Tag Archives: Mexico

La Llorona

Nationality: Hispanic
Age: 40
Occupation: Zumba Instructor
Residence: Alhambra, CA
Performance Date: 4/30/2014
Primary Language: English
Language: Spanish

La Llorona 

Informant: The story of La Llorona is about this lady, who had some children. She drowned, or killed her children. And she would walk, late at night at midnight. She would like walk on the streets screaming out about her children in sorrow. She would be like “Ay! Mis hijos! My kids! My Kids!”

Interviewer: Where did you hear it from?

Informant: Back in my country when I was little.

Interviewer: Who told it to you?

Informant: The kids . . . at school in Michuacan, Mexico.

Interviewer: Do you know anything else about La Llorona?

Informant: She was all dressed in white, with a veil. She had like, I think, signs of blood on her.

Interviewer: Are there like specific people she appears to?

Informant: Anybody, but only at Midnight

Interviewer’s notes:

In this instance, it is notable that the informant remembers motifs and physical details, but not the plot details. Also, she heard the legend from the local kids and not from her parents which would explain perhaps, why the “cautionary tale” aspect has been omitted and why La Llorona can appear to anybody, not just children. The story has a generational skew where the ghost is not quite as vindictive toward the children

Los Melones de Tapachula

Nationality: Mexican-American
Age: 48
Occupation: Pediatric Oncologist
Residence: San Francisco, CA
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

My informant is a 48 year old pediatric oncologist at Stanford University. He is bilingual, binational and bicultural, born to a white American father and a Mexican mother. He grew up in both places but spent his formative adolescent years in Mexico City, where he learned this joke from a high school friend. He cracks up every time he performs this joke, which is often.

The joke in Spanish goes like this: “No es lo mismo los melones de Tapachula que tapate los melones chula.”

The literal translation is: “It’s not the same the melons of Tapachula as cover your melons cutie”.

This is a semi-dirty joke that employs wordplay, and is one of many “no es lo mismo” (“it’s not the same thing”) jokes. These jokes play with the sounds of a phrase and mix them up to make them something very different, as with this joke, which switches from the tame concept of melons from a certain town called Tapachula to a crude way of telling a attractive woman to cover up her breasts.

I love this piece and think it’s pretty funny, especially because the informant (my father) always laughs harder at it than anyone he tells it to. As a semi-dirty joke, it’s somewhat of a light taboo for him to break, especially in terms of telling this kind of joke in front of kids, so he gets a kick out of it every time he can perform it.

Birthday Pan Dulce

Nationality: Mexican-American
Age: 43
Occupation: Teacher
Residence: San Jose, CA
Performance Date: March 28, 2014
Primary Language: English

My mother told me about this piece of Mexican birthday folklore from her family. Her father is from Mexico (Zacatecas specifically), and her mother is Caucasian, so she learned this tradition from her father (who learned it from his parents) This folklore is very important to my mother, because it’s a connection to her father’s heritage and is also a fun family tradition.

Every birthday, the birthday person is woken up by the other family members in the household by playing the song “Las Mananitas” (the morning song) The family members start the music while entering the birthday person’s room with a bed tray of Mexican sweet bread (pan dulce), Mexican hot chocolate, and presents. The pan dulce can be purchased from a local bakery (panaderia) or made at home, although the process of making it can take a long time, because the bread dough has to rise twice. So, having homemade pan dulce was always a very special occasion.

Because this only takes place within the family, it has become one way to indicate who belongs in the family. For example, after my cousin got married to her husband, when it was his birthday, my cousin’s family came into his room playing the song and holding pan dulce. It was surprising to him, but it was also an unofficial way of welcoming him into the family.

 

Chuchupate Cures Everything

Nationality: Mexican-American
Age: 18
Occupation: Student/Library Worker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 22, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is an 18-year-old biomedical engineering student at the University of Southern California. She is currently a freshman and grew up in Shafter, California. Shafter is about 2 hours away from Los Angeles by car. She is not particularly religious but described herself as spiritual. She was born in America, but some of the older members of her family were not.

I asked the informant if she had any remedies for aches or pains. She immediately told me of a remedy that her grandmother uses. Her grandmother is Mexican. The informant says that her grandmother uses a liquid called chuchupate to cure everything “like Windex in the My Big Fat Greek Wedding movie.” She gave several examples of when her grandmother would use chuchupate, including bruises and sprained ankles. Her father had broken his arm when he was younger and applying chuchupate apparently sped up the healing process. Unlike Windex in the movie, chuchupate is made to cure things and does not have another primary use, at least in the eyes of her family. The informant did not seem entirely convinced that the chuchupate actually did anything, but she did not think it did any harm and was subject to her grandmother applying it several times throughout her life. I inquired as to where the chuchupate was acquired and she said that her grandmother goes to Mexico to have the chuchupate liquid made for her at a medicine shop. I asked if she could get it in the United States but just chose to go to Mexico to get it, but my informant says that the compound is not available in the United States.

A quick Google search after I talked to the informant revealed that chuchupate has several other common names, including osha and bear root. In addition to the treatment of injuries as listed by the informant, the root is apparently used for curing viral and bacterial issues like sore throats and bronchitis, though not by Western doctors. I believe some of the healing power of chuchupate is in the belief that it will help. I found it interesting that my informant only listed chuchupate as beneficial to injuries, while the first few search results focused almost entirely on its use for various types of infections.  Additionally, chuchupate grows readily in the United States so theoretically it is available in the US, but perhaps just not in a suitable form made in a medicine shop.

Cihuateotl

Nationality: Mexican-American
Age: 22
Occupation: student/nanny
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 28 April 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant (L) is a 22 year old film student at California State University Los Angeles. She grew up in Tulsa, Oklahoma before coming to Los Angeles for college after high school. Her family is Mexican and Catholic. At the suggestion of our mutual friend who had heard the story before, she told me the legend of the Cihuateotl. She mentioned prior to telling me that the story was not told often within her family because of how sad it is. She was told the story by her grandmother when L’s fourth cousin died in childbirth, when L was around seven years old. Though L does not tell the story often within her family, L does tell the story when other urban legends are being discussed among her friends in Los Angeles, which is where I heard some of the story prior to beginning to collect folklore for this database.  The story involves the following legendary figures:

In “native ancient Mexico,” the cihuateotl are the spirits of the women who died in childbirth. Their sadness is the reason the sun goes down at night. Once a month, the spirits haunt the streets to hold the children they were never able to hold. After sunset, they try to abduct children. Because ‘good’ children should be inside and safe by the time the sun goes down, the children they were trying to abduct are the bad, misbehaving children. This is also used to scare children into behaving, as the cihuateotl would not give the children back.

This mix of ancient myth and urban legend is an interesting intersection between old and new. Though the spirits make sense in both modern and ancient contexts, the haunting of streets does not make as much sense in ancient Mexico, which probably did not have the sort of streets and highways L referred to in her retelling.

The story also presents some interesting contrasts. The fact that the cihuateotl only abduct bad children seem to say something about how either those children  do not deserve a real mother or the mothers who allow their children to be  bad don’t deserve to have children when there are mothers who died trying to have them. While these ideas are in the background, the practical use of scaring children into behaving probably plays more of a role in why the story is told than the more subtle themes.