Tag Archives: proverb

Pretty Is as Pretty Does

Nationality: White
Age: 55
Occupation: Social Worker
Residence: South Florida
Performance Date: March 14, 2019
Primary Language: English

Context:

The informant – AS – is my mother, and is a 55-year-old woman, born and raised in New Britain Connecticut, currently living in South Florida. I asked her if she had any folklore to share, and she told me about a proverb that her blind mother used to say to her.

 

Piece:

 

AS: One of the things my mother always used to say to me: “Pretty is as pretty does.” Pretty is as pretty does. And basically what it means is, you can be as good looking as you want, but if you don’t act right, then you’re not pretty. So it’s about looking as good on the inside as you look on the outside. But, she used to say it in a mean way. Like if I did anything that she didn’t like or something, then she would pull that out.

 

Analysis:

This seems to be classic variation on “as beautiful on the inside as on the outside,” but reworked into a more scolding fashion. It is also somewhat amusing, since the informant’s mother was blind, the proverb/saying might have some more significance, since it involves physical appearance versus behavior.

Looking for Water: Marathi Proverb about Appreciation

Nationality: Indian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Marathi

Text:

AB: “There’s this proverb that my mom says –”

“Kakhet kalsa gavala valsa”

AB: “– which basically means that you have um a pitcher of water in your hand but you’re looking for water in other places, which I mean happens literally too like how many times do you have glasses on your head and you keep for them in other places? But I think the more like metaphorical meaning is supposed to be that people tend to not realize what they have because they too busy like searching for things outside. So like not appreciating what you already have I guess.”

AB: “Yeah people usually say it to me when I’m complaining about all the problems in my life – they’re like “kakhet kalsa gavala valsa” like you’re not being grateful for all the good stuff that you have.”

 

Context:

The informant is an Indian-American college student from Los Altos, California. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world. Marathi is the language spoken in a specific region of India. The content has been lightly edited, and the removed content is indicated by ellipses.

 

Interpretation:

The informant does a pretty good job of explaining what the proverb means. An English equivalent would be “the grass is always greener on the other side”. It is interesting how the informant relates it to literal situations like looking for glasses which were on your head all along – this to me highlights the relevance of proverbs and emphasizes their staying power. Because their literal meaning is so easily understood intuitively, their figurative meaning holds more power.

Flourishing despite circumstance – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 72
Occupation: N/A
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 03/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“El que es perico donde quiera es verde.”

Transliteration:

The one that is a parrot wherever he wants is green.

Translation:

Someone that is bright will flourish despite any circumstance he might find himself in.

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

 Context and Analysis:

I asked my Informant, a 74-year-old female if she knew of any sayings that have stuck with her throughout her life. At first, she answered she didn’t know any and after I told her one of the proverbs I knew she said she remembered this one. I asked what the proverb meant to her, and she responded that it means, someone smart would thrive in any situation he is placed in. She says her husband has many friends that came from very little and with their merit were able to become very successful people in their lives. These people were not handed anything, everything they have they earned. 

I agree with my informant’s interpretation of the proverb. Parrots have a very vibrant green color that stands out wherever they are.  I believe the proverb uses this identification to compare it to the stand out character of a person who is intelligent and full of personality. Someone that has charismatic and unique qualities will stand out wherever he is. Just like the parrot’s color will not change despite his environment this bright person will stand out despite his background. I also see this proverb as having implications to status and wealth. The proverb in english, “born with a silver spoon in your mouth” is often used to refer to those that were given everything and therefore naturally thrive. On the contrary, the proverb “El que es perico donde quiera es verde” speaks to being able to flourish despite the environment someone is in and what is given to them. 

 

I am no gold coin to be liked by all – Mexican proverb

Nationality: Mexican
Age: 49
Occupation: CEO of Productos Carey Inc.
Residence: Guadalajara, Jalisco, Mexico
Performance Date: 03/24/2019
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No soy monedita de oro para caerle bien a todos.”

Transliteration:

No am small coin of gold to fall good to all

Translation:

I am no gold coin to be liked by all

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

My informant is a 49-year-old male. He claims the first time he heard this saying was many years ago. He says his grandmother on his mother’s side, who has passed away now, used to often repeat this saying during her life. He claims his grandmother was a strong decision maker and always had very good relationships with everyone, especially politicians and governors. In those circles, it is easy for one to be criticized, but his grandmother would not fall victim to these criticisms because she believed in what she thought was right and was not there to please others.  She fought for what she believed in despite what others might have thought of her. My informant claims the saying is self-explanatory. He says it is impossible to make everyone happy there are always social classes and people who are jealous of others and that can cause dislike. He emphasizes, “not everyone has to like you.”

I believe what my informant means by this saying being self-explanatory is that the proverb implies everyone likes gold coins. Therefore, if someone is a ‘gold coin’ it would come to mean everyone would like them. However, people are not gold coins, they come with opinions, qualities, personalities, and ideas. All of these characteristics can make them favored by some and disliked by others. The proverb therefore states that there is no way one can be liked by all for they are not gold coins.

 

Elders know best – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 78
Occupation: Civil Engineer
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 3/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“A un novillo joven hay que enjuntarlo a un buey viejo para que surco salga derecho.”

Transliteration:

To a young bull, you have to bind it to an old bull so that furrows go straight.

Translation:

Elders know more, so in order for new generations to learn, they must learn from their elders.

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

 

Context and Analysis:

When I asked my informant, a 78-year-old male, to recount to me any proverbs he might know he mentioned this one. I asked him where he had heard it and what it meant. He said he heard it in his home town Autlan, Mexico when he would go to the countryside. Before he told me the meaning of the proverb he made me attempt to guess for myself. After a couple of failed guessed he revealed to me the meaning he interprets from this proverb. He said, “Hay jóvenes que se tragan el mundo y creen que la computadora te dice todo pero para aprender bien necesitas la experiencia de alguien que ya haya vivido. A mi me invitan a muchas conferencias donde les platico de mis fracasos.” Loosely translated to: ‘there are many young men that think they know everything and believe everything the computers tell them, but in order to learn you need the experience of someone who has lived. I get invited to lots of conferences where I tell them about my mistakes.’ My informant explained to me that he believes the best way to learn is through the experience of others. He says he loves going to conferences and teaching others about the mistakes he has made in his life because this will prevent them from being made again. My informant wants me to emphasize how much more useful life knowledge is than theories and techniques you can learn in a book. He says the most valuable people are the ones that can learn from both books and absorb what they can from other’s experiences. 

I agree with my informant on the importance of not just taking knowledge from books and published sources, but also taking advantage of older generations that are happy to share what they have lived through. My informant is a civil engineer and has done many public works and constructions people utilize every day. The stories he has to tell would teach anyone many qualities but especially other civil engineers considerably about, work ethic, problem-solving, and techniques. I also asked my informant if he would ever consider publishing a book to which he responded he enjoys sharing his experience one on one because it is too much to fit in a book and this makes it more personal. I believe there are many people like my informant that love sharing their experiences personally and there is a lot to learn from them.

It is apparent this proverb originates from the countryside for its reference to cattle and the technique of how to teach a young bull how to plow. These are agricultural references, so I would argue the proverb originates from an agricultural background.