Tag Archives: Korean

The Ritual of Miyeok-guk (미역국)

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Performance Date: 4/20/20
Primary Language: English
Language: Korean

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between me (LT) and my informant (GK). 

GK: Every year on your birthday, you eat the same thing, and it’s Seaweed Soup. The Korean name is Miyeok-guk (미역국), which literally translates to “seaweed soup.” 

LT: I’m assuming there’s something symbolic there, right?

GK: You’re supposed to eat it because apparently your mother eats it during pregnancy, and it fortifies her blood. I’m not sure what that means, or if my parents just made it up, but apparently all Koreans do it because I watched a docuseries where this Korean dude does it. But I guess it’s supposed to connect you to your mom somehow. 

Background:

Although GK was born and raised in Los Angeles, her parents are originally from South Korea, and they kept Korean culture very alive throughout her upbringing. She has been eating Seaweed Soup for as long as she can remember, whether it be for her birthday or a relative’s. During the interview, she points out that they eat this soup regularly, not just on birthdays. It’s actually one of her favorite meals that her parents make when she’s home from college. To her, this soup symbolizes love. In our conversation, GK says “My parents… they don’t show love externally often, but they do by cooking.” 

Context:

GK is one of my best friends from high school, and she’s the only one who left California to go to college (where she’s currently quarantined). This piece was collected during one of our routine catch-up FaceTime calls. 

Thoughts:

I believe this ritual reflects the nature of Korean familial relationships. While GK’s parents don’t fit the stereotypical “tiger mom” image we often see of Asian American parents, they still hold her to a high standard and expect her to be respectful. There is a sense of formality and strength in Korean home lives. The exception to this is food. Cooking is a labor of love where a parent shows they care about their child by devoting time, money, and energy into something they can enjoy. It’s what connects them. In regards to this specific meal, pregnancy is a time where a child and their mother are the most connected they’ll ever be. By a child eating the same thing their mother ate during that time, it symbolically recreates that bond, showing it’s still there. Even the tone of GK’s voice when describing this ritual was much softer and more loving than how she normally speaks about her parents. 

For further reading on the role food plays in Korean households:

Cho, Grace M. “Kimchi Blues.” Gastronomica, vol. 12, no. 2, 2012, pp. 53–58.

Insider and Outsider

Nationality: Korean
Age: 24
Occupation: Barista
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 14 April 2020
Primary Language: Korean
Language: engish

Original Script: 인싸, 아싸

Phonetic (Roman) Script: Inssa and Ahssa

Full translation: Insider and Outsider

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the interviewer and the informant, and it was translated from its original language Korean.

Informant: There’s this popular slang in Korea, especially for school and office settings, mostly college. It’s “Inssa” and “Ahssa”, they alway go in Paris. Inssa is shortened for insider, and ahssah is shortened for outsider. They describe the type of person you are in a given social setting. Insiders are those who can blend well with the crowd. They’re popular, outgoing, they’d get drinks all the time, talk to professors well, all that. Outsiders are, well, outsiders. They’re the people who don’t have any friends, who are not up to date with pop culture and all the new slangs.

Interviewer: Is this concept any different from the pre-established introvert and extrovert?

Informant: I think inssa and ahssa are more exclusively to these specific social settings, like schools, and more specifically colleges. I think it’s just a newer way of saying the same stuff, but it has slightly different tones. Introvert and extrovert are more like internal, personality trait things. I think you can be an introvert and an inssa, like you don’t have to be an extrovert to have good connections.

Interviewer: Are there any variations of these terms?

Informant: Yes. You can add the word ‘haek’ in front of them. Haek is Korean for nuclear, and Koreans use that word as kind of an additive to really emphasize things. So a ‘haek-inssa’ would be a really extreme insider, someone who knows everyone in their school. A haek-ahssa would be someone who’s like invisible.

Interviewer: How would you describe yourself when you were in college?

Informant: I think I was more of an inssa at first, but towards later years I jus stopped caring so much

Background:

My informant is a Korean male in his mid 20s, working as a barista in Seoul. He graduated from college already, but he describes himself as well versed with current Korean lingo and college culture.

Context:

The conversation took place on the phone. The informant was in house by himself in a comfforbtale setting.

My thoughts:

These new words came across as more jokey than serious, but they still gave me the sense that it was to point out people who weren’t outgoing. I’m not sure if categorizing everyone in these standards would be positive, but I did find the terminology very catchy.

Zzam-Tiger

Nationality: korean
Age: 24
Occupation: Barista
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 14 April 2020
Primary Language: Korean
Language: English

Original Script: 짬타이거

Phonetic (Roman) Script: Zzam tiger

Transliteration: Leftover tiger

Translation: Leftover cat

Main Piece:

The following conversation was translated from its original language Korean.

All Korean men have to serve in the military, so there’s a lot of military specific stuff and language that most men know. One thing that I remember is the zzam-tiger. “Zzam” is a shortened word for “zzanban” which means leftover food. Zzam tigers are cats that roam around army bases and eat leftover food. They are called tigers because I think it’s a cuter nickname, and Koreans just love anything that have to do with tigers. Most zzam-tigers are stray cats, but quite often there are upper ranking officers who bring their own pet cats to their bases, so it’s a mixed bag. But either way, no soldier is supposed to harm or even remotely be rude to the cat. Besides risking insulting your officer’s pet, why would you just be a dick to a cat? That’s mean. Most soldiers are really nice to these cats, because they’re cute. Most zzam-tigers are treated as mascots of those bases, and all bases have at least one zzam-tiger. It’s like having a communal pet. And it’s really therapeutic to have a cat around, because these cats are really friendly. They can also get rid of rats, if your base has any. Similarly, if your base has a dog, they are called zzam-wolf, and seagulls near navy ships are called zzam-phoenix. The part of the joke is to call them stronger than they really are. It’s part of the fun.

Background:

My informant is a Korean man in his mid 20s, who had just been discharged from his mandatory service about a year ago. His base also had a stray cat that was beloved by him and his fellow soldiers. Military jargon and tales are very a large part of Korean culture, especially for Korean men, as mandatory military service is an almost-universal experience for them. It is a unifying thing that most Korean men share, and a frequent conversation starter.

Context:

The conversation took place over the phone. My informant was at his house in Seoul, Korea, and he was alone in a comfortable setting.

My thoughts:

It is common to find stories of animals living amongst soldiers all around the world. Most U.S. bases in foreign countries allow soldiers to have pets, and historically most navy ships and submarines had cats on board to get rid of rats. Animals are known for providing therapeutic presence, and for soldiers who have high stress occupations, having these animals around seem like an effective way to help them.

Daeden-Zzi: the Game

Nationality: Korean
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 3 April 2020
Primary Language: Korean
Language: English

Original script: 데덴찌 in Korean, 手天地 in Japanese

Phonetic (Roman) Script: Daeden Zzi

Transliteration: The back of the hand and the palm

Full Translation: Back of the hand or palm, choose one

Main Piece:

Daeden zzi is a game played very commonly by kids in Korea. Daeden zzi isn’t the game tho, it’s simply a process to begin any given game. Basically, daeden zzi is a team dividing method. Let’s say a group of kids are trying to play basketball, and they have to divide up into two teams. Everyone would gather around in a circle, and they say “Daeden zzi” out loud. Kinda like rock paper scissors, at the end of the phrase you reveal your hand- whether it’s facing up or down, either the back of your hand or the palm – and you become teammates with everyone with the same hand as you. If it’s a game that requires an even number of people in each sides, you would repeat the process until everyone’s evenly split. If it’s a game that doesn’t require the same number of people, then you just roll it once.

What’s interesting is that Daeden zzi comes from a Japanese word that translates to “the back of the hand and the palm”, the name isn’t translated into Korean, it’s still a Japanese word that Koreans use. So unless you speak Japanese, a given Korean kid playing this game wouldn’t even know the name’s meaning, but they kinda do, they know that the game Daeden zzi refers to choosing between the back of the hand and the palm. Daeden zzi is one of many children’s games that come from Japan, a lot of these folk traditions came to Korea during the forced occupation under Japan in the early 1900s. Koreans don’t like Japan but a catchy game is a catchy game (laughs).

Background:

The informant is a college student residing in Seoul, Korea. She was born and raised there, and describes that she played the game daeden zzi quite often growing up, mostly from age 7 till middle school. She doesn’t remember when or how she specifically learned this game. She also has a study abroad experience in Irvine, California when she was in 4th grade, she went to an elementary school in America for a semester. During her time, she introduced the game to her non-Korean friends, effectively spreading the game. Though she’s not sure if the students at her school continued to practice the game after she had left, but it isn’t uncommon to find Korean American children play this game.

Context:

The conversation took place over the phone, while the informant was in her college dorm by herself, in her comfortable environment.

My thoughts:

I remember being a kid trying to divide up teams for whatever game I was playing. If the method of dividing was by having two team leaders pick a member at a time, it instantly creates a problem; there’s a power imbalance amongst the players, and it might hurt the feelings of those who aren’t chosen until the very end. In that sense, I think deaden zzi is the fairest method to divide everyone up- it’s purely random.

Wonhyo and the Skull Water

Nationality: Korean
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Seoul, Korea
Performance Date: 3 April 2020
Primary Language: Korean
Language: English

Main Piece:

The following was transcribed from a conversation between the interviewer and the informant.

Informant: Korean culture is built on Confucianism and Buddhist teachings are very common. So a lot of proverbs, old sayings, and things like that nature are based on these concepts. A very famous story that’s even relevant today is Wonhyo. Wonhyo was an early Buddhist monk, a scholar, and a philosopher in Shinla dynasty, which is around like during the 600s. The story goes that he was on his way to China for essentially a study abroad. One night on his journey, he found a cave to take shelter in and decided to spend the night there. Inside the cave he found a bucket of water, and because he was thirsty he drank it all and it was delicious- tasted like water. Next morning, we woke up and realized that it was actually a human skull not a bucket, and the water was actually like some remnants from the brain basically. He learned from that incident that everything is up to your own beliefs, because like he believed the water to be good and his body in part made him to believe that, you know, so he decided not to pursue the study abroad and came back to Shinla (Korea).

Interviewer: Can you give me examples of how this story has become modernized? How do people nowadays use it?

Informant: It’s mostly like for comedic, or funny situations. Like for example, I saw this post on Twitter that basically this girl who works at Subway ran out of salt, so whenever a customer would ask for more salt she’d had to shake an empty salt shaker just to front. But apparently one customer complained that there was too much salt in their sandwich. In that situation, Koreans would describe it as the ‘skull salt shaker’, it’s like you add skull in front of the object in question, that makes the joke.

Interviewer: Why and how do you think a story that old stayed relevant even till this day?

Informant: I think with stories like these, the older the better, because they’re so distanced from any time specific things that it makes the story almost universal. And it’s just a relatable morale, everything depends on how you decided to look at it, that’s something that people can think about, no matter what year it is.

Background:

The informant is a student living in Seoul, Korea. She’s finished all her general education (from elementary to high school) in Korea, and now currently goes to a college in Seoul. She describes that the first time she read about the story of Wonhyo was through a history text book in 5th grade. Even though the informant isn’t a practicing Buddhist (she describes herself as atheist, like most Koreans), these beliefs and teachings are widely accepted and used disregard one’s religious beliefs.

Context:

The conversation took place over the phone, while the informant was alone in her college dorm, in a safe and comfortable environment.

My thoughts:

Upon doing some research, I learned that there are a few different versions of the story of Wonhyo. In the Japanese telling, Wonhyo went inside a cave only to learn next morning that it was actually a grave (so the water and skull is absent in this version). In another telling, it’s the combination of the two- he went inside a grave and drank the skull water. No matter which version of the story is the most faithful to what actually happened, the central morale of the tale remains the same.