Tag Archives: Hebrew

Sorrow

Main Piece: Sorrow

“Sorrow shared is sorrow halved” 

“צער משותף הוא צער בחצי”

Background Information:

This was a proverb that my mother grew up with in Israel. Her mother would say it to her in situations where it was applicable.

Context of the Performance:

This is said to somebody when they are experiencing sorrow when others also feel the same sorrow. It tells them that they are not alone in their sorrow and that they have support through others. Going through a sad situation alone is much more difficult than experiencing it with somebody else because there is somebody to talk about it with that shares the same experience.

My Thoughts:

I have not encountered this proverb before, but it is a very applicable one. It is always better to have somebody to talk about a sad situation with and this proverb summarizes that truth very well.

Main Piece: Shabbat

Nationality: Amewrican
Age: 21
Occupation: student
Residence: CA
Performance Date: 04/20/2021
Primary Language: English

Background: Growing up, the informant celebrated Shabbat every Friday night. The custom was very reformed. Her dad would lead a five-minute ‘service’ that consisted of prayer, drinking some wine, and the breaking of Challah. The whole family would have a meal together. It was less of a religious experience for the informant than it was an opportunity for her family to be together and connect at the end of the week. 

Context: When the informant moved out of her house for college, she did not continue the folk ritual of having Shabbat on Friday nights. It wasn’t until she left home that she realized what the experience meant as a folk tradition. She explained to me: 

“Shabbat was unnegotiable in my house. Even on Friday nights when I wanted to go out with my friends in high school, I first had to have dinner with my family. My dad would say the prayers from memory- literally speaking so fast in Hebrew, it was remarkable-, we would pour the wine, and have homemade challah. My mom made it fresh every week and she would often spice it up with, like, a theme of sorts. Sometimes sweet, savory, but always so good. Nothing compares. I really did not have a choice in the matter when it came to Friday night dinner, but I did not know otherwise it was something that was so routine that it never phased me to rebel against the system. And I also didn’t look at it as something ultra Jewish- like I knew my friends weren’t doing this every week, but it felt more like a family tradition rather than a religious obligation. I did not appreciate those nights until they were gone, let me tell ya. I just never realized how special that time was. My dad worked and traveled a lot and my mom had three kids to deal with plus all of the non-profit stuff she did, so that time, even if I ran out of the house to meet my boyfriend directly afterward, that time was so important to my family.  It was one of the only times we all were together and there was no way to get out of it. I miss it. I never thought I would miss it, but on Friday nights, I don’t always want to be at a bar with my friends or finishing up work, I want to be with my dad blessing our food and my mom making sure the candles are burning just right. They always say you don’t know what you got till it’s gone, and I know that if I facetime my parents on a Friday night, they will be right there at the table just enjoying each other’s company. My kids will have some sort of tradition very similar to this implemented into their lives because it kept us together.” 

Thoughts: The celebration of Shabbat is a religious custom that is practiced in many Jewish households across the world. What I find interesting about my informant’s story is that the ritual carries a different meaning to her because of the way that her family practiced this tradition. They did not emphasize the praying as much as they did the conversations at dinner where each family member got to share the stories of their week and laugh over Challah. The Challah is part of the folk ritual that is an emblem of love and connection. Both the wine and the Challah are foodways that facilitate the bringing together of the family and serve as reminders of the informant’s roots when she encounters them in different contexts. 

Meaning Behind The Proverb “In The Land of The Blind, The One Eyed Man is King.”

Nationality: American
Age: 56
Occupation: homemaker
Performance Date: 4/21/20
Primary Language: English

Main Piece:

Original Text (Latin): “In regione caecorum rex est luscus.”

Translation: “In the land of the blind, the one eyed man is king.” 

Meaning as told by my informant:

“It means that if everything is bad, and one thing is less bad, then it’s automatically the best. It plays on the idea of ‘best’ being a relative term. So literally speaking, someone who has sight in one eye can see more than someone who is blind. Therefore, he’s the best. He rules. In life, if you’re better than people at something, even if you’re not even good at it, you’ll be the best. It’s winning by default. If you were playing a game and the other team forfeited, your team won just because it didn’t quit. You didn’t do anything, but you still did more than the other kids.” 

Background: 

My informant is my mother, who grew up hearing this phrase and doesn’t remember learning it. When I asked her if she knew the saying’s origin, she said “it must’ve come somewhere with a king, so it’s probably European.” She likes the saying because it puts things in perspective: “Once you enter the real world, nothing is perfect. A lot of life is just getting things done the best you can. It’s not like in school where there are grades. Many times, the things that are best aren’t even very good. That can be very comforting or very concerning, depending on your belief system. I think it’s kind of beautiful.” 

Context: 

I am currently in quarantine at my informant/mother’s house, and this piece was collected while we were eating dinner at the kitchen table. 

Thoughts: 

I had always heard this saying in the context of someone getting something by default; they didn’t work hard for it, but they worked harder than others. However, after some research, I learned this specific phrasing is taken from an Erasmus quote in Latin that dates back to 1500, which is likely based off of a Hebrew excerpt from Genesis in the Old Testament “בשוק סמייא צווחין לעווירא סגי נהור”, which translates to “In the street of the blind, the one eyed man is called the Guiding Light.” Once I saw that this proverb is Biblical, it gave me a new perspective on my mother’s idea that it’s “kind of beautiful.” In the Bible, Jesus always says people are perfectly imperfect. While the English proverb in particular is competitive, it also shows that sometimes, even the best people aren’t perfect. I think this saying is a good example of how a proverb can change over time. Biblically, it means that we are all human, and we shouldn’t be so hard on each other. But today, it generally means someone wasn’t good, they were just better. While I don’t imagine myself using this proverb in its original context, it does give me a new appreciation for the saying itself. 

For more information on the proverb’s origin:

Wiktionary. “In-the-Land-of-the-Blind-the-One-Eyed-Man-Is-King.” 

Hebrew Slang: סַבַּבָּח (Sababa)

Nationality: Israeli and American
Age: 21
Occupation: NA
Residence: Israel
Performance Date: April 22, 2019
Primary Language: Hebrew
Language: English

Genre: Slang, Folk Speech

 

Nationality: Israeli and American

Location: Israel

Language: Hebrew

 

Hebrew: סַבַּבָּח (read right to left)

English: Sababa (suh-bɒ-bɒ)

 

Abstract: סַבַּבָּח (sababa) is a Hebrew word meaning “cool” or “got it.” It is a way for someone to acknowledge what someone said in one slang word. In Israel, it is considered hip and marketed to the population as such.

Background: KP is a dual citizen of the United States and Israel, but spent his entire life growing up in Israel. Both of his parents are American. He grew up in a Jewish household and learned both Hebrew and English at the same time. He served his mandatory three years of service in the Israeli Defense Force from the age of 18 until the age of 21 as a combat soldier. This particular piece of folklore was heard and seen all over the streets of Israel. KP can not trace its origin, but describes it as a word that is very common and that is often one of the first words taught to non Hebrew speaking visitors.

 

KP: It means okay, cool, yeah. Or if you want to hurry someone up so they stop talking you say “okay sababa yeah yeah” like stop it I get it.

S: Do older people use it too?

KP: No, not really, just like my age and below.

 

Examples:

 

Person 1: Want to go eat?

Person 2: Sababa.

 

Person 1: Do you understand? Do you get it? Can you get it done? You sure? Okay, you really sure?

Person 2: Sababa sababa.

 

Interpretation: When first hearing this word and definition, I almost immediately compared to the word “bet” which has become popularized to mean “alright” or “you got it.” Once again, there is an understanding in millennials of America that, even though not the traditional meaning of the word, “bet” is a word used for multiple things, in almost the same exact way, like sababa. One thing that KP showed me was a pair of boxers that had the word “sababa” written on them, as well as, marijuana leaves imprinted around the word. Israeli shops are taking advantage of/utilizing the younger culture and generation with the word sababa to make money. The appeal of the younger Israelis and tourists to be cool and in the know is making vendors money. The reason young people tend more to this word than older people is because of the pressure to appear cool. Sababa has a vibe attached to it that means “I’m cool, I don’t really worry about anything. Everything is okay with me.” It has the type of connotation that brings a certain swagger and cool factor to a person’s vocabulary.