’s how I learned it, and then I… we kept on that tradition… um… with our family and with all our cousins and all our friends, and, uh… I haven’t stopped doing it since I was a kid.

 

Thoughts:

This tradition points to an emphasis on humor and lightheartedly poking fun at the birthday person– sort of a way of bringing them back down on their special day, but not in a malicious way. It’s a way for everyone to be in accordance about what must happen and come together to, in a way, gang up on the birthday person, while including that person in the joke.