Tag Archives: proverbs

Russian Proverb About Unreliable People

Nationality: Russian
Age: 24
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: Russian
Language: English

7 пятниц в неделю

Transliteration: 7 pyatnits v nedelyu

Translation: 7 Fridays in a week

Proverb used to describe a person who has a lot of plans, but they never get the work done.

Background Information: Russian proverb used in many parts of Russia. The informant told me that back then, Friday was the market day in which people could collect the goods one week and the next they would pay for them. Sometimes people would not pay and make excuses as to why they didn’t pay.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think this proverb is used to describe unreliable people who make too many excuses. I believe this shows that Russian’s appreciate reliability and detest fickle behavior.

Mexican saying

Nationality: Mexican
Age: 76
Occupation: None
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 26, 2019
Primary Language: Spanish

Main piece:

The following was transcribed from a conversation recorded between informant and interviewer. 

Informant: “Ahora si te cacharon con las manos en la masa” 

Transliteration: 

Now yes they caught you with the hands on the dough

Full translation: 

Now they caught you in the act of the crime 

Interviewer: Why dough? Why does it have to be dough? 

Informant: I don’t know. It’s just a saying that’s well known. For example if you’re stealing and your mom were to catch you red-handed, then one would say “they caught him red-handed in the action”.

Background: My grandpa was my informant. He was born and raised in Guadalajara and did not travel to the U.S. until a couple years ago. He has lived in Mexico for about 70 years so he knows of a lot of Mexican traditions and legends and sayings. He knows this one pretty well from other people but that he never had to use that line to his daughter (my mom). It just stuck with him and he hears me and my sister say it a lot in the house. 

Context: I hadn’t thought about this one as a folk speech at first because I forgot what I was doing but I was with my sister. And my sister had done some wrongdoing so I said “te van a cachar con las manos en la maza… on the dough”. And then my sister said wait can’t you use that for your collection project and I thought about it and then proceeded to ask my grandpa more about it. 

Thoughts: I definitely overuse this one with my sister. I find it funny and it definitely lets the other person know they are exposed. I still do not know why “maza” as in dough but I know the meaning behind it- which is that they got caught red-handed. However, it’s not a saying that is commonly used. I think it’s used to create emphasis and drama more than anything. 

“You shank it, you shag it.” Saying in soccer

Nationality: Korean/White
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles/Colorado
Performance Date: 4/29/2020
Primary Language: English

Main Piece

Informant: “You shank it, you shag it.”

 It’s kinda like a motto you just say with friends when you are kicking the ball around. Whenever you are just messing around with friends, or at practice and you try and make a goal and you miss it, like completely,  you have to go get it. We are not there to shag balls for other people, especially if they missed super badly. So we just say it kinda as a rule.

Background

The informant is a great friend and housemate of mine, who is currently a senior at USC studying Health and Human Sciences whose family is living in a town four hours outside of Denver, Colorado. Coming from a military family, the informant has lived in various areas, the most memorable for him was New Orleans. The informant is half Korean and half Caucasian, and is a sports fanatic having played soccer for most of his life. The informant is also a very big raver, as he enjoys going to several festivals a year, originally beginning to attend in his senior year of high school. 

Context

While playing soccer for fun one day my informant taught me this quote that him and his friends from his soccer teams would frequently use. When he was willing to participate for an interview I brought it up and asked him to explain it to me. 

Analysis

This use of folk speech and proverb set general rules and boundaries while soccer players are kicking and shooting goals. Being used in high school, it could reflect the morals and values coaches want to pass down to their players as it encapsulates the general notion of accountability and responsibility in a very pithy way. The alliteration also might help people use it more as it is easy to remember and to say.

Korean Proverb

Nationality: Korean
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Korea
Performance Date: April 20
Primary Language: Korean
Language: English

There is a proverb in Korea that is “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다”

Original script: 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

Phonetic (Roman) script: Ganeun mal-i gowaya oneun mal-i gobda

Transliteration: If the word you say is good, then the word coming back at you is good

Full translation: What goes around comes around.

Background: My informant is a 23-year-old friend from Korea, identified as J. She remembers this proverb because she thinks it’s applicable to everyday life. J says that she thinks this proverb has the idea that if she were to give someone a compliment, they will compliment her back. And because of this proverb, she tries her best to say nice things to people instead of gossiping behind their backs.

Thoughts:

I agree with J on this because it is a common belief that you should treat others the way you want to be treated. I think everyone, regardless of cultural background, should believe in this idea of treating others well because what goes around will come around. Just as some traditions believe in Karma, if you don’t treat others well, you will be punished and have to pay for your actions.

“The race is not for the swift nor the battle for the strong”

Nationality: American
Age: 18
Occupation: student
Residence: LA
Performance Date: 04/22/20
Primary Language: English

The original script is found in the Bible but originally written in Hebrew. “I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, not the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.” Ecclesia 9:11

Full proverb: The race is not for the swift nor the battle for the strong

M: In church we like to say “the race is not for the swift nor the battle for the strong”

My interpretation is that the fastest one doesn’t always win the race. Stuff happens. God (or fate) determines the outcome of the race. This is why we tell our children stories like the tortoise and the hare. It’s about the principles that they teach. The goal is to maintain humility even anticipated victory because the outcome in this world is the one thing we will never have control over. What this proverb teaches people is to drop their sense of entitlement but still hold onto their hope.