Category Archives: Musical

Arky Arky

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Minneapolis
Performance Date: April 21, 2019
Primary Language: English

This is a song that was taught to L.D. as a child in Catholic school. It teaches the biblical story of Noah’s ark and the flooded Earth that lasted 40 days and nights.

Lyrics:

The Lord told Noah
There’s gonna be a floody, floody
The Lord told Noah
There’s gonna be a floody, floody
Get those children out of the muddy, muddy, children of the Lord
The Lord told Noah to build him an arky, arky
The Lord told Noah to build him an arky, arky
Build it out of gopher barky, barky, children of the Lord.
The animals, they came, they came in by twosies twosies
The animals, they came, they came in by twosies, twosies
Elephants and kangaroosie, roosies, children of the Lord
It rained and poured for forty daysies, daysies
It rained and poured for forty daysies, daysies
Almost drove those animals crazy, crazy, children of the Lord
And so on for a few more verses L.D. forgot. They even taught basic choreography for the kids to perform with the song, such as two fingers held up peace sign-style for the “twosies, twosies” line.
The existence of this method of teaching a “kiddie” version of a myth (especially one so apocalyptic) shows the given church’s priorities in making sure children grasp and retain these tales from an early age. The song is also usually performed after a few rehearsals by the kids for the adults, making it a task for the kids to remember it and turn them into the storytellers. It all helps the myth pass on to the next generation basically.

Up You Men

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Barista
Residence: Burbank
Performance Date: March 16, 2018
Primary Language: English

Official pep song of the Aleph Zadek Aleph (male Jewish teen youth group). Commonly started by president/board member/event leader drawing out the first word before everyone jumps in and forms a mosh pit.

Lyrics (More shouted than sung): Up you men and sing to AZA

Time will pass and we’ll be on our way

As the years go by there will be

Happiest of memories (Ra ra ra!)

Stand and then

We’ll sing this song again

All you loyal men

Sing the praises of our order

Sing up you men of AZA

(Once it reaches this part the song usually winds down with everyone matching a “heartbeat” rhythm pattern on their chest.)

 

The song is a shortcut for whatever peer leader is running a given meeting or event to bring up the energy in the group and get them to pay attention in one fell swoop. The lyrics themselves serve to hype up the group and its individual members in a way that’s somewhat jingoist. No official origin is known, but the full lyrics are included in the official AZA handbooks which speaks to its deep history and significance to the folk group. The organization’s origins (also detailed in the handbook) as a very pro-American group which contributed to the nation’s WWII war effort probably explains the jingoist vibe of the piece. Little details such as the second verse present in the handbook being absent in favor of the heartbeat rhythm (explained to me once with “Every Aleph’s heart beats the same way.”) as well as the mosh pit aspect (the handbook doesn’t comment on dances for the song) indicates that the song is still a living, breathing folk tradition that defies standardization and continues to evolve in use.

Airforce Ranger

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Barista
Residence: Burbank
Performance Date: March 16, 2018
Primary Language: English

An off-the-books traditional AZA (Jewish teen youth group) call and response chant, with one person shouting each line before the entire group repeats it back. Sometimes different leaders will switch off and alternate rhymes, especially the more taboo stuff towards the end.

Lyrics: I want to be an airforce ranger

I want to live a life of danger

I want to drive an ocean liner

I want to pull a sixty-niner

And here’s to the woman that I love best

The many times I sucked her breast

F***** her standing, f***** her lying

If she had wings I’d f*** her flying

Now she’s gone but not forgotten

I’ll dig her up and f*** her rotten

Though she’s gone, I’ll surely miss her

I’ll call her up and f*** her sister

 

This song is an exercise in playing with taboo concepts and language in a childlike way that’s reminiscent of what Jay Mechling called obscene play. It’s usually performed in a relatively isolated setting, either inside the meeting room (usually some side room in a synagogue) or elsewhere separated from the adult advisors that represent the org legally. (That’s what separates the group from just loitering teens I guess.) It’s performed in this isolated, just teens setting alongside other similarly sexual vulgar songs in a kind of group catharsis act. The lyrics employ lots of shock humor that comes from all this extremely explicit material being unabashedly used in a public group in a public setting, especially one that is ostensibly a religious group. It basically signals to new members “We’re not prudes.”

Duck Girl Song

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/21/2019
Primary Language: English

[The subject is CB. Her words are bolded, mine are not.]

Context: CB is one of my friends, and a sophomore student in college. Both of her parents are lawyers in the military, so she was born in Charlottesville, Virginia, but has also lived in Germany, Kansas, and Oregon. The following is a song that she learned when she was nine or ten years old from an American Girl Scout camp in Germany called Camp Lachenwald, which translates to “laughing woods.”

CB:
I’m an old duck rover from out in Montana
Round up them duckies and drive ‘em along
To a flooded corral where we bulldog and brand ‘em
Mosey on home just a-singin’ this song

Singin’ quack quack yippee-yay
Quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

On Saturday nights, I ride into town
On my short-legged pony with my hat pulled way down
But the boys don’t like duck girls and I can’t figure out why
No cowgirl could be more romantic than I

Singin’ quack quack yippee-yay
And quack quack yippee-yo
Get along, little duckies
Get along real slow
It’s dirty and smelly and really don’t pay
But I’ll be a duck girl ‘til the end of my days.

Thoughts: This song was sung entirely in an exaggerated Southern accent, which I thought was interesting especially because CB learned it while she was in Germany, albeit from other Americans. One thing I noticed was that the song was specific to a gender, but it led me to realize that most of the children’s folk songs I knew growing up were generally sung by girls more often than boys, even when the songs didn’t specify whether the singer was supposed to be a boy or a girl. I also feel that ducks are a common motif in children’s songs and games, like duck-duck-goose and the Five Little Ducks song. Ducks seem to be a symbol that adults associate with children because pictures of them commonly appear on baby clothes, but I suppose children also associate ducks with themselves because the songs they sing and the games they play often involve them.

South American Birthday Ritual

Background

Informant: A.G.  22 years old current senior in undergrad at USC, third generation from Honduras/Mexico

Location: Los Angeles, CA

Context

A.G. grew up in an Mexican and Honduran household, and has participated in and experienced this birthday tradition since he was a child. This tradition represents an important, but often unspoken facet of his culture, one that can be viewed and participated in as both heritage and tradition. I have transcribed his explanation below:

Main Piece

“So every time it’s somebody’s birthday, you have to sing ‘Happy Birthday to you, Happy Birthday to you, Happy Birthday to Anthony, Happy Birthday to you. Ya queremos pastel!’ which means, ‘we want cake now!’ Then, right after you blow out the candles, everyone chants, ‘que lo muerda, que lo muerda,‘ which means, ‘bite the cake’ and when they go in for a bite, you grab the back of the person’s head and slam their face into the cake. After that, we start to cut pieces off the cake where the face did not touch and give a slice to everyone. In Honduras, it’s pretty much the same tradition but instead we say ‘feliz cumplanos’ which is just happy birthday in Spanish.

Thoughts

A.G. remarked after describing the tradition that it often makes him smile because it’s always done at a time of celebration, The celebration of one’s birthday and of coming of age is an important part of his culture and therefore this small tradition has a bigger importance in his cultural identity. He recalled learning the song as a child, celebrating his aunt Reina’s birthday, and how there were differences between the song when he was celebrating a birthday on the Honduran side of his family, or on the Mexican side. He specified that this tradition is not specific to children in the family, even though it can be more fun, but that the tradition is practiced with adults as well because it has such a cultural significance. He himself has experienced this tradition first hand for many of his birthdays, and sometimes the most fun part was picking out the cake, knowing that it would be used in this tradition later. It seems he views this tradition and the memories that stem from it with great fondness.

 

I found it particular interesting the small variations between the Mexican and Honduran version of the song. Linguistically, while much of South America speaks Spanish, there are small but significant variations in the words used or the common expressions. It reminded me of how certain regions in America will infuse different elements into their versions of Happy Birthday, that help differentiate it from other places. This brings to mind the idea of different folk groups and the multiplicity that they may express when performing tradition. There is no one way to perform this birthday ritual, but each has it’s own cultural value to the groups that claim specific heritages.