Haircuts and Lag Ba’Omer

Background: Informant is a 51 year old Israeli American. They grew up in Israel and hold a lot of Israeli culture within them. They immigrated to the Chicago area of the United States in the late 90s. They live in a largely Jewish area where access to Jewish religious services and resources are plentiful. 

Informant: Jews from… I don’t know if it’s European I think it’s Hassidim. Like, religious Jews. They don’t cut their hair because of the payas. You know what I mean? To leave payas? They do it in Lag Ba’Omer. So in Lag Ba’Omer all the kiddos, the babies like up to age 3 are coming and they get their haircut. It’s called, Ushkilin or something like that? And that’s it. 

Me: But like, why? Why do they wait to cut their hair?

Informant: It’s a tradition! Yeah, but I wasn’t too much into it. First it looks cute and second it’s in the religion. It’s a tradition to… I don’t know if it has anything like, health related or a purpose? Or you cut the hair because they are now a toddler? 

Reflection: This tradition was interesting to hear about because it involves the preservation of young kids hair in Jewish tradition. I found it funny how my informant described the tradition, as they inserted some of their own opinions into the description. They were also a bit hazy on the specifics but what is important is they knew the tradition and followed it themselves. It shows how sometimes we follow traditions blindly, without knowing why, just because we feel comfort in them. This piece also shows a ritual celebration called Lag Ba’Omer, where the cutting of the boy’s hair is done. This is to mark a change from being a baby and becoming a child.

For a mother’s experience with this ritual, look here:

“First-haircut, common at Lag B’Omer, can be mom’s rite of passage, too.” Wisconsin Jewish Chronicle, 31 March 2008, https://www.jewishchronicle.org/2008/03/31/first-haircut-common-at-lag-bomer-can-be-moms-rite-of-passage-too/. Accessed 29 April 2022.

Pirate joke

Background: Informant is an 18 year old Jewish-American from Chicago, IL. They have a background in theatre and loves to tell jokes with their family. The informant says that their father, an actor, told them this joke.

Informant: My dad told me this joke when I was younger and it is one of the first jokes I ever memorized and I liked it because it was inappropriate. If somebody asks me to tell a joke it;s the first thing that comes to mind veen though I know it’s not a good one. 

A pirate walks into a bar with a steering wheel in his pants. The bartender says, “hey why do you have a steering wheel in your pants?” and the pirate goes, “aaaaar it’s driving me nuts!”

Reflection: I really enjoyed hearing my friend tell me this joke because it was really cheesy and I ahd heard a similar one before. I thought it was interesting how they mentioned that they liked it as a child due to it’s inappropriate nature, showing how children often cling to taboo subjects. This joke is also particularly funny in how it relies on the person’s delivery to make the other laugh. It requires a sense of theatricality that my informant had!

Jambo Bwana Song

Background: Informant is a 19 year old of Kenyan heritage. Their parents immigrated to Los Angeles from Kenya and the informant wears a bracelet to feel connected to their heritage. 

Me: Where did this song come from? 

Informant: When I think about a song in Swahili the first song I think of is what I learned when I was four or five because my Kindergarten for graduation they wanted to do a whole cultural thing. So, they asked my mom and another girls mom who was Indian to come and teach us songs. So they taught us songs in Hindu and Swahili. The song we learned in Swahili is… 

Transliteration: 

Jambo, Jambo bwana, 

Habari gani, Mzuri sana.

Wageni, Wakaribishwa,

Kenya yetu Hakuna Matata.

Translation:

Hello, Hello sir,

How are you

I very fine

The visitors are welcomed

To our Kenya, don’t worry.

Reflection: I loved hearing the informant sing this song. It was interesting how they knew this song due to their schools’ emphasis on diversity, and how their mother shared her culture with the class through music. I find it so amazing how music can be used to bring people together in the sharing of cultural heritage. This also reflects the use of folklore in children’s education, with folk music being something that mainly children know today. 

Audio:

Foreskin Burial

Background: Informant is a 19 year old, Jewish American college student from New Hampshire. They shared this story about their family and how it relates to their Jewish tradition and culture. The informant has been through Jewish education and experiences the holidays every year.

Informant: So, in Jewish mysticism and some spiritual mysticism more broadly, there’s a tradition in which foreskin of a child, of a newborn is buried next to a forefather. So, when my cousin gave birth to her child not really sure… second cousin once removed I believe? They flew from Florida to Massachusetts to bury the foreskin next to my grandfather. It had something to do with the wellbeing of the child and honoring the forefather.

Me: Can you tell me a little bit about the Jewish tradition of circumcision? What does it symbolize?

Informant: The bris is 8 days after a boy is born, male assigned at birth, if you will. It has a relationship to the lilith which is a separate story, but it’s one of the ways to protect from the lilith. Their foreskin’s cut off, not really sure why. I actually have no idea why. I just know it’s a tradition. 

Reflection: This tradition was really fun to hear as it’s obviously a kind of bizarre idea to those who aren’t within the culture. However, it was so enjoyable to hear the informant give their account of the tradition, and you could hear in the tone of their voice how they felt. This experience gives us an idea of how multiple cultures can exist within one person. In this example, the informant had a bit of shame surrounding the tradition as it would be frowned upon in Western culture. However, there is also a sense of pride in their culture as they describe it’s significance.

sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Background: Informant is a 19 year old student. Their parents both grew up in Venezuela. Their mom’s side is Spanish and Italian and their dad’s is Spanish and Israeli. Informant is from Texas and Miami and now resides in Los Angeles. They identify as Latin American and Jewish.

Informant: So in most Latin countries when a child or someone has a wound or a tummy ache, either an older person or a loved one touches that spot or massages that spot and says, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” And that means, like the literal translation is “heal heal frogs tail and if it doesn’t heal today then it should heal tomorrow.”

Me: So, do you remember the first time this was used? Or is it kind of ever-present? 

Informant: Just growing up all the time whenever I was sick or had a tummy ache or if I hit myself when I was younger. I remember the first time that someone did it to me it was my grandma and like, as I was growing up my parents started doing it more as a joke. But it’s still like, if I’m having cramps or whatever my mom is like, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” So it’s almost like a superstitious thing like you say it and it heals you or more like a comfort thing. 

Reflection: I loved hearing this story from my friend. It was so sweet to hear this saying come out of their mouth, as you could hear the child in them and the comfort it gave them growing up. It’s so sweet to see the ways different cultures make sense of pain and help kids go through hard things. I felt I could really relate to this experience as I think it’s universal to a certain extent.