Tag Archives: Colombian

Colombianizing the Fourth of July

Nationality: Haitian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Southern California
Performance Date: April 24, 2018
Primary Language: English

Originally from Florida, this friend of mine grew up around a wide range of cultures and traditions. Raised by Haitian and Colombian immigrants, she speaks Haitian-Creole, French, English, and a little bit of Spanish. We share a love of food, and spend a lot of time talking about food and different recipes and whatnot, so when this project came down the pipeline, I knew I had to ask her about some unique, family recipes.

The following was recorded during a group interview with 4 other of our friends in the common area of a 6-person USC Village apartment.

“And then Fourth of July dinner – that’s the day my dad really likes to make the sliders with like the cheese inside. Yeah, and then he puts like pineapple jam and like pink sauce – it’s so good. He’s Columbian, so he likes to … Colombinize, Colombianize food.”

This is a perfect example of cultural fusion. To take the most American food there is on the most American holiday there is and ‘Colombianize’ the two is literally what America is all about. We come from all over the world to share our cultures and make something new and beautiful and wholly original.

El Sombrerón (Colombia)

Nationality: Colombian/Venezuelan
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/22/18
Primary Language: English
Language: Spanish

Background information:

My roommate is Colombian and is the first one in her family who was born in the United States since her relatives all live in Colombia except for her direct family. She actively engages in the Colombian culture, speaking Spanish with her family and celebrating Colombian events and traditions. Therefore, even though she was born in the United States, she holds onto her Colombian roots and treasures her Colombian culture as she believes that her Colombian roots are a large part of what shapes who she is.

 

Main piece:

When asking my roommate is there was any other type of folklore from her Colombian culture that stuck out to her, she excitedly told me about El Sombrerón. She said that El Sombrerón was a very big fear of hers when she was younger as she did not enjoy being alone or in dark places and feared that he would come and attack her. My roommate explained that El Sombrerón, literally translated to “man in a hat” was a man that wore all black and had two very scary black dogs and rode a black horse. She interrupted her own story by saying that she did not enjoy the color black when she was younger, so this made El Sombrerón even more off-putting to her. She explained that he was a figure that would haunt and run after individuals who were alone in dark areas. Additionally, she added that the moon was an important part of this legend because it provided the only light for individuals to briefly see what El Sombrerón looked like, which made appearances more believable as many supposedly saw a man in all black with two black dogs and a black horse chasing them when they felt that they had encountered El Sombrerón. She says that her aunt and uncle told her about this legend when she was very young and that she feels grateful to have never run into him but is still a bit afraid of him if she is walking alone at night.

 

Personal thoughts:

I thought that this was a very interesting legend because it immediately reminded me of the legend of the “headless horseman” often seen in the United States and other parts around the world. I shared a similar fear of the headless horseman when I was younger and could therefore understand her fear as a child. I thought the addition of two dogs into this legend was interesting because I have personally never been scared of dogs and feel that this makes the story a bit more bearable.

 

For another version of this legend, see the following Headless Horseman legend told by S.E. Schlosser:

Schlosser, S.E. “The Headless Horseman.” The Headless Horseman: From Ghost Stories at Americanfolklore.net, americanfolklore.net/folklore/2010/07/the_headless_horseman.html.

Colombian Proverb

Nationality: Colombian
Age: 54
Occupation: -
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

Informant: Maria Clara Williamson. My mom who is originally from Colombia but has lived in Mexico City for 25 years.

Informant:

Original: “Al que madruga, a Dios le ayuda”

Translation: The one who rises early, God helps

Informant: “My mom was a firm believer in this saying. Every morning, she would tell me this as a constant reminder to persevere. Growing up in a Catholic household, I was taught not to complain and follow set values. My mother would often use my father’s determination as an example. By 6A.M. he had already showered, changed, and was ready for the day. “Your father’s success comes from rising early and having determination,” she would always say. Throughout my life, I have kept my mothers words with me and have really strived to follow it.”

Thoughts: This is probably the proverb I have heard the most throughout my life. My parents both mention it as they stress the importance of productivity. If one rises early there is so much more one can do with the day. Because religion is an important part of life in Latin America it makes sense that God is included in the saying.

“Hacer Conejo”-To Rabbit

Nationality: Colombia
Age: 82
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Sherman Oaks, California
Performance Date: 3/25/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

“Hacer Conejo” – an expression meaning to bail out on the check at a restaurant incorporates folk simile, folk gesture and humor. Holding up two fingers (index and middle fingers in a spread out V) behind your head means you are thinking about doing “conejo” and lets the others in your group to get ready to run without paying the bill. It is also a way to freak out a friend who is still eating and scare them in to thinking you are about to bail out. When I asked my grand Aunt Marlly, who had married my Grandfather’s brother, she said she had never hear of the story and the expression that it sounded rather sordid. I realized that the story was attached to what social economic level you grew up in. My grand aunt came from an upper class family, while my Grandfather and all of his brothers came from a poorer lower class family where being able paying the bill was not always possible. My Grandmother came from an impoverish class that would never even think about eating in a restaurant in the first place, but she was aware of the expression and knew people who had gotten away with it. The trick was to be a very fast runner and not to have eaten too much.

Analysis: This folk simile, to my maternal grandfather, is more of a humorous gag expression, meant to scare or outrage the other diners you were with. Making the gesture is a way to get a point across without tipping your hand. I personal think is kind of funny, especially when I explain it to other people. In the U.S. the folk gesture of the rabbit ears made with the fingers has a different meaning and when I explain what it means in Colombia, I usually get a laugh or extreme fascination.

“Sana que sana” song

Nationality: Colombian
Age: 82
Occupation: Real estate Broker
Residence: Sherman Oaks
Performance Date: 3/25/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

The folk song/chant: “Sana que sana, colita de rana. Si no sanas hoy, sanarás mañana.” (Magic healing song repeated at least three time or more if child is hysterical) The literal translation means “Heal, heal with the tail of a toad, if it does not heal today, it will heal tomorrow.” Obviously they are talking about a tadpoles tail or are being funny because a toad/frog does not have a tail, intonating something magical is about to occur. It works as a great distraction when your child gets injured and to stop him from crying because they are being imbued with the belief that the chant will actually make it hurt less especially if they say it in unison. Although my Grandfather tells me that the Chibcha Indians of Colombia, which he is a ¼, use dried out frog/toads all the time for healing and good luck and would even wear them around their neck (whole died out toad) for protection. He tells me that my mom went to Colombia at age 16 and she was given a necklace made out of small stones, which had a small, carved frog in the middle and was told to wear it for good luck and protection.

Analysis: Many frogs in Colombia have a variety of toxins, some medicinal, some deadly so there is more than simple folk belief there might be some factual basis for the song. Growing up my mother would always do the magical healing song “Sana que Sana” that her dad taught her whenever my brother or I got hurt and sprayed the area with Neosporin. She told me that when she was young, her grandmother (my great grandmother) who was a “botanica healer” would always sing the song while rubbing the injured area with some kind of balm. I do find the song soothing and silly at the same time, which is why it was probably so effective as a distraction. In terms of healing, the balm or Neosporin was probably what made it stop hurting and heal faster but rubbing an injury does stimulate endorphins to alleviate pain but the distraction is extremely helpful in stopping the blubbering and crying.