Author Archives: Sara Hua

Chinese Bridal Dowry

Nationality: Chinese
Age: 53
Occupation: Manager
Residence: Beijing, China
Performance Date: 3/23/12
Primary Language: Chinese

Informant: “I have little brother, and my mother always used to tell me that it’d be perfect if I married a Chinese man, because then he’d [his side of the family] would have to pay for the wedding. And if my little brother married an American women, she’d [her side of the family] have to pay for the dowry. So that way we’d be saving money, haha (laughs).”

Me: “Did your husband have to pay for the wedding?”

Informant: “Well, we didn’t have a wedding. (laughs.) So I guess he got off free. He didn’t have to provide Jia Zhuang for me.”

Me: “Do people still do this?”

Informant: “Well, people who are more modern won’t care. After all, most people in China wear white wedding dresses instead of red now that China’s becoming more globalized and what not. Many families share the load of the wedding fee.”

Analysis: 嫁妆, (jia zhuang) literally means “Wedding Decoration”. In the traditional sense, this could include gold jewelry, embellishments, red shoes and bedding, etc. Now, it has expanded to include modern things like appliances.

Through my research I discovered that in China, the bride’s family does pay a dowry but gives it to the bride. Instead, when asking for the bride’s hand, the groom has to give gifts to the family. These gifts, “jia zhuang”, are similar to what typical American couples register for. Bedding, curtains, simple household appliances may all be included. Some of these the family will let the bride keep. It symbolizes respect for the family. What was most important was that it proved that the groom was capable of providing a good life style for the bride.

This goes down to cultural roots and practices such as filial piety, and having respect for one’s elders. When the bride marries the groom, she essentially becomes part of the groom’s family and leaves her own family.

My informant is 53, and currently works as a manager for Dow chemicals. She was born in QingDao China and currently resides in Beijing.

C’est La Vie

Nationality: USA, France
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Irvine, California
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: English
Language: French

My informant tells me that the first time he heard the phrase, he was seven and complaining about the rain on a beach day. His mother then sighed, and said “C’est la vie”, which translated roughly into “Such is life.”

Me: “What does this saying mean to you?”

Informant: “It means that some times you can’t change things and just have to accept life as it is.”

Analysis: This proverb may also have to do with dealing with bad luck, as sometimes the world may seem to intentionally mess with your plans. It is a phrase often said when life isn’t fair, but one has to deal with life. Similar American sayings are, “That’s the way the ball bounces”, or the more slang term, “Shit happens.”

In modern American culture, a popular response to “C’est la vie” is, “la vie”, a pun on the pronunciation of the words. (C’est la vie = Say ‘la vie’). This joke was present in the romantic comedy film, Easy A, featuring Emma Stone and Penn Badgley.

Annotation: “Easy A (2010)”Box Office MojoAmazon.com. Retrieved January 27, 2011.

My informant was born in France, but currently goes to school at UC Irvine.

Yeh-Shen, A Chinese Cinderella

Nationality: Chinese-American
Age: N/A
Occupation: Teacher
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/29/13
Primary Language: English
Language: Chinese

My informant was a kindergarten teacher for a Chinese school me that she has presented this story many times before. It was therefore very rehearsed and unusually eloquent.

Informant: “Yeh-Shen was born to Chief Wu and his wife. However soon a sickness overtook them both, so she was reared by her stepmother. The stepmother didn’t like Yeh-Shen for she was more beautiful and kinder than her own daughter so she treated her poorly by giving her the worst chores.

She only had one friend at that was a fish with golden eyes in the pond. Each day the fish came out of the water onto the bank to be fed by Yeh-Shen. Yen-Shen had little food for herself but she still shared with the fish. Her stepmother hearing about the fish put on Yeh-Shen’s coat and went to the pond. The fish swam up thinking it was to be fed, and she stabbed it with a dagger, and cooked the fish for dinner.

Yeh-Shen was upset over the death of the fish and sat crying next to the river. Suddenly and old spirit appeared and told her that the bones of the fish were filled with a powerful spirit, and that when she was in serious need she was to kneel before the bones and wish on them with her heart’s desires. Yeh-Shen retrieved the bones and hid them.

Spring came and with it, the spring festival. Yeh-Shen was forbidden from going to the spring festival. After the stepmother and sister left, she went to the bones wishing for clothes to wear to the festival. She got a beautiful gown and cloak and golden slippers with a pattern of scaled fish. She went to the festival and everyone was dazzled by her beauty. However her stepmom and sister moved closer and she feared being caught, so she ran, leaving behind one slipper. When she arrived home she was dressed again in her rags. She spoke again to the bones, but they were now silent. Saddened she put the one golden slipper in her bedstraw. After a time a merchant found the lost slipper, and seeing the value in the golden slipper sold it to the King.

The king wanted to find the owner of this tiny beautiful slipper. He sent his people to search the kingdom but no ones foot would fit in the tiny golden slipper. He put it on display in an area near where it was found. All the women came to try on the shoe but it didn’t fit. Until one night Yeh-Shen slipped quietly across the pavilion, took the tiny golden slipper and turned to leave, but the king’s men rushed out and arrested her. She was taken to the king who was furious for he couldn’t believe that any one in rags could possibly own a golden slipper. As he looked closer at her face he was struck by her beauty and he noticed she had the tiniest feet.

The king and his men returned home with her where she produced the other slipper. As she slipped on the two slippers her rags turned into the beautiful gown and cloak she had worn to the festival. The king realized that she was the one for him. They married and lived happily ever after. However, the stepmother and daughter were never allowed to visit Yeh-Shen and were forced to continue to live in their cave.

Informant: “It’s my favorite story. I know it by heart and I’ve told it so many times I can’t count.”

Me: “What do you think the moral of the story is?”

Informant: “Be a kind-hearted soul and you’ll be rewarded! I mean, fish are lucky symbols in China, and there’s the whole Buddhist thing too about not taking another life.”

Analysis: This story is a variation of what was thought to be the original Cinderella story. My informant was correct when she assumed that the story had certain Buddhist influences – it is against the religion to take another life, regardless of what it is. Thus the stepmother is ultimately punished for killing the fish.

In Chinese culture, there will often be more fish symbols around Chinese New Year. That’s because the word for fish “Yu” sounds like the word for ‘extra’. Fish are therefore a symbol of wealth and prosperity, so we can see that this cultural aspect was included as a symbol within the story.

The motif of the tiny golden slipper relates to the Chinese tradition of foot-binding, and how women with smaller feet are thought to be more attractive. As we can see, the King is eager to find the owner of the slipper, but he has not met her beforehand. All he knows is the size of her foot.

The Grimm tale had the evil stepsister chop off a part of her foot to try to fit it into the small glass slipper, so it is interesting to note that this very unique cultural part of the tale (tiny feet equivalent to beauty) made it into the Western adaptations of Cinderella.

Annotation: Cinderella, Grimm Brothers

http://www.pitt.edu/~dash/grimm021.html

Fraternity Bid

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 2/24/13
Primary Language: English

The informant told me a story very recently after a fraternity on campus offered him a bid to join their organization.

He was told to get into the car with two of the brothers and blindfolded. They dropped him along side of sidewalk. One of the brothers got out of the car with him and removed the blindfold. He raises both hands towards the informant, one with a red M&M and the other with a blue M&M. The brother said to him, “you can take the red pill and join us, and see how deep the rabbit hole goes. Or you can take the blue pill and go on with life without us.” The informant took the red M&M, and the brother nodded solemnly. Then he said, “This never happened,” and drove off, leaving my informant on the ground next to the sidewalk.

Analysis: This is clearly a reference to a popular movie called The Matrix (1999). Whether all fraternities have bid rituals referencing pop culture or if this was a one-off would take more research and collection. The reference may make the ritual more approachable to the new potential initiate, or give the fraternity a sense of coolness and make them seem hip and popular. The blindfold symbolizes the fact that the new member was blind to the world before he found the brotherhood.

Most fraternities are founded on history and tradition, so it is interesting to find this ritual that goes slightly against the grain, as it is a very current reference.

Annotation: “The Matrix”Box Office Mojo. IMDb. Retrieved June 24, 2009.

Hold your breath through a tunnel

Nationality: Chinese
Age: 26
Occupation: Research Assistant
Primary Language: Chinese
Language: English

The informant explained this game they often play on road trips: “Whenever I go driving with my  family, we all hold our breaths whenever we reach a tunnel. Though it often turns into a competition for them, it has become a tradition.”

Me: “When’s the first time you heard this game?”

Informant: “I don’t remember exactly… I just remember someone said, “There’s a tunnel, hold your breath!” and somehow we all started doing it. I think you were supposed to make a wish, but in the end we just saw who could last the longest! I remember my little brother would just puff out his cheeks so it looked like he was holding his breath when he was just breathing through his nose (laughs).”

Analysis: This game is common-practice, however it is hard to pinpoint the exact origin online. In the 1980s, it was thought that tunnel air would cure whopping cough, so mothers would bring their children to tunnels to cure them. In order to keep from contracting the respiratory disease, the people with the infected children would have to hold their breaths when accompanying them into the tunnel.

Another interpretation is that the air pressure may change when one goes through a tunnel at fast speeds, and holding your breath cures the pain in your ears. It’s is interesting that such a practice to prevent pain has developed into a superstition or game.

Annotation: This cure for whopping cough is mentioned in Arthur Beavan’s book “Tube, Tram, Train, Car” in the chapter about the London Railway.

“Tube, Tram, Train, and Car” by Arthur Beavan