Transliteration: Do not youtself make that the Virgin (Mary) is calling you
Translation: Don’t act dumb because the virgin is calling you
Explanation/ Context: My mom would often say this to my sisters and I, rhetorically when she was driving and someone upset her on the road. “Unas veces me enojaba tanto con los carros cuando las iba a dejar a la escuela… Lo escuché primero en México cuando era niña. No se de donde se viene.” After doing some digging (asking family members to translate), the saying is mostly applied to people who pretend to act dumb or as if they don’t know what’s going on.
Translation: “sometimes I would get so mad with the cars when I went to drop [you and your sisters] off at school… I heard it first in Mexico when I was a girl. I don’t know where it comes from though.
M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. His father is from Baja California Sur, Mexico. The capital of this state is La Paz. The people that live in this region are known as ‘Choyeros’ and they have a very niche folklore.
Text:
“Esta es una historia real. ‘EL CONONO’ era un señor que tenía labio leporino (hablaba gangoso), y era muy conocido en La Paz en los años 50’s, 60’s,70’s. Vivía con sus padres aun siendo adulto; todos lo conocían, hacía favores, barría las calles, iba por mandado, etc.
Un día fue a la iglesia con su mamá y el padre de la iglesia le dijo por el micrófono de la iglesia:
‘Hijo, Conono, hinqué a su mamá’ y Conono voltio a ver al padrecito y le contesta en voz alta, donde todos oyeron: ‘hinque a la suya padrecito…’!”
Translation:
This is a real story. ‘Conono’ was a man who had a cleft lip (he spoke nasally), he was very well known in La Paz in the 50s, 60s, and 70s. He lived with his parents well into adulthood; everyone in town knew him, he would do favors, sweep the street, run errands, etc. One day he went to church with his mom and the Church Father said through the microphone: “My son, Conono, ‘hinque’ your mom”; Conono loudly responded: “’hinque’ your own mom, Father!”.
Analysis:
This story is somewhat of a legend because it is known that Conono was a real person from La Paz (you can google him); however, it is also a joke. In Spanish, the word hinque has multiple meanings: one, to kneel or bow, the way the father was trying to use it; or another, to thrust or bend over. The joke here is basically that Conono misunderstood the Father’s instructions and thought that he was telling him to perform a sexual act with his mom, to which he told the Father to do it himself. It’s only funny in Spanish because those listening to the joke should be able to know what version of ‘hincar’ is being used in a certain setting. Naturally, a church would not be the appropriate place to make it sexual.
M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. He told me about a phrase Mexican people say to each other when eating.
Text:
“Cuando vas a comer a un lugar público (aunque no conoces a los comensales), si te retiras del lugar y pasas por gente comiendo, es de mexas decir: ¡¡PROVECHO!!
Básicamente es decirles que tengan un buen tiempo, disfruten y aprovechen su comida.
Ellos contestan: GRACIAS, e igualmente.”
Translation:
“When you eat out somewhere public (even if the other diners/eaters are strangers), if you leave said dining space (could be a restaurant) and other people are eating, it is very Mexican to say: Provecho!
You are basically wishing them a good time, and that they enjoy and benefit from their food.
The other party should answer: Thank you, the same goes for you.”
Analysis:
The word “Provecho” is essentially a blessing or good wishes and it is considered good manners when said in the right setting. It cannot be said to someone that isn’t eating as well; it’s like a waiter saying: “enjoy your meal!”. You can’t say it back to the waiter; however, you can say it to a friend you run into that’s eating at the same restaurant. The word “Provecho” reflects Mexican culture as friendly, social, and caring; it is about wishing well to those around you and socializing in a food-related setting.
RR is one of my best friends and roommates. She is a sophomore at USC who enjoys crocheting, writing poetry, and making me laugh.
TEXT:
Me: “Tell me the story of La Llorona.”
R: “Well, the way my mom learned it is that she’s a witch.”
Me: “Who did your mom hear it from?”
R: “Her aunt told her—her aunt is from Mexico.
Her name is Evangelina—we call her Vengie
That’s my grandpa’s sister.
So my great aunt.
And when they used to live in this neighborhood, they would run around and if there was like wind blowing,
or like my grandma said, when cats mate, you know how they kind of sounds like babies crying,
and so they would say oh, that’s La Llorona.
She is coming back for her children who were swept away in a river.
Other versions of the story are that they drowned or she drowned them in the river and then she comes back.
My mom heard that they were swept away in a river so she didn’t do it.
She lost them.
And so she cries
and she’s coming back and haunting the kids because she’s looking for her own.”
Me: “So did she want to steal kids to replace them?”
R: “Yeah.
So her kids were swept away
but she’ll drop other kids in the river to take their souls
My mom and her older sister, Paula used to say.
They would get really scared when they heard wind blowing or like crying.
ANALYSIS:
La Llorona is also known as The Weeping Woman or The Cryer. Her tale originates from Latin America—specifically Mexico. The most common version of the story states that La Llorona drowned her own children, however, it is interesting that R’s’s family grew up telling the story that the children got swept away on their own.
For another version of the story you can check out this link:
The informant is my roommate who was is originally from Mexico, having spent the first eight years of his life there. His mother used to tell him and his siblings that whenever you sneezed unexpectedly – not from sickness or contaminants – it meant someone was thinking about you. This is a widespread belief in Mexico, but the informant’s family has added their own additional beliefs regarding the number of sneezes.
Context:
My roommate told me this after I sneezed unexpectedly one night at his house. His family had me over for his grandfather’s birthday, and after a lamb dinner we sat around outside talking. I sneezed and my roommate’s mother told said something in Spanish that garnered laughs from the other family members. My friend then explained what she had said.
Main Piece:
ML: My mother would always tell us someone was thinking about us if we sneezed randomly.
Me: Aren’t all sneezes random?
ML: It’s like, if you sneeze when you’re not sick. It’s the cause of the sneeze. If you sneeze when you’re sick, you’re sneezing because you’re sick and your illness is causing you to sneeze. If you sneeze just randomly, someone is thinking about you and those thoughts are intruding into your body almost, causing you to react and sneeze.
Me: And this is a common belief in Mexico?
ML: Yea, everyone… everyone’s mother would tell them this. But my mother told us that if you sneezed more than two times unexpectedly, it was because someone was thinking affectionately about you. Like they have a crush on you.
Me: So if you sneeze once, they’re just thinking about you in general?
ML: Could be. Could be talking bad about you to someone or thinking negatively about you. Or they could just be remembering something you said or that you two did together.
Thoughts:
This was the first folk belief or superstition I’d ever heard regarding sneezing. Sneezing is a bit of a perplexing, spontaneous action, the cause of which is not always immediately discernible. Obviously, if one sick, the body malfunctions in a way, causing a sneeze. However, when illness or allergies can’t be pointed to as the cause, it leaves a bit of mystique and uncertainty as to the cause. This folk belief could be an attempt to playfully resolve the trigger of an unexpected sneeze. Sneezing from illness or allergies carries with it the negative association of being sick or deficient in health. This belief spins a sneeze as a potentially positive event, as someone could be thinking of one in an affectionate way.