Tag Archives: song

Hush little baby…

Content:

“Hush little baby, don’t say a word

Mama’s gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won’t sing, 

Mama’s gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns to brass,

Mama’s gonna buy you a looking glass.

And if that looking glass gets broke,

Mama’s gonna buy you a mountain goat.”

Background: The informant, S, is a 21 year old who grew up in the southeast United States. Her mother often sang her this song to get her to fall asleep as a child. S’s mother and grandmother are from the southeast U.S., as well. 

Context: S asked her mother what the lyrics to the “mockingbird lullaby” she often sang to S were. S then typed the lyrics and sent them to me via email. 

Analysis: This song, which is sung to babies to fall asleep, is thought to be a regional lullaby for the Southeast United States. It was first collected in Virginia in 1918, and another version with different lyrics was found shortly after in North Carolina. S heard this song when she was living in Georgia. 

See also: For a published literary adaptation of this lullaby, see: Frazee, Marla. Hush, Little Baby: A Folk Song with Pictures. United States, Browndeer Press, 2003.

Girl Scout Closing Circle

Nationality: United States of America
Age: 55
Occupation: Educational Consultant
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 04/25/2021
Primary Language: English

Main Piece:

What is the Girl Scout Closing Circle?

“At the end of the [girl scout] meeting, you stand with your hands crossed, you hold hands, you sing Taps once and them hum the tune until we’re done. Someone starts a squeeze, they squeeze the hand of the person next to them, and they stick their foot towards the center of the circle and make a wish. Then the next person’s hand gets squeezed and then they put their foot in and make a wish, and it goes all the way around the circle. And then you turn around and untwist your hands, and then the meeting’s over.” 

Context:

The informant is my mother. She was a Girl Scout during her childhood, and then she became a Girl Scout Troop Leader. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other.

Analysis:

As a Girl Scout, I participated in the Girl Scout closing circle. It is a universal Girl Scout tradition, seeing as we would do it at the end of large Girl Scout events that included more than just our troop. The Closing Circle ends the meeting in a positive way. Holding hands unifies us as a Girl Scout community, and we through linking up we support each other and our wishes. The sticking out of the feet acts as a marker for how fast the process is moving, and is a visual signal to the troop leader for when to end the song. Taps is a traditional song that has been sung by Girl Scouts and Boy Scouts, and has its roots in US Army traditions. 

Per Spelmann

Nationality: American
Age: 52
Occupation: General Contractor
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 3, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is an American of Scandinavian descent. He lived in Norway for a time during high school and learned the language while he was there. He also still keeps in contact with his host family from his time living there, and his son recently spent a year abroad there as well. he recalls this song fondly because “we used to sing [it] when our daughter was upset or crying, and it was the only thing that could get her to sleep.”

Context:

Per is a common older name in Norway, and Spelmann is a name too but it literally means “player.” In Norway, a classical or folk musician is called a spelmann. My informant learned the song living Norway in high school when he was learning folk dance, and when they were done dancing he’d “jump up and kick the hat off the stick!” To understand this song, it’s important to know that it is about a musician who had to trade his violin in order to feed his family. Here, he gets it back:

Main Piece

“Per Spellmann han hadde ei einaste ku, Per Spellmann han hadde ei einaste ku,

Per Spellmann (Player) had only one cow, (repeat)

Han bytte bort kua fekk fela igjen, han bytte bort kua fekk fela igjen,

He traded away the cow to get the fiddle back, (repeat)

Det gode, de gamle, fiolin, det fiolin, det fela mi!

The good, the old, violin, violin, that fiddle of mine, (repeat)

Per Spellmann han spelta aa fela hu laat, (repeat)

Per Spellmann played and the fiddle laughed

Saa gutterne dansa, aa jenterne graat, (repeat)

The boys danced and the girls cried.

Det gode, de gamle fiolin, det fiolin, det fela mi!”

Analysis:

This old Norwegian folk song tells us a great deal about the culture and beliefs of Norway’s people. Its basic concept–a man trading his violin to support his family and trading it back for his last cow–is not hard to understand, but it’s very valuable. It might seem that the man simply doesn’t love his family very much, but this isn’t the case. At first, he does trade away his instrument for them, showing how much he cares. But in the end, he trades his last possession of value–his only cow–to get his fiddle back. Although it’s sad for his family, the song shows that this culture values happiness over everything because life is nothing without it. This cultural value is still reflected in Norway’s present-day laws, which factor citizens’ happiness into other national measures of success, ensuring that the people are well taken care of.

3 6 9 the goose drank wine

Nationality: United States
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Seattle, WA
Performance Date: 04/12/2021
Primary Language: English

BACKGROUND: My informant, AC, was born in the US and attended boarding school in NH. AC was very active in theater and this rhyme was something that the drama department would chant before a few other students brought to their attention that it was less light-hearted than it seemed.

CONTEXT: This piece is from a conversation with my friend where we talked about our time at boarding school.

THE RHYME: Three, six, nine, the goose drank wine. The monkey chewed tobacco on the streetcar line. The line broke. The monkey got choked. And they all went to heaven in a little rowboat!

AC: Yeah — we used to chant it like, before every show for good luck. I don’t really know where we got that from but like basically I was taught it from all the older [theater] kids and I guess they got it from the people before. But I think it might be a song or something, like there’s more words.

Me: And when did you stop [the chant]?

AC: Well um, I know you already know, some people pointed out the chant might have some racist undertones. Like the monkey that got choked on the line could be — it’s almost representative of a lynching of a black person. So yeah, we don’t use that chant anymore.

THOUGHTS: This rhyme is interesting to me because as someone who also briefly did theater in high school, I would watch other students chant this backstage before a show to get pumped up. I never really knew why this was what they chanted, it seemed completely unrelated to theater, but people seemed to really like its bouncy quality. The interpretation of the song as a slave allegory makes some sense to me. “The monkey” being a racist term for a black man and the rest of the rhyme details how the man minds his business on a streetcar until he is lynched and sent to Heaven. Some students disputed the racial interpretation of the rhyme, dismissing it as harmless. But based on the tumultuous history of the school — having been built from slave labor — I wouldn’t be surprised if that interpretation held some truth.

Sto Lat

Nationality: American
Age: 18
Residence: Trumbull, Connecticut
Performance Date: 04/20/2021
Primary Language: English

Main Text: 

Sto Lat 

Background on Informant: 

My informant is from the United States of America, however identifies with her Polish heritage. While she has embraced her culture in several ways, one of her favorites is the traditional Polish song “Sto Lat”. 

Context: 

She explains: 

“Growing up my mother always wanted me to embrace my Polish identity and one of the ways was through the Polish song “Sto Lat” 

It goes like this: 

“Sto lat, sto lat

Niech żyje, żyje nam.

Sto lat, sto lat,

Niech żyje, żyje nam,

Jeszcze raz, jeszcze raz,

Niech żyje, żyje nam,

Niech żyje nam!”

Which roughly translates to: 

“100 years, 100 years,

May they live!

100 years, 100 years,

May they live!

Once again, once again,

May they live!

May they live!”

Sto Lat means ‘one hundred years’ and my family usually sings it to me on my birthday every year as a way to wish me good health and a long life. 

I personally don’t speak Polish but I’ve loved hearing it every year and its become a tradition in my household so that we may prosper for next 100 years of our lives.” 

Analysis/Thoughts: 

Before this interview, I had not heard of the traditions of “Sto Lat,” but afterwards I was intrigued. I love the simplicity behind the message and how while the translation may not directly say it, it is meant to be a blessing of heath and luck. 

I love how connected the person I interviewed was to her cultural identity, and how even though she doesn’t understand the language, it has remained an integral part of who she is. I love the subtle hint of proverb in the song and admire how it’s continued to be practiced in the culture as a form of wishing someone a long life and as a birthday treat. 

Annotations: 

Here is a more modern version of the song: