Category Archives: Musical

Per Spelmann

Nationality: American
Age: 52
Occupation: General Contractor
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 3, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is an American of Scandinavian descent. He lived in Norway for a time during high school and learned the language while he was there. He also still keeps in contact with his host family from his time living there, and his son recently spent a year abroad there as well. he recalls this song fondly because “we used to sing [it] when our daughter was upset or crying, and it was the only thing that could get her to sleep.”

Context:

Per is a common older name in Norway, and Spelmann is a name too but it literally means “player.” In Norway, a classical or folk musician is called a spelmann. My informant learned the song living Norway in high school when he was learning folk dance, and when they were done dancing he’d “jump up and kick the hat off the stick!” To understand this song, it’s important to know that it is about a musician who had to trade his violin in order to feed his family. Here, he gets it back:

Main Piece

“Per Spellmann han hadde ei einaste ku, Per Spellmann han hadde ei einaste ku,

Per Spellmann (Player) had only one cow, (repeat)

Han bytte bort kua fekk fela igjen, han bytte bort kua fekk fela igjen,

He traded away the cow to get the fiddle back, (repeat)

Det gode, de gamle, fiolin, det fiolin, det fela mi!

The good, the old, violin, violin, that fiddle of mine, (repeat)

Per Spellmann han spelta aa fela hu laat, (repeat)

Per Spellmann played and the fiddle laughed

Saa gutterne dansa, aa jenterne graat, (repeat)

The boys danced and the girls cried.

Det gode, de gamle fiolin, det fiolin, det fela mi!”

Analysis:

This old Norwegian folk song tells us a great deal about the culture and beliefs of Norway’s people. Its basic concept–a man trading his violin to support his family and trading it back for his last cow–is not hard to understand, but it’s very valuable. It might seem that the man simply doesn’t love his family very much, but this isn’t the case. At first, he does trade away his instrument for them, showing how much he cares. But in the end, he trades his last possession of value–his only cow–to get his fiddle back. Although it’s sad for his family, the song shows that this culture values happiness over everything because life is nothing without it. This cultural value is still reflected in Norway’s present-day laws, which factor citizens’ happiness into other national measures of success, ensuring that the people are well taken care of.

Armenian Song – “Garun a”

Nationality: Armenian
Age: 24
Occupation: Medical Biller
Residence: Burbank, California
Performance Date: February 11, 2021
Primary Language: Armenian
Language: English, Russian

(This conversation took place in Armenian)

Main Piece

Lyrics (Original Script):

Գարուն ա ձուն ա արել, 

Վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, լէ լէ 

Իմ եարն ինձնից ա սառել, 

Ախ չորնա, վախ այ եար, 

չար մարդու լեզուն 

Վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, վայ լէ լէ, լէ լէ 

Phonetic Script

Garun a dzyun a arel

vay le le, vay le le, vay le le le le

Eem yar-n indznits a sarrel

Akh chorna, vakh ay yar

char martu lezun

vay le le, vay le le, vay le le le le

Transliteration

It is spring, it has snowed

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

My sweetheart, from me, is frozen

Oh, dry up, my sweetheart, 

the evil man’s tongue

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

Lyrics (Translation):

It is springtime and yet it has snowed

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

My sweetheart has turned cold

Oh, how I wish for the evil man’s tongue to dry

Oh le le, Oh le le, Oh le le le le.

Background

My informant explained that when she lived in Armenia, this song was a significant part of the day of remembrance for the Armenian Genocide, which took place on April 24, 1915. She explained that it is a song to be understood by the heart and felt by the soul. The song remembers not only those who lose their lives in the Genocide of 1915, but also the Armenian Massacre of 1894, which is what the song is originally referencing. When asked where she learned this song, she told me she could not remember, and does not remember a time when she didn’t know the song. 

This song has no known author but was popularized by Father Komitas, who was an Armenian preacher and singer. This song is a very powerful aspect of Armenian culture about the Armenian Massacre of 1894, which occurred during the Spring. The lyrics emphasize the notion that during the Spring, a time that brings flourishment and growth, there was “snow.” This snow is metaphorical and represents the cold and bitter nature of the massacres during a time that is usually celebrated for bringing flowers and warm weather. Komitas’s rendition of this song became the canon.

Context 

This song is sung by various members of the community on April 24 every year. This is a recurring tradition in Armenia, but can be performed by Diasporan Armenians in other countries.

My Thoughts

Being Armenian myself, I completely understood the emotions my informant was trying to communicate. The gravity of this song is not easily communicated to one who is not Armenian. I found it interesting that, in times of mourning, the people unite to sing a song. Music has always been a big part of my life, so I understand the unity that singing this song may bring to a people. As mentioned above, Garuna is a folk song that was popularized by Komitas. With that being said, it is difficult to find an interpretation or arrangement of this song that is not in some way a cover of Komitas’s interpretation. It is difficult to trace the original version of this song, and it is just as difficult to verify how close Komitas’s version is to the actual folk song.

I encourage you to listen to the song, sung by Komitas himself, to understand the feeling the song communicates. I have cited a link to a YouTube video below.

Video:

“Komitas – Garuna (Live Voice).” YouTube, 5 Dec. 2014, www.youtube.com/watch?v=C8PK51TKepc.

Main Piece: The Bonnie Banks o’Loch Lomand

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: CO
Performance Date: 03/02/2021
Primary Language: English

The Bonnie Banks o’Loch Lomand

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes

Where the sun shines bright on Loch Lomond

Where me and my true love will ne-er meet again 

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Chorus:

O you’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road

And I’ll be in Scotland afore ye

For me and my true love will ne-er meet again

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

Background: The informant sang this Scottish folk melody in her high school choir. Every year at graduation, the chorus would perform this song in honor of the graduating seniors, it was a tradition. When she graduated, the most emotional part of the ceremony was hearing the students she had to leave sing to her just after receiving her diploma. 

Context: I asked the informant to tell me her favorite song. Instead of giving me her favorite, she gave me the most meaningful and explained to me why The Bonnie Banks o’Loch Lomand holds so much significance. 

Thoughts: The Bonnie Banks o’Loch Lomand is a Scottish folk song about two soldiers who were held in captivity when by the Brits in 1945. One soldier escapes imprisonment and travels back to Scotland, and the other is executed, but his spirit returns to Scotland on a different path. The traditional understanding of this song is important to the culture and history of Scotland. However, the way that my friend interprets the song has less to do with the narrative in the lyrics, and more to do with the feelings and associations that surface when she hears the chorus. The literal meaning is irrelevant to her life but speaks to how one folk artifact can hold spark many different sentiments depending on the context in which it is learned. 

*see  Douglas, Ronald Macdonald. Scottish Lore and Folklore. Crown Publishers: New York: 1982 for more information on the origin of this text.  

Main Piece: Miss Susie

Nationality: American
Age: 11
Occupation: Student
Residence: CO
Performance Date: 04/12/2021
Primary Language: English

Miss Susie had a steamboat,

The steamboat had a bell,

Miss Susie went to heaven,

The steamboat went to…

Hello Operator,

Please dial Number 9,

And if you disconnect me,

I’ll cut off your…

Behind the ‘frigerator,

There was a piece of glass,

Miss Susie sat upon it,

And cut her little…

Ask me no more questions,

Tell me no more lies,

The boys are in the bathroom,

Pulling down their…

Flies are in the meadow,

The bees are in the park,

Miss Susie and her boyfriend are kissing

D A R K, D A R K, 

dark, dark dark 

Background: This is a folk song that has been circulating the playground since I was a kid, and now, the informant, my little sister, also knows this tune. When she sings it, I can always join in, as can my mom because she also remembers a similar version from her childhood. There is little variation between the three versions of the songs, but as the song has aged, so has the length of the song. 

Context: The informant sang this song to me when I asked her favorite nursery rhyme. This song is definitely more mature than Twinkle Twinkle Little Star, for instance, so I was not surprised that an older child chose it. She sang me this portion of the song and said that there was more, but she was uncertain of all the lyrics off the top of her head. I knew the words of the song up to this point, but my mom said that the version she knew stopped at “Pulling down their…Flies”. 

Thoughts: This is a folk song that has withstood the test of time and grown with age. I looked up the rest of the tune and there are many proceeding verses that are not appropriate for all ages. For example, some lyrics include: “I know I know my sister With the forty-acre bra.”, “I wish I had a boyfriend Who kissed me all the time!”, and “He made me wash his underwear So I kicked him out the door”. For the extended version of this song visit nurseryrhymes.org, Miss Susie Had a Steamboat (Hello Operator). I think this song is a testimony to how our music has become less censored than it was in prior generations. The kids have modified and added lyrics to the song that are more provocative and test the boundaries of childhood. 

Maypole Dance at Waldorf School

Nationality: German-American (American citizenship)
Age: 22
Occupation: USC undergraduate studying economics; Strategic Innovation Intern (technology consulting)
Residence: 2715 Portland St Los Angeles CA 90007
Performance Date: 5/1/21
Primary Language: English
Language: German

This friend told me this story late at night in the kitchen on May 1, 2021. We were surrounded by four other friends who moved in and out of the room, and he spoke about his experience attending annual Maypole celebrations at a New York (Ghent) Waldorf School.

*

“I went to a very alternative school called a Waldorf School… and they have a lot of different celebrations and practices and things, and one that is very timely is their May Day celebration… one of the main components of May Day is a maypole. I’m not sure which kids are assigned different parts but each has a ribbon and they dance around the pole creating a pattern, this interesting woven pattern on the pole. The ribbons all weave to form a lattice.”

The speaker said that he thought the celebration might be a way to welcome summer, and that different grades performed different tasks in the May Day celebration. The school included grades Kindergarten through twelfth grade, and students in the third grade often performed the Maypole dance. Students in the sixth and seventh grades played instruments (flute, cello, violin, clarinet, viola) in the orchestra.

I asked the speaker to explain, in his own words, what it meant to attend a Waldorf school. “Waldorf school is a pedagogical movement that began in Germany as an education system started by these same people wo run the Waldorf Hotels or Waldorf cigarette companies, and they started this school for the kids of the factory workers,” the speaker said. “And the goal is like to offer holistic creativity-focused education. So there’s a lot of visual arts and performing arts and a lot of things that wouldn’t really fall under the generally accepted scope of academics.”

The speaker said that grounds crew set up the 20- or 30-foot Maypole in late April and that the structure stayed up for a few weeks after May. He said that every student had to take part in this celebration. Younger students would get excited about the celebration. He said that older students did not want to stand in the hot sun playing a violin wearing a dress shirt.

The speaker said that he does not do anything special for May Day, and that he did not appreciate this celebration until after he left the Waldorf school. “That school never really communicated why we were doing what we were doing,” he said, noting that he appreciates this experience in retrospect

*

I did not know that this friend attended a Waldorf school, and I was able to tell him later that the Maypole dance is a fertility dance. It seems odd that third graders would take part in this dance, but they are also young and full of life. The Maypole represents a phallus. I asked questions about how the students received this tradition, and it struck me odd that a school designed to promote the arts would not explain the history or meaning of this celebration.

It is also relevant that this speaker told this tale on May 1. He later explained that he remembered this tradition because he had received a school email describing online May Day celebrations. This shows that some newsletters can be very important for the communities in which they share information. He continues to be loosely part of this Waldorf school community long after he graduated and moved away from this location.