Tag Archives: moon

French Proverb

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. His native language is French, and he did not learn English until after moving to the US.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and asked if he could share any French proverbs with me.

The proverb, in French, that he chose to share is: “Qui recherche la lune ne voit pas les étoiles.”

The English translation he provided is: “Someone who looks for the moon misses the stars.”

He said that the proverb is used as a small piece of advice used to let someone know that “if you try to accomplish something that’s near impossible to do, you will miss the things that are possible and that you can do.”

I thought that this proverb was a nice reminder to keep realistic expectations and not worry about factors in life that are outside of our control. It sounds very beautiful when spoken in French, and so I can see how this proverb’s aesthetic quality coupled to its meaning would make it popular among those who speak the language. Following my conversation with the informant, I would love to expand upon my knowledge of the French language and continue to learn more of the proverbs used by those who speak it.

The Ghost of Drunken Moon Lake

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA; Chicago, IL
Performance Date: 4/29/15
Primary Language: English
Language: Spanish, Mandarin Chinese

The informant learned the following legend while studying abroad in Taiwan, and told it to me while recounting her experience at National Taiwan University.

“At National Taiwan University, there’s a big lake in the middle of campus, and it’s called Drunken Moon Lake, and the story is that there was a woman who was I think rejected by her lover, for some reason couldn’t be with her lover, and she drowned herself in the lake and I’m not sure how long ago it was, so they believe that a ghost is an unhappy spirit, like an unrestful soul. And they believe that she lives there on the lake. So there is a pagoda in the middle of the lake that doesn’t have a bridge to it, there’s no way to get to it, so there’s just birds there, and they believe that she lives there with other unhappy female ghosts, female sprits, and that if you’re a man, you should not walk by the lake, especially at like sunset or dusk. And if you do walk by the lake, you should definitely not talk to any woman because it could be an evil spirit trying to seduce you and she’ll drag you into the lake with her. Or else, if she doesn’t drag you into the lake, she could also go with you and pretend to be your wife or your girlfriend, but she’ll continue to bring bad things into your life and continue to haunt you without you knowing. And you’ll think you’re in love with her and meanwhile she’s destroying your life. So yeah, don’t find a girlfriend at Drunken Moon Lake”

The informant learned of this legend gradually over her time studying abroad in Taiwan, as whenever she would be around the lake, other people would warn her and tell her about the ghost that resided in it. She received pieces of the story in both English and Mandarin from different people.

The informant did not mention anything regarding the origins of this tale, or why people believed it, but it seemed to be taken quite seriously. Like many other horror tales and legends, maybe its origins had some practical application. Perhaps it was meant to deter young men from approaching the lake for some reason. Perhaps someone wanted to keep them away from flirting with the women around the lake, or keep them from trying to swim in the lake.

Babies and the Moon

Nationality: Turkish American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 12, 2015
Primary Language: English
Language: Turkish

Informant C is 20 year old and studies Journalism. She is half Turkish and speaks Turkish as well. Her mom is Turkish and is from the Eastern Turkey area, about 200 miles west of Syria. Her entire family is scattered over Turkey and have resided in Turkey for many generations. Many of them are involved in agriculture.

People are very mystical about the moon. If there’s like a really really bright moon its considered really good luck especially in the country where you can see the stars and everything. So if the moon outshines the stars that means one of the best things that’s going to happen in your life is going to happen soon. The moon is so mysterious and unknown, and it probably represents something for everyone. So people in Turkey are also really fascinated with babies. And if like a really little baby is born, they’ll like put the baby on the shovel and put it out in the moonlight. And they say like ‘Make my baby stronger’ and it’s like a whole kill the baby or make him stronger. They think that the moon is like curing this baby, it is bizarre. It’s such a strange area. And another thing like if you put the back of a shovel in the moonlight and if it reflects a certain way then you’ll have this many more days of good crop. There’s so many things with the moon. They truly believe it and really do the shovel thing with the children.

 

Analysis: Here informant C tells about some of the rituals that involve the moon in Turkey. She says that the moon is mystical and mysterious and that inspires the large amount of folklore about it, as is also seen in other cultures. Also in Turkey, the people are prized for being strong and independent, which explains why the parents would want their babies to be big and strong, so they put them out under the moon. This is similar in some ways to older customs in Sparta where children were required to prove their strength from a young age.  She also talks about how the moon inspires some agricultural predictions about how the crop will be, since agriculture is so important for this area.

For more about Turkey’s Black Sea region and their folklore, including placing a baby on a shovel, see

Wise, L. (2013, February 23). Folklore and Superstitions of the Black Sea. Retrieved April 30, 2015, from http://www.brighthubeducation.com/social-studies-help/15017-superstitions-and-traditions-in-turkeys-black-sea-region/

Chinese Moon Festival – A Perspective

Nationality: Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/30/2014
Primary Language: English
Language: Chinese (Traditional), Cantonese

About the Interviewed: Jared is a sophomore at the University of Southern California, studying Finance. At the time of this interview, he is also my roommate. His ethnic background is distinctively Chinese, and his parents are first-generation American immigrants. He is 20 years old.

Jared: “My family celebrates unique traditions. We celebrate Chinese New Year, and we celebrate the Moon Festival.”

I ask him to explain the Moon Festival to me in greater detail.

Jared: “It’s pretty festive. My family decorates the place up. It’s a festival that’s centered around the moon, so you get a lot of festive stuff like that. The moon is symbolic of things like harvest and prosperity, so that’s where I guess it comes from. It happens around August – September, whenever the full moon is.”

I asked Jared about his experiences with the Festival. I ask him about any special foods he might eat.

Jared: Yeah, there are snacks. There’s this thing called mooncake, it’s kind of chewy – like mochi [japanese chewy sweet], it’s good, I like it. I have a lot of good memories of the Moon Festival. I’d say it’s nostalgic. As for other things, we sometimes play games. Like most things in Chinese culture, it’s pretty much centered around the family, so we spend a lot of time together.”

I tell Jared that I’m aware that Korea celebrates the Moon Festival as well. I was curious if he knew of any specific differences between the two.

Jared: I’m not entirely sure about all the differences, but I think they’re pretty similar. My Korean friends seem to know what I’m talking about when I talk about when I mention it.

Summary:

As a Chinese-American, Jared celebrates a holiday known as “The Moon Festival”, which celebrates a general coming of the moon and the harvests that follow. He recounts nostalgic experiences with food, games, and family.

My roommate’s experience with the Moon Festival is not unlike the nostalgia most people associate with Western holidays like Halloween or Christmas. The use of the “festival” in different cultures holds a great significance to the individual. It’s “nostalgia” that in part motivates tradition to spread from one generation to the next.

Sir Sun and Sir Moon

Nationality: Korean
Age: 49
Occupation: Mechanic
Residence: Detroit, Michigan
Performance Date: 3/20/2014
Primary Language: Korean
Language: English

햇님 하고 달님

The Informant:

He is in his late 40’s and works as a car mechanic. Born in Incheon, South Korea, he immigrated to the United States after he married in the late 1990s. He heard this story as a young child for a bedtime story from his mother.

The Story:

엄마가 가난하고 돈을 벌려고 떡을 파는거야 길 거리에서. 하지만 그 날에는 하나도 못 팔았어. 집으로 돌아가는중에 호랑이가 나타나. 그 호랑아가 노래를 불러 “떡 하나만 던저주면 안 잡아먹지.” 그래서 엄마가 떡을 하나 던져줬지. 그걸 먹고 또 노래를 불렀어, 똑같이, 떡이 없어질때까지. 떡이 없으니까 호랑이가 이렇게 노래를 불렀지 “팔 하나 주면 안 잡아 먹지.” 그래서 엄마 호랑이에게 팔을 하나 줬지. 그리고 하랑이가 이렇게 팔 두개 하고 다리 두개 다 먹었어. 결국엔 엄마를 조금식 다 잡아먹었어. 엄마가 사는 집에 도착해서 엄마 모습이로 변신한거야. 아이들한테 불렀지 “엄마다 문 열어라.” 엄마 목소리가 이상해서 아이들이 조심했다. 엄마 모습을 가진 하랑이한테 팔을 보여달라고했어. 아이들이 “우리 엄마는 팔에 털이 잆어요!” 라고 얘기했다. 그래서 그 하랑이는 팔에있는 털을 깎았어. 그렇게 천천히 아이들이 호랑이의 힘을 빼넣고 살았다.

There is a mother who needs to sell dduk (rice cakes) but she was not able to sell any. On her way home a tiger approaches her and sings out to her “If you give me one dduk then I won’t eat  you.” This is repeated until all of the dduk is gone. The tiger then says “If you give me an arm I won’t eat you.” After she gives him both arms he sings “If you give me a leg I won’t eat you.” And so the tiger devoured the mother piece by piece. The tiger approaches the house of the children and transforms into the mother. He calls out to the children to open the door. The children are wary because the voice doesn’t sound like their mother’s. They ask the tiger to insert its hand. It is furry. They tell the tiger that their mother doesn’t have any fur on her arm so the tiger shaved off all of its fur. In this way the children outwit the tiger and tires it out so that the children eventually capture it.

The Analysis:

The story is meant to tell a moral. How the mother is tricked into giving herself up the tiger, the tiger is then tricked into giving up its life for greed. The tiger could have been content with the dduk offered to him, but it was not and devoured the mother. In turn, karma of a sort comes back at him as he is captured when he attempts to eat the mother’s children. From his side, he is greedy and desires another meal after essentially eating two. The tiger happened to be cleverer than the mother and the children happened to be cleverer than the tiger. The morale of the story is that what goes around truly does come around.

 

A different version of this story can be found at: http://mirror.enha.kr/wiki/햇님달님. The story is in Korean and differs in many detailed aspects. The incident occurs at night in this different version instead of day time, the mother sells bread instead of dduk (rice cakes), and the ending is different. As this story occurs at night, it ends with the coming of morning (sunrise). The death of the tale synchronizes with the sunrise, and the redness in the sky is said to be the staining of the tiger’s blood.