Category Archives: Musical

Mary Had A Little Lamb Variation

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Forest Hills, NY
Performance Date: April 21
Primary Language: English

“This was a funny little variation of the Mary Had A Little Lamb rhyme that was ummm… taught to me by ummm…someone…. ummm…when I was a kid… in school…. it went kind of like… Mary had a little lamb/ little lamb/ little lamb/ Mary had a little lamb her fleece was white as snow/ Mary brought the lamb to school/ lamb to school/ lamb to school/ Mary brought the lamb to school her teacher hated it/ School was canceled for a week/ for a week/ for a week/ School was canceled for a week just as Mary had planned.”

This was an interesting one because instead of a change in the lyrics of Mary Had A Little Lamb it was adding more verses to the song already. Almost as if it were adding to the cannon of Mary Had A Little Lamb. From the original song all we know about Mary was that she owned a lamb that had a very white fleece. Now we know that not only does she go to school like most kids, but she hates it and uses her lamb to get out of going to school like most children.

This seems like a modern update on the song especially for young kids beginning to feel the angst against going to school in general. It seems like it’s a part of the many ‘I hate school’ anthems.

Persian Lullaby

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Gilbert, AZ
Performance Date: 4/13/2017
Primary Language: English
Language: Farsi

Informant Description/ Context of performance: This is a lullaby that was sung to my friend every night when she was a child. Her mom and dad sang it to her and her little sister; her grandma sang it to her mother.

 

Transliteration:

Gonjeeshkakeh ashi mashee

Labebooyeh mah nashee

Baroon meyad tam meeshee

Barf meeyad gooleh meeshee

Meeyoftee too hoseh nagashee

 

Daret meeyareh

Havash bashee

Booset mekoneh va looset meekoneh, va paret meedeh ashi mashee

 

Translation:

Little sparrow, little sparrow

Don’t land on my rooftop edge

It’s going to rain and you’ll get wet

It’s going to snow and you’ll turn into a snow ball

And you’ll slip into the painted piscine

 

The groundskeeper will pull you out

The doctor will cuddle you

The mediator will kiss you and spoil you and let you FLY!

 

Conclusion (written by Interviewer):

I found this lullaby very interesting and different from most other lullabies. For example, most well-known lullabies like “Go to Sleep Little Baby” have lyrics about going to sleep or falling asleep. This lullaby is very soothing and light in its tone and performance; however, its literal translation has nothing to do with falling asleep. The song is about comforting the listener, which begs the question – did it actually originate with the intention of being a lullaby? It seems like it could be a child’s song, not necessarily a lullaby.

Bat Masterson – Brazilian Wild West Song and Game

Nationality: Brazilian
Age: 20
Residence: Rio de Janeiro, Brazil
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Portuguese
Language: English

Informant:

Ricardo is from Rio de Janeiro, Brazil and currently lives there “for 75 percent of the year.”

Original Script:

No velho Oeste ele nasceu,
E entre bravos se criou,
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Sempre elegante e cordial,
Sempre o amigo mais leal,
Foi da justiça um defensor,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Em toda canção contava,
Sua coragem e destemor,
Em toda canção falava,
Numa bengala e num grande amor.

É o mais famoso dos heróis,
Que o velho oeste conheceu,
Fez do seu nome uma canção,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Translation:

In the old West he was born,
And among brave ones was created,
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Always elegant and friendly,
Always the most loyal friend,
Justice was a defender,
Bat Masterson, Bat Masterson.

In every song,
His courage and fearlessness,
In every song he spoke,
On a cane and a great love.

It is the most famous of the heroes,
That the old West knew,
Made his name a song,
Bat Masterson, Bat Masterson.

His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Context:

Ricardo: “It’s sang all the time by kids, like, in class or in, like, a break in school because there is hand game that goes with it, but I totally forget how the game goes (laughs). It’s just a fun little thing for young kids to do when they have nothing to do.”

My Thoughts:

I can relate to this song very strongly because when I was younger, I loved playing patty cake with my older sister. Singing games are a great way to pass time when you are a kid, and it is interesting to me that other cultures practice this as well.

Yellow Cow – The Brazilian Shut Up Song

Nationality: Brazilian
Age: 20
Residence: Rio de Janeiro, Brazil
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Portuguese
Language: English

Informant:

Ricardo is from Rio de Janeiro, Brazil and currently lives there “for 75 percent of the year.”

Original Script:

A vaca amarela fez cocô na Ranela,

quem balar primeiro come bodo o cocô dela.

Summary:

Ricardo: “It’s about a yellow cow that, like, took a shit in a pan (laughs), and whoever speaks first or next has to eat all her shit.”

Context:

Ricardo: “It’s a song you sing whenever you want everyone else to be quiet.”

My Thoughts:

To me, the way Ricardo describes the song is extremely funny. It’s a song, so I thought it would be something that kids would sing when they want everyone around them to be quiet, but the fact that there are curse words in it makes me think otherwise. I am sort of confused about who would be the people singing this song.

Shave and a Haircut

Age: Second Graders
Occupation: students
Residence: los angeles
Performance Date: 02/29/17
Primary Language: English
Language: spanish

We all know that famous rhythm, door knock, pattern: “dah dah di dah di, dah dah”.  It is used all the time, everywhere.  It used to knock on a door, to get someone’s attention, and in the second grade classroom I taught at, it was used to get them to silence and focus.  

Turns out, this pattern has an interesting back story.  In morse code it punches out as: dash dot dot dash dot, dot dash.  Because morse code does not focus on letters but patterns and combinations, this certain rhythm actually means “attention.”  In war days, soldiers would execute this certain pattern to let a comrade know that they were of friends, not enemies, or that they had a prisoner.  When passing code all day it was considered humorous to tap out this “attention” pattern.

The popularity grew however after it was featured in many popular songs.  Artist’s like Joel Sayre, Dan Shapiro, Lester Lee, and Milton Berle all used this in their music and the catchiness spread.  Many musicians included this in reference to war time.  The height of its fame however came from the old song “Shave and a Haircut”– which is now the common name for the clap.  This song was placed in a commercial for Lucky Tiger Aftershave and it never was forgotten.

Interestingly enough, this pattern is heavily advised not to used because it gets translated in a much more negative form.  The connotation of this seven phrase knock is insulting and vulgar.  It contains the inference of cruel language and aggressive violence.

However, in the classroom, as in many American classrooms, this is used a common tactic to get the students to focus and look up at the teacher.  When the classroom got noisy a child came to me and said “Just do the clap!”  I proceeded to clap the five times in rhythm and the students followed by finishing off the last two and sitting quietly.