Tag Archives: Chinese

Chinese Eye Twitching Superstition

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 22, 2013
Primary Language: English
Language: Chinese

Interview Extraction:

Informant: “There’s a belief that if your left eye is twitching, then that’s good, like good luck, and if your right eye is twitching, then that’s bad. I think in other cultures, like in India, it depends if you’re a boy or a girl, like for guys, if your left eye twitches, then its good, and if you’re a girl and your right eye twitches, then that’s good, but in China, it’s just the left eye that brings good luck if it twitches, and it doesn’t matter if you’re a girl or boy. I think it’s because the word for ‘money’ is similar to the word for ‘left’ in Chinese, and the word for ‘disaster’ is similar to the word for ‘right.’”

Me: “Do you believe in it?”

Informant: “Me? No, I don’t. It’s just a saying. I mean, when my eye twitches, I think about it, but I don’t worry if the wrong eye twitches.

Me: When did you hear about it?

Informant: “In middle school I think. I just hear it from around I guess, and when I was older I got what it means, but when I was younger I just sort of heard it, you know? I still don’t really believe it though.

Analysis:

There are indeed many different superstitions regarding eye twitching around the world, and they come with different explanations or remedies, depending on what each culture believes. Eye twitching is a natural and common enough phenomenon, and yet it can be unusual enough to merit its own series of legends and superstitions, just as other bodily functions can be used ways to predict fortune or events. The eye itself is, of course, universally an important symbol, so there would presumably be much folklore surrounding every aspect of it, from twitching to shape to color. My informant was correct about Indian culture centering the auspiciousness of eye twitching around gender. In Africa, some people have different predictions of good and bad luck depending on which part of your eye twitches, while in Hawaii, eye twitching can foretell the coming of a stranger.

I found it interesting that in Chinese culture, the good and bad luck are designated based on their proximity to fortunate or unfortunate words, thus emphasizing the importance of language and word significance. This is similar to the number four being a very unlucky number in Chinese culture, again because the word for “four” is homogonous with the word for “death.”

Perhaps because my informant speaks other languages besides Chinese, the value and significance of each word in her native tongue are somewhat decreased. Therefore, although she consciously thinks about the superstition every time her eye twitches, she doesn’t necessarily feel either elated or frightened, depending on her luck. Additionally, my informant doesn’t live inChinaanymore either, so she wouldn’t be surrounded by people who believe the superstition, and this could also lessen her own belief.

Folktale: Chinese Folktale

Nationality: American-Malaysian, Chinese, Asian
Age: 28
Occupation: Graduate Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25, 2013
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarian, Chinese, Cantonese, Korean

This is a Chinese folk tale that the informant mother told her. It’s a story explaining why Chinese names are so short.

A long time ago there people would give their children long grandiose names. (The informant couldn’t remember what the names were). There was one family, the original family, with a mother, a father, a son, and a daughter. They were very proud of their son who had a long beautiful name. One day the son was playing and fell down a well. He was hanging on to the inside and starts yelling his family’s names so they could save him. But he starts to get tired because their names are really long. The daughter walks by the well but she only hears part of her name so she walks away. The father walks by the well but he only hears part of his name so he walks away. The mother walks by the well only hears part of her name but she recognizes her son’s voice. She tries to save her son but when she reaches for his hand he begins to fall further into the well. So she grabs his hair and holds tight to try to pull him up. But she couldn’t do it by herself so she calls for her husband by his really long name. She gets tired calling for him but finally her hears and goes to help. But they can’t pull him up by themselves so they call for the daughter by her really long name. They get tired yelling her name but she finally hears them. They pull the son out of well. The family decides to shorten their names to avoid this problem in the future. So that is why Chinese people have short names and why they have lines on their hands, from pulling the boy’s hair.

My informant said that she first heard this tale in elementary school. She still remembers. She also says that she thinks a lot of Chinese folklore tries to explain why things are the way they are.

I noticed that despite being a Chinese folktale there are a few similarities to European folktales. This tale has examples of the rule of three, it uses repetition, and no more than two actors in one scene. Also, the folktale has some slight mythic qualities; the story refers to the original family so the story takes place at the beginning of the world. It’s not sacred though, at least the informant didn’t consider it sacred. I think the reason for that is that this tale is very similar to Tikki Tikki Tempo by Rudyard Kipling. I looked this tale up because I forgot to ask the informant for the title and this book came up. It is also a story about a kid with a long name that falls into a well. However, the story the informant gave me has different characters in it and the tale also explains why people have marks on their hands. Maybe this is case of authored works becoming folklore because the person telling it didn’t know it was copyrighted. The story the informant told me is slightly different from the book. Does authored work turn into folklore when the teller makes changes to the tale?

Three Monks, No Water

Nationality: Chinese
Age: 26
Occupation: Student
Residence: Shanghai, China
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: Chinese

My informant told me that his mother used to tell him this story when he was younger, around the age of 6. The proverb goes “One monk will get two buckets of water, two monks will share a load of water, three monks will have no water.” The original proverb is here: “一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。” (Yi ge he shang tiao shui he, liang ge he shang tai shui he, sang ge he shang mei shui he.)

Informant: “One monk lived on a mountain, and every day he went down the mountain with a stick with two buckets to haul water. However one day, another monk came to visit. The first monk made him help carry the stick, but the stick could only hold one bucket now. When the third monk came along, they all fought over who should go get the water. In the process, they knocked over a candle, and there was a fire in the temple. Finally, with a combined effort, they manage to put out the fire. Through this realization, they joined hands in fetching the water and the temple never lacked it again.”

Me: “What does the proverb mean to you?”

Informant: “Umm… hmmm…. I guess it means that you should always try to work together no matter what. But it’s weird… it suggests that people can’t work together. So I guess you need to stop being selfish and take responsibility?”

Analysis: The proverb suggests that with many people, no one wants to take the major responsibility. It can be related to the American proverb: “Too many cooks in the kitchen.” With too many people, it’s hard to divide responsibility because no one would feel right with someone resting. Like the story, with only two buckets it is impossible for all three monks to fetch water at the same time, but none of them were okay with one person resting. However with the story, it also shows that “many hands make light work”, or that unity can be harmonious and advantageous. In fact, after research, I discovered this story is often used as an anecdote or reference in books about people management.

This story was made into an animation in 1980 that contains no dialogue. Near the end of the animation, you see that the fat monk stays at the bottom to fill the buckets. The short monk then pulls the buckets upwards with a rope that has a hook attached to the end, and passes it to the tall monk. The tall monk then dumps it into the giant urn. This suggests dividing responsibilities up based on a person’s strength. The fat monk is not fast at running up a hill, so therefore it makes more sense that he stays at the bottom.

Annotation: Three Monks No Water. Perf. N/A. YouTube. YouTube, 21 Jan. 2012. Web. 02 May 2013. <http://www.youtube.com/watch?v=rolBiHfWokY>.

Three Monks, No Water animated short

 

Xue Shan Chun Xiao (musical performance)

Nationality: Chinese
Age: 53
Occupation: Manager
Residence: Beijing, China
Performance Date: 2/15/13
Primary Language: Chinese
Language: Chinese

Analysis/Observation: The song is played on a traditional Chinese instrument called a “zither”. It is a Chinese folk instrument that is plucked as a harp. Like most Chinese instruments, it is either played in D or G major, and usually consists of five notes: Do, Re, Mi, So, La. There are 21 strings, and the sounds get lower as strings get thicker. The green strings symbolize the note “So”. It is made of wood, and usually has traditional art carvings along the side of the instrument, and is hollow inside.

The song is called “Xue Shan Chun Xiao”. Translated roughly, it means “Spring on the Mountain.”

The song started out very slow and sweet. The informant performed it with slow, exaggerated motions in her arms. She seemed very peaceful. In the middle, the song suddenly picked up pace and there was a very intense section where her fingers are moving very fast. She has an intense expression on her face, although it also looks like she’s concentrating very hard on plucking the right notes. The song ends with a “bang” like effect.

Informant (translated) : “The song is a minority dance song that is supposed to mimic the flow of water when it is spring. When the snow melts from a mountain, it starts slow, then suddenly goes faster and faster as more ice melts.”

Me: “When is this song normally performed?”

Informant: “It’s a more modern song that comes from the Dai minority. However it’s not a dance song. In traditional fol music, you have dance songs, and then you have solo songs. It’s actually used a lot in music exams because of the technique you need.”

Analysis: The Dai people reside in the province of Yunnan, where there is a mountain called the Jade Dragon Snow mountain. The mountain is approximately half the height of Mount Everest. The piece of music is most likely referring to this mountain and the flow of water into the river come spring. The Dai minority is commonly known for their festive dances that they do at the spring festival, so the song is not commonly played during the festival as it is not a dance piece. It is more often played during concerts or as a prelude to a show.

Annotation: Due to the large file of the original recording, it could not be uploaded. A link to the same piece (played by someone other than the informant) has been attached.

Xue Shan Chun Xiao

A variation of the GuZheng appeared the popular film “Gong Fu” or “Kung Fu Hustle”, which opened in 2004.

Recently, using Chinese traditional folk instruments to play pop music has become a trend. A girl playing Adele’s Rolling in the Deep on the zither went viral in Chinese forums.

Burning money at Chinese funerals

Nationality: Canadian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: English
Language: Chinese

Informant: “When someone passes away you burn money so that they can spend it in the afterlife. My grandma recently passed, so my mom burned money on specific days. It happens three times I think, it’s very structured. That way, they can use it in the afterlife.”

Me: “Is it real money?”

Informant: “I don’t think so… I’m pretty sure it’s paper with money numbers written on it. It looks like old money. But basically they believe that the spirits can still walk the earth and influence people and have an impact on us, so you want them to be happy. It’s a respect thing. That way you can ask them for favors later. I know they also burn mini fake wooden TVs.”

Analysis: Upon hearing the story from my informant, the first thing that came to mind was the ancient Greek tradition of putting a coin underneath the tongue of a person so they could be ferried over the River in their journey to the underworld.

This fake money is actually called “Joss Paper”, and resembles money used in ancient times by the Emperor. It is usually made of bamboo paper or rice paper. Some of it is wrapped up like gold bars, and it is commonly burned with incense. In more modern folklore, it is believed that this money will go into a bank account that the deceased can access in heaven.

Often, the money must be folded before it is burnt. This is in order to distinguish it from regular money, for burning regular money is considered unlucky in most countries in Asia. The origin of this practice comes from regional folklore in China, and may have evolved from leaving food and incense at the Buddhist altars. However, Buddhism typically discourages burning money as they believe to deceased travels to the “Pure Land”, where there is no need for material things.