Tag Archives: Malaysia

Hotpot at Thanksgiving

Text:

“One tradition that my family does, in conjunction with other Malaysian families, is that during Thanksgiving, we always have a hotpot dinner at one of our family friends’ houses. It’s been a tradition for the past five to ten years. We would always go to their house, and everyone would bring dishes together — fish meatballs, mushrooms, noodles — and it would just be the most amazing meal, because they would always put spicy sauce in it.”

Context:


The informant is 21 years old and is from a Malaysian immigrant family. He told me of this tradition when I asked him how his community celebrates American holidays. His family does the classic American Thanksgiving things — the big get-together, the kids’ table, the older cousins showing up — but the main event at the meal is Malaysian hotpot. Through a web of Malaysian families bound by social ties and maintained by shared celebrations, this practice has been sustained for almost a decade.

Analysis:

This custom is an example of cultural syncretism, the creative blending of two disparate cultural forms to produce a new creation. But the informant’s family has adopted the American Thanksgiving framework and filled it with the culinary and social content of Malaysian culture. Hotpot is in itself a very social way of eating, requiring the collective effort of diners to cook around a communal pot. The tradition illustrates how immigrant folk communities negotiate their sense of belonging: not choosing between cultures but adding one to the other, creating a hybrid celebration that acknowledges both the country of origin and the country of residence. The lore here is not in any one dish, but in the annual act of gathering. The continuity of people, place, and a shared dish.

Bangun Pagi

Age: 48

Text
Malay lyrics:
Bangun pagi, gosok gigi,
cuci muka, pakai baju,
makan roti, minum susu,
pergi sekolah, senang hati.

English translation:
Wake up, brush your teeth,
Wash your face, put on clothes,
Eat bread, drink milk,
Go to school, be happy.

*Translated from Mandarin Chinese
“I learned this song from my kindergarten teacher in Malaysia and it was a song for kids to remember their morning routines to start the day. Years later with my kids, when they were young, I would sing this song to them while waking them up before school. And they’re so hard to wake up, so I would use water on my hands to splash on their faces too, while singing the song.”

Context
This is a song that KL (who is my mom) learned 40 plus years ago as a young girl growing up in Malaysia. Even after moving to America and raising a family 40 years later, KL still remembered this song and used it as part of the routine of waking us up as that’s how the song was used when she was young.

Analysis
This is an example of verbal folklore / a folk song that my mom learned orally from her teacher in school. Functionally, it outlines a morning routine, but the value of the song is moreso found in its rhythm and memories/association with the song as a way for kids in Malaysia to wake up in the morning. It’s interesting how she turned a song that she learned from her hometown (rather than her family) into a piece of family folklore that my brothers and I still remember to this day. Bangun Pagi also represents the oral spread of folklore and folk songs, as outside of singing it, my mom never explicitly taught us the meaning of the song but my brothers and I still understand the song and its meaning from waking up to it over and over again. Sims and Stephens make a point that folklore should be understood through its context rather than purely its text, which in this case is especially interesting because even before I ever understood the actual meaning of the Malay lyrics, I knew that hearing this song meant that it was time to wake up and get ready for school. Even though my parents didn’t instill any Malay traditions in our family once they moved to America, this Malay song (which is the only Malay I know) became a core part of our family’s lore and connects us to the Malay folk.



Malaysian High School Taunt

Nationality: Malaysian

Occupation: Full time student

Residence: Baltimore, MD

Text:

“People with bad knees masturbate too often”

Context:

The informant played rugby throughout high school and college. He first heard the phrase in high school in Malaysia, where it was used by both coaches and players to shame newer members of the team who complained about being in pain. The informant said the phrase at a rugby match to a teammate who was out injured with a torn ACL.

Analysis:

The phrase shows the way that pain is viewed within the culture of a rugby team. To admit being in pain is seen as weak and is strongly discouraged and shamed. This is partially out of necessity; rugby is a violent sport, and being able to endure pain is important to be able to successfully play the sport. However, it is a part of the culture of rugby to appear tough, and this includes playing through injuries. Missing games due to injury (no matter how severe the injury) is shameful in rugby culture, and injured players are taunted and mocked until they return to the field. Additionally, injuries are such a frequent part of rugby that everyone at some point has to deal with them, and when you are injured it’s your turn to be teased.

Orang Minyak

Nationality: Malaysian
Age: 22
Occupation: Student

Description: The Orang Minyak, directly translated as the Oily Man, kidnaps young women at night. It is something told to young girls.

Background: The informant lived in Malaysia for much of her life. Orang Minyak, as a result, is a piece of folklore that she has often heard about.

Transcript:

CG: Orang Minyak literally means oily man (so he’s basically dripping in petroleum) and the folklore is he comes out at night to abduct young women.

Me: For Oil?

CG: I think he is just a creep.

Me: So can you elaborate more on the details? Like how much do you know about the Orang Minyak.

CG: It’s just Malaysian folklore, like the Loch Ness monster in the US. They tell that to little girls to warn them to be careful. It’s more prominent on the outskirts and more told in Malay people. I wasn’t told that as a kid because I’m not Malay but I know because I’ve heard about it.

My Thoughts:

Kidnapper creatures are a common staple among many cultures. A semi-modern example being Slender Man. The common motivation behind those tales are obviously to prevent children from exposing themselves to danger. I do remember being moderately scared of those types of tales, especially when they have a supernatural appearance. So there must be some effectiveness in those tales. Overall, I believe this tale to be moderately standard as far as tales go.

Pontianak

Nationality: Malaysia
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 21, 2014
Primary Language: Chinese
Language: English, Malay, Hokkien

Pontianak is a female ghost, or the Southeast Asian equivalent of the vampire. A woman could become a pontianak by committing suicide upon discovering that her husband is cheating on her, or if the woman dies during pregnancy. They live on banana trees, and there are many banana plantations in Malaysia and Indonesia. When I was a kid, my grandmother would warn me not to get too close to banana trees. Or don’t look up when you’re near a banana tree. They like to hang upside down too. I’ve never seen one and I haven’t known anyone who’s seen a pontianak, but they’re usually seen by village folks. Pontianak have long black hair, long fangs, and a white dress, and they usually haunt only men. They don’t suck blood like Western vampires do, but they suck out your organs.

The informant grew up hearing stories about the pontianak. The legend of this creature could be a reflection of expected gender roles in Malaysian and Indonesian societies, and also fertility and faithfulness.