Tag Archives: folk sayings

Folk Sayings: “She’s for the Streets”

Informant Context: The informant is a 20-year-old white male from Riverside, California.

Conversation Transcript: 

Collector: “What is a proverb or saying you might share with a guy friend when giving advice about women?”

Informant: “The other week, my boy came to me about a girl he’d been seeing. He found out she was talking to other guys. I told him ‘she’s for the streets’ and to keep it pushing.”

Collector: “What does it mean when a girl is ‘for the streets’?”

Informant: “It means they’re a hoe. That she sleeps around and she belongs to everybody. Like she is willing to do things with anyone on the streets. Kind of like a prostitute.”

Analysis: In recent years, this saying has risen in popularity among the Gen-Z and Millennial demographic. If someone’s viewed as promiscuous, younger generations will commonly deem that person as “for the streets” through online comments or folk lore. The phrase’s popularity is reflected in this decade’s pop music. One notable example is the pop song “Streets,” released in 2019 by rapper/singer Doja Cat.

“Who’s ‘we,’ you got a frog in your pocket?

Nationality: Dallas, TX
Age: 20
Language: English

Context:

When someone refers to an ambiguous, undefined “we” in conversation, one would pose the question: “who’s ‘we,’ you got a frog in your pocket?”

Origin:

The informant learned this humorous saying from her dad, who himself learned it from his law school roommate. Though he attended law school in Dallas, Texas, the person who introduced it to him hailed from Southern California.

Interpretation:

Though this saying seems nonsensical, it allows asker to pose the question “who is ‘we’?” without the natural implication of suspicion or aggression that might be invoked by the question by itself. Similarly undercutting tension, it reminds the person being asked that they have neglected to provide relevant details in a manner that is humorous and non-accusatory.

Health Superstitions and Practices

“We’re not allowed to walk around barefoot in the house because you’ll supposedly get sick, there’s another thing we do where when you’re on your period your not supposed to drink cold water, after you have something that scares you, you’re not supposed to drink water, your supposed to eat a piece of bread or something, or when a kid gets hurt they’ll like sing “sana, sana, sana, colita de rana” which I think translates to “heal, heal, heal, frogs tail” but I’m not too sure.”

Background: The informant is from a latina household and says that she heard all these things from her mother when she was younger. She says that many of the practices were to prevent her from getting sick and her parents never explained the background of the superstitions, so she doesn’t know why her parents believed in such superstitions. 

Analysis: While the informant comes from a Latina household, some of the superstitions also align with superstitions from other cultures. Walking barefoot in the house is a very common superstition in households, most of the time believing it will result in the person catching a cold or getting sick. Drinking cold water is also believed to not be good for a person’s health by many people. So pinpointing the origins of these superstitions is highly unlikely.

However, the “sana, sana, sana, colita de rana” saying does come from Spanish speaking cultures. Its English translation doesn’t make much sense, but it is used by many Hispanic and Latino families. The purpose of this saying does not have any magical elements to it and is solely used to console children who have been hurt.

Coins for the New Year

Nationality: American
Age: 54
Residence: San Gabriel, California
Primary Language: English
Language: Tagalog

M is 54, and grew up in Manila, Philippines, and currently resides in San Gabriel, California.

M always says that during the New Year, “you must always have money in your wallet or carry coins in your pocket”. He said that this would ensure that you “always have money during the New Year.”

A saying commonly passed around Filipino families, this is a tradition that has been practiced in my family for as long as I can remember. Even if we were not carrying money throughout the day, my brother and I were each given a handle of coins to have as the New Year clock counted down. It appears that Filipino people, and other cultures and ethnic groups, regard the New Year as a deeply momentous and symbolic time. This can be seen in copious amounts of traditions practiced around that time. 

In fact, the coins in the pocket tradition are performed in tandem with other New Year’s traditions my parents have passed down, including eating noodles (for a long life), and jumping when the clock strikes midnight (to grow taller in the new year).

Hungarian Folk Speech: “Apád nem volt üveges”

Nationality: Hungarian-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/20/2023
Primary Language: Hungarian
Language: English

Text: Apád nem volt üveges

Transliteration: Apád → Your father / nem → not / volt → was / üveges → glass

Translation: Your father was not a glassmaker. 

Context: The informant, who is a 20 year-old Hungarian student, described how this is a phrase commonly used in Hungary when an extremely tall person is blocking your view of something. For instance, as my informant explained, “if someone sits in front of you in the movie theater, and you can’t see through them, obviously, because it’s a person, it’s basically poking fun at the fact that your dad didn’t make a glass child. Instead, he made a child.” In other words, you are telling them that they are not made out of glass and that you can’t see through them, so they shouldn’t be blocking your view. This refers to the fact that your father “made” you reproductively, but he did not make you out of glass to see through. Hence, he was not a glassmaker. 

Analysis: The informant explained to me that Hungarians have a very strong and pervasive sense of humor that permeates much of their colloquial discourse. The specific phrase “Your father was not a glassmaker” may be a reference to Hungary’s turbulent economic history. The Hungarian economy was ravaged by inflation after the World Wars and further took a hit after the collapse of communist rule in the country many years later (“Economy of Hungary,” Spaller). This reference to glassmaking may be the result of a cultural tendency to reflect on a long period of poverty in the wake of economic hardship, where handiwork, such as glassmaking, was the most dependable (and accessible) way to make ends meet. Likewise, glassmaking and engraving had a prolific, yet widely unrecognized history in Hungary (“History of Hungarian Glassmaking in 1800-1920”), so this phrase may be an acknowledgement of an esteemed Hungarian profession that was glossed over in the history of European industry and art. 

References for historical research:
“Economy of Hungary.” Wikipedia, The Free Encyclopedia, Wikimedia Foundation, 14 Feb. 2023, en.wikipedia.org/wiki/Economy_of_Hungary.

“History of Hungarian Glassmaking in 1800-1920.” Prisma Gallery – Modern Hungarian Glass, 2023, https://prisma-gallery.com/index.php/articles/13-article-02. 

Spaller, Endre. “The Political and Economic Transition in Hungary.” Medi(t)Ations (Re)Conciliations : Conflict Resolution and European Integration: Ecumenical Anthology Iii of the Wscf Central European Subregion, ed. Rebecca Blocksome, 2004, pp. 85-90. BGÖI; WSCF-CESR.