Monthly Archives: April 2021

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Italian Tongue Twisters

Nationality: Italian-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Berkeley, CA
Performance Date: April 14, 2021
Primary Language: English
Language: Italian

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Phrases

Original Text (1): Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Transliteration: On top of the bench, the sheep/goat is singing, under the bench, the sheep/goat is dying.

Original Text (2): Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero 

a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

Transliteration: Apelle, son of Apollo, makes/fetches a ball of chicken meat. All of the fish came to the surface to see the ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

Original Text (3): Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando

Transliteration: Thirty-three people from Trento enter the region of Trentino, all thirty-three of them trotting.

Context of Use

Italian tongue twisters are used for sport/entertainment among peers, often during social gatherings. Peers challenge each other to see who can speak the phrases fastest, without mistakes.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: *speaking quickly* Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa!

BK: *laughing* What on earth is that?

AG: *laughing* You know how here we have “how much wood could a woodstuff stuff”—  no wait, what is it— “how much… wood could a woodchuck chuck! If a woodchuck could chuck wood.” Or like “how much stuff could a stuffy stuff if a stuffy could stuff stuff,” right?

BK: Sure, “Sally sells seashells down by the seashore.”

AG: Yes, exactly! Uh, we have one of those in italian, and it’s… *enunciating* Sopra la— oh we have two! I’m think of two right now. Oh we have three! Trentatré… okay. Ok, so first one is *enunciating* Sopra la panca la capra campa,  which means on top of the bench, the sheep, or the goat, is singing. Sotto la panca la capra crepa, under the bench— it’s crepa the same word from the wolf [phrase] [See _________]— the goat is dying… or dies.

AG: And then we have, uhh, oh yeah! *AG claps and speaks to the rhythm* Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo. *laughing* It’s Apelle, son of Apollo, fece, made or got, palla di pelle, a ball of… chicken meat? All the fish went to the surface to see this ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

BK: So the tongue twisters, much like those in English, don’t make a lot of sense. When do you use these tongue twisters?

AG: I think just at parties to see who can do them fastest.

BK: So they become competitive?

AG: Sometimes, yeah. Especially the capra one because that’s really hard.

BK: How widely known are these tongue twisters?

AG: Everyone knows them. Even the trentatré… Trentini tutti trentatré trotterellando

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct her*

EG: Entrarono a Trentino

AG: What is it? I forget.

EG: Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando.

AG: Trentatré, so 33, Trentini… What is Trentini?

EG: People from Trento, where I used to live. Entrano

AG: Entrano… entrarono? Or is it entrano.

EG: I don’t know.

AG: Entrano Trentino… what’s Trentino?

EG: It’s the region that Trento’s in.

AG: Oh entro Trentino… OHH!! Tutti e trentatré trotterellando.

EG: All 33 trotting.

AG: So how do you say the full thing in English?

EG: 33 Trentini, like people from Trento, enter Trentino, which is the region around Trento, all 33 trotting.

BK: That’s almost a tongue twister in English! So when/where do you learn these?

AG: From cousins, peers, usually from cousins and among young people.

Collector’s Reflection

The culture of tongue twisters in Italian society is similar to that among Americans, particularly American school children. Nonsensical, yet difficult to articulate phrases are developed informally and shared orally by peers. These tongue twisters are used for entertainment in groups, where at least two participants will challenge each other to recite them as quickly as possible. More often than not, this will result in sputtering and laughter, as participants fail to cleanly recite the twisters. Rules or structured games associated with tongue twisters are uncommon (e.g. points system, prizes, etc.), though they may be implemented.

Another function of tongue twisters not mentioned by the informant is the improvement of pronunciation. Those learning a new language may be encouraged to practice tongue twisters to improve their command over said language’s phonetic composition, and overall fluency. Given the already quickly-spoken nature of the Italian language, tongue twisters may serve new language learners well.

The Legend of Captain Kidd’s Treasure – New England Legend

Nationality: American
Age: 49
Occupation: Owner of a Metal Decking Supplier
Residence: Danville, CA
Performance Date: April 19, 2021
Primary Language: English

Description of Informant

NM (49) is a Massachusetts native living in California. He commits to a regular exercise routine and owns/operates a metal decking supply firm. NM enjoys strategy games, world news/current events, and participates in a weekly chess match with friends. From 1970-1980 (his birth through elementary school), NM lived at 118 Andover Street, Wilmington, MA (the address is significant given the legend). Wilmington was a bit further inland, about 20 miles west of the Atlantic Ocean.

— 

Context of Interview

The informant, NM, is met in his garden by the collector, BK, his nephew. They speak poolside.

Interview

NM: Ah, there was a pirate legend when we lived in Wilmington. In the back of that house, there was a huge rock wall, and a cave at the bottom of it, and, uhh… the legend… and we would have people come and knock on our door, in Wilmington, to take their little metal detectors and walk around the backyard. Because the legend was that Bluebeard or Blackbeard or some old pirate was seen coming down the street with a chest and a couple slaves. And then he left that street with just the cart. With no slave, and no chest. So the legend was that he buried his treasure, killed the slaves to protect it, buried them with it, and that there’s treasure somewhere in that backyard. And the cave is called Devil’s Den. So we would have people looking for that treasure in our backyard every once in a while with their metal detectors. But obviously *laughing* none was ever found!

BK: Was there a ghost story associated with this legend?

NM: No. Just that story. That the slaves were killed to protect it. But yeah, we were never, as kids, nervous about being back there. I climbed pretty far into that cave but it had a dead-end. There was no treasure down at the bottom of it. It was just a dead-end, and extremely claustrophobic. You start getting really nervous when you’re surrounded by that much stone.

I wouldn’t be surprised— I’ve got to ask my mom if I’ve got the pirate’s name right… I think it was like Blackbeard or Bluebeard.

BK: Was your house in Wilmington close to the sea?

NM: *thinking* No! Yeah, what the heck was he [the pirate] doing in that area? Yeah like I said, we were a good 15-minute bike ride, 20-minute, hmm, maybe 15-minute car ride. So I don’t know what he would be doing that deep into, uh, suburban. Yeah, that raises a flag on that legend. Why he would go that far into suburbia to bury his treasure.

BK: When you say this was in your backyard… could you give me some sense of scale?

NM: That property was like an acre-and-a-half, I guess, and I think our property line probably ended above this rock wall. Y’know it was an old, 1800s type of house. Sort of victorian. Mainly people would go from just, near the cave, and wander within a 50 meters circle. Wandering around to see what they could— the trouble was there was a lot of magnetic rock in the area so *laughing* they got a lot of false… probably made them give up pretty quickly when they realized how much magnetic rock was around there and not finding anything worthwhile.

NM: If you were looking out the backdoor or the back window, you could’ve easily seen everything. It was probably about 100-feet from the backdoor to the face of the rock wall. And you could see the cave and… uhh… everything was pretty open.

BK: Would people ever come dig up your yard? Would your mom get upset about it?

NM: I don’t remember anybody doing any digging. I feel like they— they’re thing would go off. They might go a few inches deep and realize it was a rock. I’d have to ask them [my parents] if anybody ever got really serious about digging a hole. But I don’t remember ever going back there and seeing a big hole that somebody dug. I mean, by the time you were really looking where they were looking, it was woodsy. It wasn’t like our lawn. So, maybe they didn’t care, and maybe that’s why we didn’t know. Maybe they were digging holes, filling them in, covering them with leaves, and we just didn’t know.

BK: If you could figure out who the pirate was, that would be really helpful.

NM: I’ll ask them. I don’t know why I think they had a beard in it… but I’ll ask my mom.

Collector’s Reflection

It seems the pirate did not have “a beard in it” after all; Captain William Kidd is the legendary swashbuckler said to have hidden his treasure in Wilmington’s Devil’s Den cave. According to local legend, Kidd would frequent Harden Tavern. Today, the tavern is a preserved, victorian style home. NM’s mother used to volunteer there as a guide for tourists, and he has visited several times. Given Kidd’s seeming regular presence in the town, the idea of him burying his treasure there does not seem so far-fetched.

Contrary to NM, versions of this legend do account for a ghostly aspect. It is said that the slave Kidd murdered remained there in spirit; his ghost would move the treasure should anyone try to find it. 

I find the legend dubious, as (1) the supposed treasure has yet to be found, (2) I find it dubious that such an infamous seafarer would move his treasure so far inland, and (3) the original legend is based on an eyewitness account from children, who claimed to have seen Kidd’s oxcart move down the lane. Regardless, it’s a fun tale and an exciting piece of Wilmington, MA culture.

For another account of Captain Kidd’s legend, please see:

Neilson, Larz F. “Buried Treasure in Wilmington?: A Look Back at Wilmington of Yesteryear….” Wilmington Town Crier, 22 Dec. 2008. 

LINK: http://homenewshere.com/wilmington_town_crier/article_a807bfb2-2228-5cc0-b2de-647c2e04f97d.html 

Relievio – New England Street Game

Nationality: American
Age: 49
Occupation: Owner of a Metal Decking Supplier
Residence: Danville, CA
Performance Date: April 19, 2021
Primary Language: English

Description of Informant

NM (49) is a Massachusetts native living in California. He commits to a regular exercise routine and owns/operates a metal decking supply firm. NM enjoys strategy games, world news/current events, and participates in a weekly chess match with friends. From 1980-1989 (his middle- and high-school years), NM lived in Merrimac, MA. Merrimac was a small town on the MA/NH border, approximately 10 miles west of the Atlantic Ocean.

— 

Game

Relievio is a team-based hide-and-seek style game, where the first team, the “seekers,” try to catch all members of the second team, the “hiders.” If a seeker finds a hider, the chase begins. The seeker must grab hold of the hider and yell “Caught!” three times. If successful, the victim must go to a predefined waiting zone (“jail”). Once all hiders are jailed, the seekers win. The teams then switch roles and begin again.

There is a “jailbreak” rule, where if a “living” (i.e. not yet caught) member of the hiding team physically touches the jail and yells “Relievio!”, all jailed individuals are set free. Much of the game’s strategy (e.g. guards, sneaking to jail, faking being caught) stem from this mechanic. 

Context of Use

Relievio was a common street/neighborhood game for the children of Merrimac, MA. The game was often played after nightfall, so as to augment the “thrill of the hunt.”

— 

Context of Interview

The informant, NM, is met in his garden by the collector, BK, his nephew. They speak poolside.

Interview

BK: So what would kids in Merrimac, Massachusetts do?

NM: The biggest was a game called Relievio, which was a very popular neighborhood game. And our house was kind of a home base. Like yeah, central home base for the whole thing. We had a massive oak tree in our front yard. That was the jail. But yeah, basically, if you had, if you had eight people, you could have a pretty great, great game of Relievio. Four people would be just split up evenly. Four would stay at the tree, which was home base, or the jail. The other four would take off and hide and we’re talking– the neighborhood was the bounds, you know, everybody’s house neighbor, whether we knew them or not, were in-bounds. So about five or six houses. So I would say at least five acres worth of property. And then the other four would go out and seek. And, and usually, we do this at dawn or even night. I mean, some of the games were at day, but at night, it was a little bit more thrilling. Cuz nobody, you know, we’re still little kids, nobody loved hiding in the dark. *chuckles* But as soon as you found somebody, you know, the chase would begin. And the chaser would have to grab hold of the person and say “caught! caught! caught!” three times. You had to say “caught!” three times. And that person would then go to jail. So they’d be at the tree. And usually, one person would be guarding them. And the other three would still be seeking. But once someone got caught, it was the goal of the people who hadn’t been caught to touch the tree, say the word “Relievio,” and that would release anybody captured at the tree. So yeah, that’s where the strategy came. But you know if you had two people and you coordinated and there was only one person guarding the tree, that would be pretty easy release. So sometimes I would have two people guarding it. 

NM: At some point, a couple of us got old enough to climb the tree. And we’re talking, like, when I was like 14 or 15 years old. Because this tree was six or seven feet in diameter, as far as the base, with no low limbs, and the first low limb was about 10 feet off the ground. The first limb to get your hands on was about two-foot diameter. So it was a, it was a massive tree. And with no easy branches, just had to hang on, you had to climb up the bark, hug the first limb, and then kind of shimmy your way around that first limb. And then once you’re on that first limb, you had a little bit of mobility around that first layer branches 10 feet up. But the trick was to sneak back to the tree while the seekers were still seeking. Climb the tree, so you’re in the jail so that nobody knew you were there. And then they start bringing in people as they’re caught. And then you’re sitting up in the tree, and they don’t see you and then you just announce “Relievio” and it completely would shock them. Yeah, we played hours and hours and hours of Relievio.

NM: That was not a game we knew about before I lived in Merrimac. Yeah, I mean, we didn’t have the number of the kids for that. But when I moved to Merrimac, there were a lot of us. There were 1, 2, 3, 4… 8 boys. All within four years of each other. And then yeah, whenever we had friends over, yeah, you could easily get to 10. Occasionally my father would play. I think my father and my father’s brother played once.

NM: Yeah, I mean, it’s there. There’s nothing like the thrill of getting chased in the dark. And basically generally knowing where there are dark places to hide. And just getting ahead, just enough to duck into them. But then, not being able to control your breath. Because you’re in the dark and then you’re super tired and breathing heavily and just trying to find a way not to breathe. So that they don’t hear it, because I’ll be walking right by you. Because they wouldn’t have thought you ducked into that dark, little space. Like, do you really want to go stick your head in some dark corner of the bushes? You usually didn’t. So it was only if you’re breathing that you’re gonna get caught. Yeah, that was a great game.

BK: What years did you live in Merrimac?

NM: In 1980. I think. And yeah, through high school. So 1989 when I moved. The summer of fifth grade we moved. So I must have been probably 11.

Collector’s Reflection

Relievio is an extremely well-documented game with international variations. It began in New York, where it was called “Ringolevio.” Relievio is the name of the Canadian variant, which found its way to Boston and Ireland— the former being in Massachusetts where NM played the game, and the latter being NM’s country of origin. I won’t spend time going into each of these versions here (annotations below).

One difference in NM’s version of the game, which has not been documented across any versions of Relievio, is the use of “Caught! Caught! Caught!” as the catching phrase. Documented “catch-phrases” are “Chain chain, double chain, no break away”, “Ringolevio, 1-2-3, 1-2-3, 1-2-3!”, “1-2-3 come with me, you’re my prisoner”, “1-2-3 caught by me, no Relievio rest” (this final version is that documented of Boston and its suburbs). Common among all is an obsession with threes; either the expression is constructed of three parts, contains a three-count, or, in the case of NM, is a thrice-repeated term.

Though NM mentions that the game can be played at any time, he emphasizes that nighttime or in-darkness are preferred. Other versions of this game do not mention a time preference, but it seems as though the majority of data collection was done in large cities. In these environments, children playing outdoors at night may have been forbidden or dangerous. In a safe suburb such as Merrimac, though, there was likely more openness. The associated thrill, then, developed the preference among the children.

For other versions and descriptions of Relievio, please see:

“Ring-a-levio.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/ring-a-levio. Accessed 25 Apr. 2021.

“Ring-a-Levio is a sophisticated cross between Tag and Hide-and-Seek.” Albert, David H. Dismantling the Inner School. Retrieved 25 April 2021.

NOTE: The Wikipedia article “Ringolevio” is expansive, but many contributions are uncited.

Ukrainian Eggs

Nationality: American
Age: 49
Occupation: Owner of a Metal Decking Supplier
Residence: Danville, CA
Performance Date: April 19, 2021
Primary Language: English

Description of Informant

NM (49) is a Massachusetts native living in California. He commits to a regular exercise routine and owns/operates a metal decking supply firm. NM enjoys strategy games, world news/current events, and participates in a weekly chess match with friends.

— 

Context of Interview

The informant, NM, is met in his garden by the collector, BK, his nephew. They speak poolside.

Interview

BK: How about folk objects? Often these are handmade crafts, with a long tradition.

NM: Well, my mother is almost a professional Ukrainian egg [maker]. You’ve seen her eggs?

BK: Can you speak to those a little bit?

NM: I think she picked that up completely on her own. It was not something her family did. I think one of her friends introduced her to it. But yeah, I mean, the way it works is you’ve got these small little, little scooping tools that you heat up in a candle, scoop up a little bit of wax. And then if the metal of the scooper is heated up there’s a small pin for coal at the other end of the scoop. So then you’re drawing on an egg with that melted wax in a pattern, and then you’d dye-in a particular column. Let’s say you wanted to dye it blue, and then you wanted to heat up your little tool, the wax melts, and color in the triangle [with wax] that you wanted to remain blue. Then you’re dipping again in another color, so you’re losing whatever didn’t get covered in wax. 

NM: So you’re starting off, you know, there’s some planning obviously going on if you’re– if the base color, the whole thing is red, you started with the red egg, and then you’ll have to cover the whole egg with wax and leave a couple [sections open to be re-dyed]. Yeah, like I know [my mother] has one that’s like red, white, and black. So she would have needed to make parts that she wanted to stay white. Make that design. Dip the whole thing in red. Then color all that in, in, in wax to keep the red and then leave little strips if she wanted those black and then dip that last bit in black. 

NM: That’s my basic understanding but she’d do it with a full egg, not hard-boiled. And then after it was the way you wanted it, you would take this little contraption that would poke a hole in the bottom and suck out the goop, and put a shellac on it. And then hope the cat doesn’t jump up on the table and knock the basket onto the ground and break them all. Because it happened a couple times.

BK: Oh my gosh, how long would one take to make?

NM: Yeah, I mean, it depends on the time she had. But I think if you were dedicated to it on just the weekends. Yeah, weeks. Yeah, cuz it’s, I think, yeah, because it’s slow. It’s kind of slow work getting the wax. And they would actually, my sister would know, too, because they both did it. But my mom was, you know, [my sister is] pretty good at it, too. But my mom was really good at it. And I was little, so I wasn’t really ever paying attention to how long it took. But I think it would take a while. And maybe she’d have a couple going at once, where you’d get a basic pattern going. And what made it easier, were a lot of thick, elastic, rubber bands, so that you could create, you know, you put a thick elastic rubber band around, then you would have a guide that you could follow with your wax. So I think that helped a lot in some of the patterns. But it’s still very time-consuming. I don’t know if that’s big in New England or if she just took a little class on Ukrainian egg making.

Collector’s Reflection

The process of Ukrainian egg making is laborious and time-consuming, but the end result is more than beautiful. Their traditional nature adds to their value, but NM’s mother’s involvement calls the value into question. As NM mentions, his mother “picked up” Ukrainian egg making. Their family is mostly Irish; this was not a tradition that was “theirs” or passed down. So, are her Ukrainian eggs still “valid”? 

In the case study of the New Mexican Natives selling traditional jewelry at the portal, the courts decided that such “appropriation” would not be supported or protected. But in that case, non-natives were looking to sell native-passing works. NM’s mother does not sell her eggs, though she may gift them. Though I, a non-Ukrainian, take no issue with her hobbyist involvement, I am curious to hear a Ukrainian perspective.

Pictured Below: Two of NM’s Mother’s Ukrainian Eggs