Tag Archives: german

Struwwelpeter – German Folktale to Frighten Children

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Rhode Island, Washington DC
Performance Date: 04/15/19
Primary Language: English
Language: German, Mandarin, Arabic

“Struwwelpeter is the villain in the story, and is about a boy that does not want to cut his nails despite his parents advice, and he is warned of the villain/demon type figure–Struwwelpeter–who has curly blond hair, at least that is what he looked like in the book. He also had very, very long fingernails, and wore this sort of tunic outfit with pants.

So basically, if the young boy refused to cut his nails, his parents told him that Struwwelpeter would come. The boy refused to cut his nails, and Struwwelpeter came in the middle of the night. He cut off not only the boy’s nails but also the boy’s fingers, so he didn’t have any fingers.”

Context: The informant, ML, and myself were talking about the stories that we were told as children that would keep us in line. The informant, being of German descent told me this story that scared him as a child. Struwwelpeter is a German folktale. His mother was read this story as a child, and she used to be terrified by it. This story teaches a lesson in a very brutal, typically German way, according to ML. Most of the German children’s folktales are pretty gruesome, and follows the nature of German parental “advice-giving”. ML’s grandfather used to tell him that the way to get a child to not go near the stove was to hold one of their hands over the burners and possibly singe their hand a little bit, so that it would hurt and they would know that touching the stove in the future would hurt.

Analysis: I agree with ML’s insights as to the pattern this folktale follows. One of the most famous collections of German folklore was the Grimm’s Fairy Tales. The stories, while still reminiscent of the tale circulating in German oral history, were “cleaned up”–removing violence and sex–to cater to a wider, and younger audience.For example, Rapunzel was supposed to be impregnated by the prince who visits her tower, but later editions of the Grimms removed this reference to sex, particularly the pre-marital kind. However, the tales from which the Grimm’s stories were derived from children’s folklore aimed to scare the youth into abiding by certain rules and obeying what their parents and society told them; in this case, you must cut your nails if you want do not want to be mangled by this terrifying demon figure.

Along with this, the context in which ML was taught this folk belief shows how folklore can change over time. The informant was told the story by his mother in a way that shows that she was told this story to scare her as a child, but she was not going to use the same story to scare her child. In this way, ML’s mother is no longer spreading this belief as something that the informant should be believing, but rather as a way to connect with her child. Folklore is shown as a way to connect various generations together through similar experiences; in this case, the reluctance for children to cut their nails is somewhat universal. For another version of this tale, see Spence, Robert, et al. Struwwelhitler A Nazi Story Book by Dr. Schrecklichkeit (Philip and Robert Spence). Autorenhaus-Verlag, 2014.

Sleep well in your old bett gestell

Nationality: american
Age: 52
Occupation: marketing
Residence: los altos
Performance Date: 4/25/19
Primary Language: English
Language: german

Text:

“Sleep well in your old bett gestell”

Genre: Phrase / saying

Background: The interviewee, VP, is an American middle-aged female. VP resides in Northern California and comes directly from Austria and Latvian descent. VP’s heritage and traditions are deeply influenced by her Austrian descent and capability to speak both German and English. The folklore originated in Austria and was translated from German to English. The original German translation of “Schlaf gut in deinem bett gestell” translates loosely to “sleep well in your bed frame,” but means that the sturdiness and safety of your bed will allow you to sleep well. VP states that the phrase is used at night before either going to bed or tucking someone in. It can be said amongst adults and children alike, but is primarily used by parents and grandparents of German descent when tucking in their children at night. VP notes that she learned this from her Austrian great grandmother who passed it down verbally to her daughter, then down to her.

Nationality: Austrian
Location: origin: Austria, practiced: America
Language: English German hybrid

Interpretation: Like most oral traditions, these are passed down from generation to generation. What I find extremely interesting is that by definition, folklore contains variation and multiplicity, much like the phrase that has been passed down to VP throughout generations. Over time and through Americanization, the phrase has gone from the native tongue to shift into a mixture between both American and Austrian cultures as both languages are present in the phrase. This is seen more commonly within those who are capable of speaking both American and Spanish. People with this bilingual capability are often seen speaking both languages at the same time that some may call “Spanglish.” This blend of languages makes it extremely hard for someone who is monolingual to translate or make sense of quotes or conversations, thus causing a loss in translation as seen with the Austrian phrase presented above. What I also find interesting is that the original phrasing’s translation into English doesn’t make all that much sense, but in the native tongue of Austrian it carries a far deeper meaning. However, the mixture of the two languages does not lose any emphasis or meaning as the words become more of a phrase or saying that carries meaning versus a straight language translation.

German Folk Metaphor

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Dentist
Residence: Memphis, TN
Performance Date: March 15, 2019
Primary Language: English

Context: The 51-year-old informant from Memphis, TN, and I were discussing the role of folklore in parenting. The topic originally came up when I asked him if he was ever repeatedly taught any proverbs by his parents when he was young. He told me that while his parents never told him many proverbs, there was one sentence that his father would say sometimes; it was something that the informant’s grandfather, a German Jewish Canter and Holocaust survivor, told to the informant’s father when he was a young child. While the folk metaphor may seem like a harsh threat for a father to say to his son, the informant explained that “it was normal for a German parent discipline in a rather stern manner while including this essence of subtle humor.”

Piece: 

German: “Ich schlach dich das deine zahne in arsch klavier spielt”

English: “I will hit you so hard that your teeth will play piano in your ass”

Analysis: It must be pointed out that the informant’s father and grandfather performed this German folk metaphor in two completely different contexts and with entirely different intentions. The Grandfather, having come from a more traditional time with a harsher upbringing, clearly did intend to instill some fear in his son with this sentence, but only enough fear to get him to stop misbehaving when he was doing so. The fact that the metaphor begins with a harsh threat and ends with the hilariously ridiculous image of a pair of teeth jumping around piano keys in someone’s rear end sends a message from father to son. While the father may be mad at his son, he is acknowledging to both himself and the boy that humor can be found in the situation and that no great offense was committed. On the other hand, the informant’s father recited this folk metaphor to son in order to remind himself about his childhood while also sharing the information with his son.

Oyster stew on Christmas

Nationality: American
Age: 48
Occupation: Mother
Residence: Texas
Performance Date: 04/01/2019
Primary Language: English

Text

 

INFORMANT: We had a nasty tradition growing up that I absolutely hated.

 

ME: What was it?

 

INFORMANT: Well papa was really German and, I guess, proud of his German heritage, and it’s an old German tradition to eat oyster stew at big meals, so he made us all eat the stew at Christmas dinner even though none of us liked it. I don’t even think he liked it at the end of the day.

 

Background

The informant’s father’s grandparents were the ones who raised him and were from Germany. This close line to Germany made the informant’s father extremely proud of his heritage, especially because of the immense respect he had for his grandparents.

 

Context

The informant currently lives in Dallas but grew up in the small town of Garner, Iowa (population: 2,000 people).

 

Thoughts

Tradition plays a crucial part in how one identifies one’s self. The informant’s father clearly identifies heavily with his german heritage, and wants to hold onto all German traditions, even if he does not necessarily like the tradition itself. These traditions give him some sense of being apart of a group and, therefore, being apart of something bigger than himself.

 

Don’t Sing At the Table!: German Superstition

Nationality: German
Age: 56
Occupation: doctor
Residence: newport beach
Performance Date: 04/09/19
Primary Language: English

Context and Practice of Superstition:

“So basically when we were sitting at the dinner table, if someone whistled or sang my grandmother would stop them and she would say if you whistle or sing at the dinner table (meal time) you would have a crazy spouse.” 

Significance to Informant:

“Now when anybody is singing or whistling at the dinner table, I will remember what she said and I will say it. Maybe I think sitting at the table is a time for family to be talking to one another and paying attention to one another, not being self absorbed in their own music and their own. Ya know.”

Informant Background Information:

The informant is 56 and from New York. Learned this saying from his grandmother who was born in New York in 1907 to German immigrants. Informant says she probably got this from her mother. Informant says, “[My sisters] would try to sing their music and my grandma would tell them not to. I’m sure she said it to me too, but they were older than me so they were singing and whistling at the table before I was.”

My Analysis:

I think that this superstition speaks to how people of the informant’s grandmother’s time value table etiquette. Rich people then and now could pay silly amounts of money to take classes in table etiquette. Abiding by these decided social rules in public could outwardly indicate your social standing. Singing at the dinner table does not follow the rules of table etiquette, so doing that would signify your uneducated/lower social status. Marking yourself as lower status would probably fend off higher class potential partners, leaving you with less socially-desirable pickings (AKA someone “crazy”).

An alternative interpretation is that this stems from something more wholesome as the speaker indicates, like valuing interpersonal connection. We still value interpersonal connection today, as many parents tell their children today not to use their cellphone during dinner. Following this train of thought, parents could fear that if their children lack social skills (at the dinner table), they will probably end up marrying someone who also lacks social skills.