Category Archives: Musical

Miss Mary Mack

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Appointment Coordinator
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 1, 2021
Primary Language: English

Background:

My mother, the informant for this piece, tells me that it’s a handclapping game she learned on the playground while growing up in Cloverdale, California during the 1970s. Additionally, she notes that it was one of her favorite games which is why she remembers it so well.

Context:

This handclapping game is played by singing the song below, accompanied by a rhythmic pattern of three claps–one during each of the three words in each line. My informant also stated that it can be played at twice the speed, or started slow and gradually increased; this version of the game is usually played as a competition, and the first person to make a mistake loses.

Main Piece:

“Miss Mary Mack, Mack, Mack

All dressed in black, black, black

With silver buttons, buttons, buttons

All down her back, back, back

She asked her mother, mother, mother

For fif-ty cents, cents, cents

To see the elephant, elephant, elephant

Jump the fence, fence, fence

He jumped so high, high, high

He touched the sky, sky, sky

And didn’t come back, back, back

‘Til the Fourth of July, -ly, -ly

Analysis:

This playground game could be as innocent as it sounds, or, like a great deal of other children’s folklore, could have some kind of metaphorical meaning. If this is the case, it sounds like miss Mary Mack is a young girl who recently lost her father, indicated by her mother’s dressing in all black. Following the same train of thought, the fifty cents she asks for could be the symbolic payment for the ferryman her father needs to pass through the underworld, as was popularized by the Greek myth of Charon. Additionally, the elephant touching the sky and not coming back ’til the Fourth of July could be symbolic of the girl’s father reaching heaven, subsequently being celebrated on the Fourth of July. For this last part to be the case, however, the song would have to have its roots in the Revolutionary War era, which could be possible.

Per Spelmann

Nationality: American
Age: 52
Occupation: General Contractor
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 3, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is an American of Scandinavian descent. He lived in Norway for a time during high school and learned the language while he was there. He also still keeps in contact with his host family from his time living there, and his son recently spent a year abroad there as well. he recalls this song fondly because “we used to sing [it] when our daughter was upset or crying, and it was the only thing that could get her to sleep.”

Context:

Per is a common older name in Norway, and Spelmann is a name too but it literally means “player.” In Norway, a classical or folk musician is called a spelmann. My informant learned the song living Norway in high school when he was learning folk dance, and when they were done dancing he’d “jump up and kick the hat off the stick!” To understand this song, it’s important to know that it is about a musician who had to trade his violin in order to feed his family. Here, he gets it back:

Main Piece

“Per Spellmann han hadde ei einaste ku, Per Spellmann han hadde ei einaste ku,

Per Spellmann (Player) had only one cow, (repeat)

Han bytte bort kua fekk fela igjen, han bytte bort kua fekk fela igjen,

He traded away the cow to get the fiddle back, (repeat)

Det gode, de gamle, fiolin, det fiolin, det fela mi!

The good, the old, violin, violin, that fiddle of mine, (repeat)

Per Spellmann han spelta aa fela hu laat, (repeat)

Per Spellmann played and the fiddle laughed

Saa gutterne dansa, aa jenterne graat, (repeat)

The boys danced and the girls cried.

Det gode, de gamle fiolin, det fiolin, det fela mi!”

Analysis:

This old Norwegian folk song tells us a great deal about the culture and beliefs of Norway’s people. Its basic concept–a man trading his violin to support his family and trading it back for his last cow–is not hard to understand, but it’s very valuable. It might seem that the man simply doesn’t love his family very much, but this isn’t the case. At first, he does trade away his instrument for them, showing how much he cares. But in the end, he trades his last possession of value–his only cow–to get his fiddle back. Although it’s sad for his family, the song shows that this culture values happiness over everything because life is nothing without it. This cultural value is still reflected in Norway’s present-day laws, which factor citizens’ happiness into other national measures of success, ensuring that the people are well taken care of.

Armenian Song – “Garun a”

Nationality: Armenian
Age: 24
Occupation: Medical Biller
Residence: Burbank, California
Performance Date: February 11, 2021
Primary Language: Armenian
Language: English, Russian

(This conversation took place in Armenian)

Main Piece

Lyrics (Original Script):

Գարուն ա ձուն ա արել, 

Վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, լէ լէ 

Իմ եարն ինձնից ա սառել, 

Ախ չորնա, վախ այ եար, 

չար մարդու լեզուն 

Վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, լէ լէ 

Phonetic Script

Garun a dzyun a arel

vay le le, vay le le, vay le le le le

Eem yar-n indznits a sarrel

Akh chorna, vakh ay yar

char martu lezun

vay le le, vay le le, vay le le le le

Transliteration

It is spring, it has snowed

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

My sweetheart, from me, is frozen

Oh, dry up, my sweetheart, 

the evil man’s tongue

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

Lyrics (Translation):

It is springtime and yet it has snowed

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

My sweetheart has turned cold

Oh, how I wish for the evil man’s tongue to dry

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

Background

My informant explained that when she lived in Armenia, this song was a significant part of the day of remembrance for the Armenian Genocide, which took place on April 24, 1915. She explained that it is a song to be understood by the heart and felt by the soul. The song remembers not only those who lose their lives in the Genocide of 1915, but also the Armenian Massacre of 1894, which is what the song is originally referencing. When asked where she learned this song, she told me she could not remember, and does not remember a time when she didn’t know the song. 

This song has no known author but was popularized by Father Komitas, who was an Armenian preacher and singer. This song is a very powerful aspect of Armenian culture about the Armenian Massacre of 1894, which occurred during the Spring. The lyrics emphasize the notion that during the Spring, a time that brings flourishment and growth, there was “snow.” This snow is metaphorical and represents the cold and bitter nature of the massacres during a time that is usually celebrated for bringing flowers and warm weather. Komitas’s rendition of this song became the canon.

Context 

This song is sung by various members of the community on April 24 every year. This is a recurring tradition in Armenia, but can be performed by Diasporan Armenians in other countries.

My Thoughts

Being Armenian myself, I completely understood the emotions my informant was trying to communicate. The gravity of this song is not easily communicated to one who is not Armenian. I found it interesting that, in times of mourning, the people unite to sing a song. Music has always been a big part of my life, so I understand the unity that singing this song may bring to a people. As mentioned above, Garuna is a folk song that was popularized by Komitas. With that being said, it is difficult to find an interpretation or arrangement of this song that is not in some way a cover of Komitas’s interpretation. It is difficult to trace the original version of this song, and it is just as difficult to verify how close Komitas’s version is to the actual folk song.

I encourage you to listen to the song, sung by Komitas himself, to understand the feeling the song communicates. I have cited a link to a YouTube video below.

Video:

“Komitas – Garuna (Live Voice).” YouTube, 5 Dec. 2014, www.youtube.com/watch?v=C8PK51TKepc.

Main Piece: The Bonnie Banks o’Loch Lomand

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: CO
Performance Date: 03/02/2021
Primary Language: English

The Bonnie Banks o’Loch Lomand

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes

Where the sun shines bright on Loch Lomond

Where me and my true love will ne-er meet again 

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Chorus:

O you’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road

And I’ll be in Scotland afore ye

For me and my true love will ne-er meet again

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Background: The informant sang this Scottish folk melody in her high school choir. Every year at graduation, the chorus would perform this song in honor of the graduating seniors, it was a tradition. When she graduated, the most emotional part of the ceremony was hearing the students she had to leave sing to her just after receiving her diploma. 

Context: I asked the informant to tell me her favorite song. Instead of giving me her favorite, she gave me the most meaningful and explained to me why The Bonnie Banks o’Loch Lomand holds so much significance. 

Thoughts: The Bonnie Banks o’Loch Lomand is a Scottish folk song about two soldiers who were held in captivity when by the Brits in 1945. One soldier escapes imprisonment and travels back to Scotland, and the other is executed, but his spirit returns to Scotland on a different path. The traditional understanding of this song is important to the culture and history of Scotland. However, the way that my friend interprets the song has less to do with the narrative in the lyrics, and more to do with the feelings and associations that surface when she hears the chorus. The literal meaning is irrelevant to her life but speaks to how one folk artifact can hold spark many different sentiments depending on the context in which it is learned. 

*see  Douglas, Ronald Macdonald. Scottish Lore and Folklore. Crown Publishers: New York: 1982 for more information on the origin of this text.  

Main Piece: Miss Susie

Nationality: American
Age: 11
Occupation: Student
Residence: CO
Performance Date: 04/12/2021
Primary Language: English

Miss Susie had a steamboat,

The steamboat had a bell,

Miss Susie went to heaven,

The steamboat went to…

Hello Operator,

Please dial Number 9,

And if you disconnect me,

I’ll cut off your…

Behind the ‘frigerator,

There was a piece of glass,

Miss Susie sat upon it,

And cut her little…

Ask me no more questions,

Tell me no more lies,

The boys are in the bathroom,

Pulling down their…

Flies are in the meadow,

The bees are in the park,

Miss Susie and her boyfriend are kissing

D A R K, D A R K, 

dark, dark dark 

Background: This is a folk song that has been circulating the playground since I was a kid, and now, the informant, my little sister, also knows this tune. When she sings it, I can always join in, as can my mom because she also remembers a similar version from her childhood. There is little variation between the three versions of the songs, but as the song has aged, so has the length of the song. 

Context: The informant sang this song to me when I asked her favorite nursery rhyme. This song is definitely more mature than Twinkle Twinkle Little Star, for instance, so I was not surprised that an older child chose it. She sang me this portion of the song and said that there was more, but she was uncertain of all the lyrics off the top of her head. I knew the words of the song up to this point, but my mom said that the version she knew stopped at “Pulling down their…Flies”. 

Thoughts: This is a folk song that has withstood the test of time and grown with age. I looked up the rest of the tune and there are many proceeding verses that are not appropriate for all ages. For example, some lyrics include: “I know I know my sister With the forty-acre bra.”, “I wish I had a boyfriend Who kissed me all the time!”, and “He made me wash his underwear So I kicked him out the door”. For the extended version of this song visit nurseryrhymes.org, Miss Susie Had a Steamboat (Hello Operator). I think this song is a testimony to how our music has become less censored than it was in prior generations. The kids have modified and added lyrics to the song that are more provocative and test the boundaries of childhood.