Monthly Archives: May 2012

A Slice of Pie from John Dillinger

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 21st, 2012
Primary Language: English

“My grandmother, when she was a little girl living in, uh, this really small town Geneva, Indiana. Her parents were farmers. Um, her and her brother were in the soda shop there, the town soda shop, and uh, John Dillinger and a couple of his, uh, running mates, as you can probably see in, the, you know, Public Enemy movie, uh. And they walked in and, and, uh, they. I don’t know if they robbed the place, but they certainly bought her and her brother a slice of pie and a milkshake. To share. And, um. Also-alls that she could say about him was that he was a very nice gentleman, that carried himself, very nicely. And, um, yes.”

Audio Clip

I asked him who normally tells the story.

“My Grandmother”

When does she tell it? In front of the whole family?

“OH, no it’s more of the, thing that- she’ll- you know, it’s- when- (sigh). When she’ll take like a grandchild aside, or like a great-grandchild aside, just to seem, like, and now I bestow upon you this, bit of my life, that you might not know. We- we don’t tell a lot of stories at like, big family dinners, and stuff like that”

Does it come with a moral?

“Oh God no. No no no. No not at all. Uh i-i-it mainly started coming about when John Dillinger became a hot topic again because of the movie. Primarily”

 

There’s no real way to find out if this family legend is true or not, but it’s extremely plausible. For one, the source’s grandmother is giving a first hand account, not relating a story told by someone else. Also, this story reflects much folklore about John Dillinger, who is generally painted as a gentleman, and sort of Robin Hood figure in Indianapolis.

For more info on the American Bank Robber John Dillinger, click here.

 

“When the balls roll around…” Family Saying

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 21st, 2012
Primary Language: English

When the balls roll around, you better know which side of the nutsack you’re on”      Sound Clip

The source said that this saying, with origins in Austria, was passed down by the men in his family from generation to generation.

The first time he heard the saying, he was playing pee-wee baseball and wanted to quit after being hit by a stray pitch. The source said his father took him aside and “busted that little gem on me. I had know idea what it meant, but it terrified me. And I ended up playing baseball for the better half of that decade.”

“From then, that saying just became kind of loosely incorporated into the fabric of my life.” He claims to get “sideways looks” any time he uses the saying around USC, so he now reserves it for use among “the Dallas community”.

“Literally, I think it means that you just gotta know what your priorities your standards are. But, uh, I think the great thing about a metaphor like that is that it can mean anything to different people, you know?”

 

I think that the saying, more than a proverb about getting priorities straight, the context in which the source’s father first used it towards him, shows that is a way of calling someone’s masculinity into question. This is further reflected by the fact that the source is a fairly typical Texan, and loves “manly” things like football and boxing. The fact that the saying is about balls in a sack almost implies that one doesn’t have any “balls” if they don’t behave a certain way or do certain thing. Its a way to encourage the men in the family to behave in a masculine way.

Your Boob is Showing aka Somebody’s Thinking of You

Nationality: Swedish-American
Age: 20
Occupation: College Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4.19.12
Primary Language: English

An oicotype of the folk belief that “Somebody’s thinking of you” when the clasp and pendant of your necklace touch, the phrase which is usually said/signified by a person who isn’t wearing the necklace.

As told verbatim by informant:

“Yeah, people have that thing where the clasp of your necklace and the pendant touch each other and they say ‘Somebody’s thinking of you.’ ‘Your boob is showing, someone’s thinking of you’—my mom always tells me that. I always think I have a nip-slip or something. (laughing) She says it in front of people too. It’s more like now when I see it I think ‘Who’s thinking of me?’ It’s like ‘Who would’ve done that?’ She def brings it up. She says it to get my attention more I guess. Like when I tell my friends ‘Hey, your boob is showing’ they don’t know what I’m talking about, but I think I tend to say that so that they’ll look down themselves to find out someone’s thinking of them.”

This little dite is a legitimate folk belief to my informant. The forwardness of her mother’s version is humorous to say the least. Of course this belief/dite is something my informant knows to be subjective to girls and from the reference to “boobs” probably has its origin among pubescent girls. Naturally, this is a time when having someone think of you, especially romantically, comes into the forefront of young girl’s minds. In this case though, the sheer fact that my informant’s mother has her special signifying dite always reminds my informant of her. Since she’s picked up saying this dite, she consciously allows the person who’s “being thought of” the simple pleasure of finding out that someone’s thinking of them for themselves. To my informant, it’s a real thing, and even at age 20 she enjoys thinking about who might have her on their mind.

Kit Kat Bar Hand-Game

Nationality: Swedish-American
Age: 20
Occupation: College Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4.12.12
Primary Language: English

Kit Kat Bar Hand-Game

^^^KIT KAT BAR HAND-GAME VIDEO LINK

Lyrics to the jingle:

Verse 1:
Gimme a break
Gimme a break
Break me off a piece of that Kit Kat Bar

Verse 2:
The chocolate-y taste
Makes my day
Walkin down the street
Hear the people say

“I probably learned that in middle school with all the other hand game things, like waiting in line for recess or something. I originally played it cuz it wasted time, and even now if you’re like waiting around for something or there’s literally nothing else to do. Whoever did it the fastest was the coolest, you know. It became like a competition or whatever. (laughs) The boys probably thought we were so stupid. I mean, the first verse, isn’t that the real jingle? I dunno about the second verse, some girl probably made it up.”

My informant was laughing the entire time she showed me how to play this hand-game. We have two classes together that are back to back twice a week, and one day we got out very early in the first class and sat in the hallway with nothing to do, just waiting for our next class to start. Because we were together, the dumb games on her smartphone got boring quickly and we found ourselves talking about how we’d play hand-games in middle school and high school to pass the time. A hand-game that I knew about McDonald’s prompted her to teach me the Kit Kat Bar hand-game which I had never heard of. She then taught me and we tried to get faster and faster at it, and it prompted a lot of laughs and the time passed very quickly. Two college students, playing hand-games in our University hallway. Our teacher even passed by us and asked us what we were doing, but she thought it was funny and we clearly were having fun with it, singing about a chocolate candy bar and playing a game typically played by kids 10 years younger than us. That we did this reflects not just our absolute boredom, but the integration of consumer products into everyday lives. After so many years I still remembered the song to a number of hand games, many of which refer to food and restaurants, and my informant obviously remembered the jingle from the Kit Kat Bar commercial. It’s very American, and we probably will never forget these games, those that sucked us into the world of advertising and friendly competition, but also promoted camaraderie 10 years later. The power of boredom and nostalgia should not be underestimated.

Mexican Refranes (Proverbs)

Nationality: Mexican, American
Age: 43
Occupation: Housekeeper
Residence: San Diego, California
Performance Date: 3.23.12
Primary Language: Spanish
Language: English

Here is a series of Mexican proverbs that my informant told me she uses or hears every day as she told me verbatim:

“If you are with bad people, like when somebody tells you a refrán. That means something to make you think about the things you doing.”

“Dime con quién andas y dire quién eres.” (Tell me who you walk with and I’ll tell you who you are)

“If you have bad company, if you have bad friends people can tell you hey you don’t do that because you have a bad friends but you say im not doing anything bad and then people say ‘Dime con quién andas’ ok? tell me who you’re with and I tell you who you are. ‘y dire quién eres’ people are going to think you are the same you have with bad people, but you are not bad. But people are going to think you are the same. ‘Dime con quién andas y dire quién eres.’ Tell me who you’re with and I’ll tell you who you are.”

“Quién con lobos anda, aullar aprende.” (Those who walk with wolves learn to howl)

“You are still with bad people and then you are not bad, you are a good girl but the other person are a bad person. No no bad only they are younger they… you are with a people but you are not bad and then we say ‘Quién con lobos anda, aullar aprende.’ Those who walk with wolves learn to howl. You learn to do the same.”

These two are similar in that they are about who you surround yourself with, in the second case, “wolves.” They’re about how you should be careful because we are easily influenced by others, and perceived in terms of people we choose to be with, even if you are good. Wolves are dangerous vicious animals that run in packs, so this is a warning not to get involved with bad people, who can turn you and make you “howl,” or be bad like them.

“Hacer bien, sin mirar a quién.” (Be good without looking at who)

“‘Hacer bien, sin mirar a quién.’ Be good no matter who are. Be good with a person no matter how a person is. That’s one we use more. Be good no matter. Be good without looking at who.”

This refran is about being good to everyone, no matter who they are, how they may seem. Treating others well is very important to my informant and she believes strongly that you shouldn’t judge others.

“Dime de que presumes y te diré de que careces.” (Tell me what you’re showing off and I’ll tell you what you lack)

“This is a nice one. You know especially we in Mexico, maybe you know people like this. People who, how how you use the word when you have friend and they said ‘Oh I have this Oh this cost me a lot money Oh this very expensive Oh mine’s is better oh blah blah blah.’ They always telling you they have the best or you know if I get if I have my dog oh yes I have dog and then I have a shoes oh I have a shoes or I have a new bed or some ‘I have this’ all the time I’m telling you what I have ok. They always telling you what they have. You know people like this. ‘Blah Blah blah.’ They are always trying to tell. And they they say ‘Dime de que presumes y te diré de que careces’ That means persons talk about they have they have when you realize what they have they have, really they don’t have nothing. That’s why. You telling me you have a lot a lot and maybe when I go to your house, you have nothing.”

Because my informant comes from very humble beginnings in León, Guanajuato, México, she can’t stand materialism and thinks that people who are obsessed with things and showing off are either fake, liars, or as the proverb suggests are lacking otherwise. This lack is likely a more metaphorical lack, like they have something perhaps emotionally or spiritually missing from their lives or are unhappy. This saying has probably become even more applicable since she moved to the United States, where image and things is a part of daily life and are even more in your face.

“No soy monedita de oro.” (I’m not a gold coin)

“If you have somebody… I don’t know if I say in the right way or no. Ok, you ah you like me, ah? Because if I say ‘I love you’ (Te quiero) that means I want you, and if I say you don’t want me, you don’t want me ah? This is when you have somebody and that person don’t like you and we say this most of the time, all of the time all the time because you know you find most of the persons they don’t like you. We answer ‘Oh good, I’m not gold coin.’ ‘No soy monedita de oro.’ If you are gold coin, everybody want you. If you are not gold, not everybody want you. Somebody can say ‘Oh I don’t like her,’ or somebody say ‘Well, I don’t like you.’ Well good, ‘No soy monedita de oro’ and everybody loves gold, so it’s good that they don’t all want you. Not everybody loves me. We use that every time, everyday, all situations. That’s the most popular in Mexico. ‘No soy monedita de oro.’”

I found this refran to be the most interesting because the connotation or the reason why she says it seems somewhat contradictory at first. I’m not a gold coin is considered a positive thing. It’s good that you aren’t gold because then everyone doesn’t like you, everyone doesn’t want you, love you. This tells me that self-esteem in Mexican culture has a different slant in that it truly comes from the self as opposed to from affirmation from others, and also in the sense that not being perfect is a good thing. This saying emphasizes uniqueness and the imperfection of humanity as good and safe. It’s not as important that everyone love you because not everyone is good and you shouldn’t want everyone to love you. That she ends telling me this particular refran, which she explains to be the most popular and commonly used one she knows from Mexico, it really highlights the motif that you need to be cautious with people. You don’t want everyone to like you. It’s almost a giant Freudian defense mechanism, because again, the other motif is that not all people are good, or good for you to be around, though you should treat everyone well (even if you don’t like them).