Tag Archives: Mexico

Holy Innocents Day

Nationality: Mexican
Age: 25
Occupation: PhD student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/29/15
Primary Language: Spanish

“En Latinoamérica, diciembre 28th es también conocido como el día de los “Santos Inocentes,” el día en el que niños inocentes murieron de acuerdo con la religión Cristiana. Se acostumbra en mi familia hacer una broma en este día en particular. La broma consiste en pedir algo prestado, y si el que pide prestado dice la siguiente frase:

“Inocente palomita, que te has dejado engañar, sabiendo que en este día nada se debe prestar”

….entonces, la posesión del objeto prestado pasa a ser suyo. (La seriedad de esta broma depende de cada miembro de mi familia.)

Ejemplo: (Suponga que hoy es diciembre 28)

-¡Hola hermana! ¿Puedo mover tu carro para poder jugar en el estacionamiento?

-Claro

-Mmmm… ¿Entonces me prestas tu carro?

-Si

-¡Caíste! ¡Inocente palomita!

-¡Ay! ¡Olvidé que hoy es día de los inocentes!

-Así es, y ahora tu carro es mío. Voy a tomar las llaves de mi nuevo carro.

-¡No! ¡Dame mis llaves! ¡Yaaaa!”

 

“In Hispanic America, December 28th is known as “Holy Innocents” day, the day where innocent children died according to the Christianity. It’s common among my family to play a particular prank during this day. This prank consists of borrowing a special item from a lender and if the borrower says the following saying,

“Naïve little dove, that has let yourself be fooled by me, knowing that today nothing has to be lent”

…then, the ownership of the item is supposedly transferred to the borrower. (The seriousness of this joke depends on the members of my family.)

Example, (Suppose that it’s December 28th)

-Hey Sis! Can I move your car so I can play in the garage?

-Sure

-Hmmm… can I borrow your car then?

-Yes

-Gotcha! “Naïve little dove!”

-Oh no! I forgot today is “Holy Innocents” day!

-Yes! Now your car is mine! And I will proceed to take the keys of my new car.

-No! Give me my keys! Stop it!”

 

The informant is a PhD student at the University of California, studying Electrical Engineering. He is from Mexico City, Mexico, where he was born and lived most of his life. His native tongue is Spanish, but he is fluent in English, as well. He got his undergraduate degree at the National Autonomous University of Mexico, which he graduated from in 2012. He enjoys ballroom dancing in his free time.

 

The informant was asked to send the collector a description of a holiday celebrated in Mexico that has a particular tradition associated with it. He typed it first in Spanish, then was kind enough to translate it. This tradition is a particular game of his family, that everyone participates in, but he knows of other families who participate in similar games or pranks.

 

As the informant explains, his family has a prank that they play on each other on Holy Innocents Day. If a member of their family loans them something, then they get to keep it. The example that the informant gives is that he gets his sister to land him her car, then he says the special phrase, and gets to keep her car. He would likely return her car, but there are other members of his family that take this game more seriously and would keep it. This is a popular game of Mexican children, that they get to borrow things from friends or family and, if they say the phrase, then they get to keep the thing.

This arrises from the forbidding of lending on this holy day. Christians, up to at least Shakespeare’s time, were not allowed to lend money or items with interest. Jews took the niche market and became money lenders. This is a major part of the plot in The Merchant of Venice. This rule is not enforced anymore, but the idea of lending is still enough of a forbiddance that it is attached to this holy day.

The actual phrase said to catch someone lending changes from family to family or town to town. Sometimes it is a short song, sometimes just “Naive dove.” The informant, for example, shortens the phrase to “Naive little dove!” instead of staying the full phrase that his family normally uses. The idea of the dove is the symbol of innocence ties into holy Innocents Day. The rest of the phrase just calls the person out on their lending when it is forbidden.

Ganale Al PRI

Nationality: Mexico
Age: 62
Occupation: housewife
Residence: Pasadena, CA
Performance Date: 4/09/14
Primary Language: Spanish

Ganale al PRI

            “’Ganale al PRI’ se refiere a anos atras en cuando la corrupcion en Mexico era demasiada que aunque toda la gente sabia que no votarian a favor de el partido del PRI, ellos de todos modos salian ganando. Entonces por eso se empeso a decirle a la gente muy terca que “ganale al PRI”… En realidad no me acuerdo donde fue que lo escuche por primera ves, solo se que es algo muy comun para nosotros los Mexicanos.”

“’Beat the PRI’ refers to years ago when corruption in Mexico was big and even though all the people knew they were not going to vote for the PRI party, they still ended up winning. Therefore, we began to tell really stubborn people, “beat the PRI”… to be honest I cannot remember where exactly I heard this for the first time, all I know is that it is something very common for us Mexicans”

The informant is a native Valparaiso, Zacatecas; in the country of Mexico. She was born in the year of 1952 and lived in Mexico until the age of 26 which was when she migrated to the United States of America. As a native Mexican, proverbs, myths and other sorts of folk tales she knows, all have been influenced by her Mexican culture. Furthermore, she learned most of her proverbs from the household setting, from family members, friends and others who she was in direct contact since according to her, she had no recognition of what a TV was; media did not influence her knowledge of folk tales, people who she had contact to were the ones to influence her knowledge of folk tales. She grew up hearing these proverbs and other folk tales constantly on a day to day basis from people all around her. Because of the constant exposure, the proverbs and other folk tales have now become a part of her daily life vocabulary.

The fact that the informant does not recall where she first heard the proverb or who she first heard it from can hint that this may have been because the proverb is a really common line for the Mexicans residing in Valparaiso, Zacatecas; the place where the informant grew up in. This specific proverb takes upon a very literal situation, the corruption among a specific electoral party and then uses it to sort of mock any future situations which may relate to the same task. In my opinion, I find it to be a brilliant way to make fun of a very difficult time in Mexican history while still using the proverb to not forget about the time either. I guess this proverb serves to keep that part of Mexican Culture reality alive and by it being kept as it is, it is in some way there to make sure that future generations know about a time when corruption among the electoral party PRI was very present.

La Malinche

Nationality: Mexico
Age: 62
Occupation: housewife
Residence: Pasadena, CA
Performance Date: 4/09/14
Primary Language: Spanish

La Malinche

            “Nosotros le decimos la malinche a alguien que es un traidor. Como por ejemplo, si alguien va y le dice a otra persona algo que tu dijiste, eso viene siend traicion asi que le desimos ala persona que te traiciono, la malinche…Hasta lo que yo se mija, tenemos esa costumbre de decirle la malinche a los traidores porque en anos de los aztecas, la malinche fue la que nos traiciono y por eso fue que los espanoles nos conquistaron pero no me recuerdo como fue que me aprendi este refran. Alomejor de mi mama, porque me recuerdo que ella tambien usaba esta frase seguido pero quien sabe.”

“We call anyone who is a traitor, la malinche. For example, if someone goes and tells another person something you said about them, that would be treason, therefore we could call the person who turned against you, la malinche… To what I know darling, we have the custom of calling any traitor la malinche because in the years of the Aztecs, la malinche was the woman who turned us in and that’s why the Spaniards conquered us but I do not remember how it was that I learned this proverb. Maybe it was my mmom because I remember she used this phrase ofter but who knows.”

The informant is a native Valparaiso, Zacatecas; in the country of Mexico. She was born in the year of 1952 and lived in Mexico until the age of 26 which was when she migrated to the United States of America. As a native Mexican, proverbs, myths and other sorts of folk tales she knows, all have been influenced by her Mexican culture. Furthermore, she learned most of her proverbs from the household setting, from family members, friends and others who she was in direct contact since according to her, she had no recognition of what a TV was; media did not influence her knowledge of folk tales, people who she had contact to were the ones to influence her knowledge of folk tales. She grew up hearing these proverbs and other folk tales constantly on a day to day basis from people all around her. Because of the constant exposure, the proverbs and other folk tales have now become a part of her daily life vocabulary.

In my opinion, this proverb is particularly interesting because it brings back a sense of where Mexicans originated from. By this I mean that Mexicans in specific use this proverb to recall of a time when their ancestors existed. The fact that this proverb has been kept in place only goes to show the strong ties that Mexicans have to their roots, in this case the Aztecs. It is impressive to see that future generations are still using this proverb however, it is interesting that the informant for this proverb cannot recall where exactly she first heard it. This can also give insight to the fact that this is a very common proverb in the Mexican vocabulary. Regardless, I find this proverb impressive due to its ties to Mexican ancestors.

 

La Llorona

Nationality: Hispanic
Age: 20
Occupation: Life Guard/Student
Residence: Alhambra, CA
Performance Date: 4/30/2014
Primary Language: English

La Llorona

Interviewer: where did you hear this story?

Informant: My parents.

Interviewer: How old were you when you first heard it?

Informant: Probably like 6.

Interviewer: Do you know were they heard it from? I think they just kept passing it on, it’s like a Mexican story, where my parents are from. They heard it from their parents, I believe.

It’s like a story that’s supposed to scare us into listening to our parents. Let’s see , La Llorona is about a mother and her two kids. The two kids would never listen to their mother and they would always whine, complain, and cause the mother to keep crying. One day the mother, La Llorona, drowned the kids because they kept whining. They were not listening, so that was their punishment. But then La Llorona realized that was a mistake and she just kept crying, and crying, and crying. That’s what La Llorona means, “the crier”. She kept crying herself to death, so her spirit is of her crying.

Interviewer: So why is that supposed to scare you into behaving?

Informant: Because, if you don’t you get consequences from your parents and also if you misbehaved, La Llorona would come and steal you away or haunt your dreams

Interviewer: Is there a specific time of day that she comes?

Informant: probably when the kids are about to go to sleep, when they’re sleeping.

Interviewer’s notes:

Of all the variations of La Llorona, I believe this one to be the most unusual that I have heard. Instead of the cautionary aspect of the tale lying with the vindictive, ghostly Llorona, it comes from the fact that whiney children run the risk of being drowned by their parents. So instead of behaving because La Llorona might get you, one should behave because your parent’s might drown you just like La Llorona did to her kids.

for a different perspective see:https://www.tshaonline.org/handbook/online/articles/lxl01

Los Duendes

Nationality: hispanic
Age: 40
Occupation: Zumba Instructor
Residence: Alhambra, CA
Performance Date: 4/30/2014
Primary Language: English
Language: Spanish

 Los Duendes

Informant: So my grandma, she used to tell me that when she was little, there used to be belief that these shoe-man, or shoemaker and he had a lot of little helpers and they were like little men, like elves. They were nice to children, but they were mischievous and they were mean to adults and they would destroy and mess up things around the house. When everybody is sleeping, they would go in the houses and they would like make a mess  and  . . .  they wouldn’t like hurt people, but they were just mischievous.

One of my friends told me a story also about a little man but this one was evil. She told it to me when I was little. She claims that she saw a little man sliding on the slide from her closet. The little man was on the top of a sled, and he slid down, and as he was going down he looked evil and he had a knife. A mean face with a knife. So she ran.

She said that at that time, her mom was pregnant and the baby was born dead. So she thinks that it was a sign, like the little man killed the baby. I don’t know, that’s what she told me.

Interviewer: Do a lot of people believe in duendes?

Informant: Yeah, a lot of people believe in like little duendes.

Interviewer’s notes:

I was very surprised to learn that Mexico also has a history of “little men” very similarly to other world cultures. It is interesting to see the dichotomy of the roles between the informants’ own account, and the one she picked up from a friend. In one instance they are seen as the protectors of children (albeit mischievous ones) and in the other they are seen as evil, or as bad omen.