Tag Archives: Insult

Shoe Polish: A Folk Insult?

Nationality: American
Age: 58
Occupation: Attorney
Residence: Tiburon, CA
Performance Date: 4/20/18
Primary Language: English

You don’t know shit from Shinola.

According to the Informant, he heard this phrase growing up from his father. It was typically said by Person A in situations in which Person B doesn’t know what’s going on or for general naivety. It’s not exactly a proverb, because it ridicules those without wisdom instead of imparting wisdom. It can be said to be a folk insult. He said he heard this insult so many times, but it took until about the millionth time for him to realize that yes, it was true. He hadn’t the slightest clue what Shinola was.

This folk insult reportedly originated as commander-to-soldier vulgarity during WWII. The original form of the phrase involved a second verse. In the 1940’s, when is started popping up in military barracks, the full-length piece stated: “You don’t know shit from Shinola, and that’s why your shoes don’t shine.” This oicotype clearly allows anyone, using context clues, to decipher that Shinola is brown shoe polish. It’s interesting that the actual product named Shinola is long-gone, but it lives on in an insult.

It turns out that many insults without authors come from the military. “He doesn’t know his ass from a hole in the ground,” is another example of the same category that can be traced back to the military. Once we know the meaning behind the parts, it’s easy to see the meaning of the whole. Shinola would obviously be the choice pick over shit to shine shoes. Only a truly naïve person would use the two interchangeably.

This phrase always gets a smile out of me, regardless of context. This can possibly be regarded as the Informant’s catch phrase. In a way, it’s a passed-down insult, from my father’s father, that the majority of people today would be clueless to understand the meaning of. This fact, for a phrase meant to mock a person’s naivety, is just the icing on the cake.

 

Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 35
Occupation: Nanny
Performance Date: 4-26-17
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Mexican Proverb

 

Original – “El burro sabe más que tú”

 

Transliteration – “The donkey knows more than you”

 

Translation – “The donkey knows more than you”

 

Background:

 

This proverb is also from my Mexican nanny, Mirna, and this one is more of an insult. My nanny says she likes to use this one especially in America because more often than not people do not understand Spanish and it is easy to offend them without even knowing. Donkeys are a large part of Mexican culture in agriculture and just life in general. They tend to be more of a source of power for hauling goods or farm equipment, and aren’t necessarily thought of as being the brainiest.

My nanny says that this was your generic grade school insult, and it was never really meant for too much harm, sort of an elaborate version of just telling someone their stupid. She and her siblings would use it on each other, and there is no profanity used in it so it was never really frowned upon by elders when they heard it.

 

Context:

 

My nanny has actually been saying this to me for a long time now, as she would talk to me and my siblings in Spanish at a young age to give us an understanding of another language while we were still apprehensive to it. Of course we would get into our usual shenanigans and she would say this to us and we would think it was funny not really knowing what it meant, but now knowing what it means it only really seems fitting as something you would say to a child, as an adult would think you were being childish if you just said “a donkey knows more than you.”

I was just told this in a face to face conversation so the real context of using it is not there, but I can see how it would be more so used between childhood friends on the playground or in instances like that.

 

My thoughts:

 

It is interesting to see how a culture’s lifestyle has an effect on how they insult each other, and even though it may be seen as something not very effective in offending someone, it can be thought of as more playful banter because obviously a donkey is not a smart animal. I doubt there is much of a real world application for this insult but it is interesting to me how it is more of an intellectual insult as opposed to simply telling someone the

Arabic Proverb

Nationality: Saudi
Age: 30
Occupation: Student at USC
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 04.20.2016
Primary Language: Arabic
Language: English

Original Script:

القرد بعين امو غزال

Phonetic (Roman) script: Al gird be ain umo ghazaal.

Transliteration: Al gird be ain umo ghazaal.

Full translation: The monkey in the eye of its mother is a gazelle.

Background Information about the Piece by the informant: “I like this because it just is an example of how the Arabic language can be both poetic and really harsh. Arabic is a language where you can write a whole paragraph based off of one insult. We take our insults very seriously and can’t just say ‘F you!’, you have to do better and this is a good one because it’s saying your ugly but in the most round about way possible.

I can’t remember where I learned it but it must have been around high school.

It’s used around people you know it’s not something you say in polite company. There are a lot of poetic ways to insult people in Arabic.”

Context of the Performance: Insulting a person but politely

Thoughts about the piece: Foremost, I have to say the background on this proverb is hilarious and made me laugh so hard the way Reem had explained it to me. The fact that it is a polite way to tell someone, “you are ugly,” is really interesting. This, of course, is considering that in the English language, there is really no way to tell someone “you’re ugly” politely, except for maybe, “you are not the ugliest.” I also found it interesting how, when Reem said it and noted it in her background of the piece, that it was very poetic, and it did not sound like an insult at all, in fact, I thought, when I first heard it, it was actually a really prominent, as well as polite, saying, but it turned out to be a prominent insult instead. It is interesting that it sounded so nice at first, and that things in Arabic sound “poetic” because that is certainly not the case in English. Furthermore, it is interesting that Reem states: “there are a lot of poetic ways to insult people in Arabic,” which seems that the language in itself is beautiful, and there are no brash insults but rather poetic ones.

When Reem had translated this proverb to me, “The monkey in the eye of its mother is a gazelle,” I actually thought it met that a mother is always proud of her children no matter what they seem like to society. Although, I guess that this is the case with proverbs, in which they do not really make sense to the other culture when they are translated into that culture’s language. For example, they are only relative to that specific culture. Thus, this Arabic “saying” becomes an Arabic Proverb.

Hipsters

Nationality: American
Age: 22
Occupation: International English Teacher
Residence: Bethesda, District of Columbia
Performance Date: 4/5/2014
Primary Language: English
Language: Korean

About the Interviewed: Spencer is a former student of the George Washington University, now graduated and teaching English overseas. He describes his ethnic background as “Potpourri”, with his family having a mixture of Scottish-Polish origins with some Irish thrown in the mix. His family has lived in North America for generations, so he prefers to identify ethnically as just that. He is 22 years of age.

Spencer, my friend from the George Washington University gave me a talk about a sub-culture of individuals known in America as “Hipsters”.

Spencer: “Hipsters are a stereotype. But they’re a funny stereotype. (laughs) They’re like, people who don’t ever want to be mainstream. They do everything outside of the ‘norm because that’s what’s cool.”

I ask him what he means by things that aren’t “mainstream”.

Spencer: “Well, a ‘Hipster’ is probably not somebody who listens to [music] that’s popular or anything upbeat. They like things that are old, things that are vintage. There’s this video of someone taking notes on a typewriter. Stuff like that.  It’s sort of a label. I mean, they’re a kind of subculture. Hipsters don’t identify as hipsters. It’s kind of an insult, really.”

I asked him why he believed that being labeled a Hipster represented an insult.

Spencer: “Well, It’s sort of a joke. (he laughs) Though some people probably take it seriously”, he continues. “It’s like if you have a friend, and you want to watch a movie together, like Star Wars, but he doesn’t want to see it because it’s too mainstream.” He makes a gesture here with his hands in a faux-suave kind of way. “You’d be all like – Man, you’re such a Hipster!”

He stops to laugh again.

Spencer: “People just think that they’re arrogant. That’s kind of what the word means.”

I asked him to describe what he thinks a hipster would look like.

Spencer: (laughs) “Oh man. Well the real hipsters dress funny. I’d picture dudes wearing leggings, loafers with no socks, handlebar mustaches, things like that. Girls would be kind-of the same, just more irregular.”

Spencer: “I mean, I live in [Washington] DC, and you see them all the time, or people who look like them [hipsters], I’m not judging. I mean, they’re sort of cool in a retro kind-of way. I like anyone who can do things without caring too much about what other people think of them. (laughs)”

Summary:

“Hipsters” are a subculture of individuals who live organically and distance themselves from the “mainstream” or “popular” world. As the idea of a Hipster has become something a stereotype, the term is seen by some as derogatory.

Personally, I find the concept of Hipsters to be very interesting. They’re sort of postmodern: rejecting our concept of modernity to substitute their own. Hipsters live an organic lifestyle, though some would argue that it’s mainly reactionary. The word “Hipster” embodies both a label, and a definition. Though many people adjust to the subculture, Spencer and I both agreed that the term has become somewhat patronizing in recent years. 

Go Salt Yourself!

Nationality: Slovenian
Age: 52
Occupation: grant writer
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 2014-04-24
Language: Slovenian, English, German, Serbian

“Pojdi se solit!”

Translation:

“Go salt yourself!”

Used as an expression of frustration, this phrase can be taken to mean, “screw you!” The informant has been saying this particular phrase to me since I was young, whenever I was sufficiently irritating. For years, I was puzzled by why she would repeat this seemingly nonsensical saying to me. Why would an angry person suggest to someone else to salt themselves? Of course, whenever the informant was angry, I would never beg this question, as I imagined it would only aggrivate the situation further.

However, when confronted about the phrase’s meaning, she immediately offered this response:

“Historically, salt was very valuable, as it was not as commodified as it is today. Food lacking salt, however, lacks in flavor. That’s why the saying suggests that whenever you have said something that lacks flavor or character . . . you’ve said something bland . . . you’re suggested to season your coarse words with a bit of wisdom. Some salt to flavor your speech.”