Category Archives: folk metaphor

Fingers have Eyes

Nationality: American
Age: 72
Occupation: Retired Surgeon
Residence: Palo Alto, California
Performance Date: 4/25/2021
Primary Language: English

Main description:

AB: “What proverbs did you learn from your time working at different hospitals with different surgeons and doctors? I’m sure sayings like “Measure twice, cut once” crop up in surgery and in med school.”

JB: “Hm, yes, definitely. There’s all kinds of proverbs, but they’re just… so hard to remember. Oh, I’ve got one that I’ve repeated a few times myself. I must have been, oh, probably a fourth year resident a private hospital in England. I had a, um, abdomen dissection case with this surgeon. We, uh, we called him the King, because this kinda dissection is very very difficult. You’re operating in an area that you can’t see very well, and that has lots of very little, very fragile blood vessels. One wrong move there and you’re getting sued for malpractice. Anyways, he does this dissection without a hitch, and I was just amazed. I asked, how, how do that so well? He looks at me and he says, “Fingers have eyes.”

AB: “Fingers have eyes. What would say that means?”

JB: “Oh, I don’t know. Something like, just because you can’t see doesn’t mean it can’t be done. Fingers are pretty sensitive body parts, so if you know your anatomy well enough, you should know where you are and what you’re doing without being able to see it .”

AB: “And this is a saying you’ve repeated before?”

JB: “Oh, yes, many times. Residents are always very intimidated by these types of procedures, which is understandable of course. I always repeat this to my senior residents when they start struggling with abdomen dissections and other tricky ones.”

Informant’s interpretation:

AB: “Why have you kept and repeated this saying you heard from your mentor?”

JB: “Well, this guy was a really great surgeon. No one I trusted more than him for advice at that time. It’s a simple, elegant way of encouraging residents to trust themselves. But also be careful.”

Personal interpretation:

This proverb has primarily instructional purposes, applying to a difficult surgical technique. The proverb seems to spread at least in part because it reflects the informant’s respect for the man he heard it from.

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng” Vietnamese Proverb

Nationality: Vietnamese-American
Age: 53
Occupation: Mail Clerk
Residence: Iowa
Performance Date: 2/15/2021
Primary Language: Vietnamese

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng”

  • Transliterated Proverb:
    • Cây: tree
    • Muốn: want
    • Lặng: still (motion)
    • Mà: but
    • Gió: wind
    • Chẳng: do not want
    • Chịu: bear (endure)
    • Đừng: stop
  • Full translation: The tree wants to stay still, but the wind refuses to stop
    • Explanation: This proverb is referring to two people. One is the tree, and the other is the wind. The person who says this proverb in conversation is the tree, to say that the other person will not stop whatever they’re doing, which is directly affecting, pushing around, annoying, etc. the speaker. This implies that if the annoyance will not stop, then the tree will be forced to take action and make them stop. My father explains to me that sometimes, this entails a physical altercation. In his words, “Stop, or I’m gonna punch you.” 

Thoughts:

I love this proverb because, in Vietnamese, it sounds quite poetic. However, per my father’s explanation, its usage can conversely be quite gritty and unromantic. I find this dichotomy humorous. Looking at the proverb alone, I first thought that it referred to a person’s tough journey, and how their obstacles will not seem to cease. I thought it was melancholy and meaningful to how a person can endure so much. I was shocked to learn from my father that it instead is more of a warning, or in some cases, a threat. 

“Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler”

Nationality: Italian
Age: 63
Occupation: Businessman
Residence: Bologna
Performance Date: 03/28/2021
Primary Language: Italian
Language: French, Spanish

Main piece:

“Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler”

Transliteration: 

Il faut: It’s necessary

tourner: to rotate

sept fois: seven times

sa langue: the tongue

dans sa bouche: inside the mouth

avant: before

de parler: speaking

Translation: Before saying something, you ought to think well about your words / Think before you speak

Background:

P.S.: My father used to tell this a lot…my aunt as well. There are similar sayings in Italian as well, but…hum I don’t know, my father sometimes just switched to French to make concepts more vivid.

My informant is my father, who was born in Belgium from Italian immigrants and who spent the first years of his life in Mons, before moving to Italy. Even after his transferring, he continued to visit many times each year his native country, also because much of his family still lived there. Since really young he was told many French proverbs, especially by his parents and by those family members who continued to live in Belgium.

Context:

My informant and other relatives of mine told me several times multiple French proverbs, and, in this particular case, we were in the informant’s living room.

Thoughts:

I believe each culture presents a similar proverb, which encourages everyone to think carefully about his or her own actions and words, as they could easily affect or, even, damage the other. At the same time, it invites people at thinking logically and reasoning reflectively on something before acting, as it often happens that impulsive behaviors or decisions are the ones a person can regrets the most.

This sort of saying has been a fundamental part of my up-bringing, it being repeatedly mentioned to me in multiple occasions by family members. 

Peruvian Folk Speech- Salar Tu/La Casa

Nationality: Peruvian, American
Age: 43
Occupation: Business Owner
Residence: USA
Performance Date: 04/27/2021
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Content:

M: Me, I: Informant

I: The saying was “Salar tu casa,” like salt your house, but in Spanish it means that someone is, put something like a bad omen on your home

M: Oh ok

I: Kind of like the thing like that 

M: okay that’s good , like sal-ar

I: Salar la casa

M: and that’s used to say what?

I: It’s like, the house is cursed, or bad omen on the house.

M: Oh okay

I: and then that can also be like lets say um if someone who doesn’t have good will towards you or harbors bad feeling toward you and you let them into your home, then when they leave, they leave that that bad behind

M: Ohh

I: So you are supposed to purify you home like with sage or with holy water, if you have holy water blessed by the priest and you have it at home. You are supposed to pray and clean your home.

Original Script: Salar la casa

Phonetic script: sa.ˈlaɾ  la ‘ka.sa (Spanish is a phonetic language)

Transliteration: To salt the house

Translation: Someone put a bad omen/luck on your home/ your house is cursed/ your house is jinxed.

Context: This folk speech was used and taught to my informant by her Peruvian mother during her childhood when someone with ill will tainted the house with their ‘badness.’

Analysis: In order to understand this folk speech to its fullest is to understand what ‘Salar’ means. Literally speaking, ’Salar’ means ‘to salt.’ However, to salt in English has a much more limited scope than the meaning in Spanish. In Spanish, on top of the English meanings, it can also mean “to spoil,” “to bring bad luck,” “to jinx,” and even “to ruin.” Thus, the proverb is referring to these forms of ‘to salt’ in Spanish. In trying to understand a proverb, it is important to fully translate the words to express their true meaning. To cleanse the house of the bad luck and badness, holy water is used or sage is burned. This makes sense given how Peru is predominantly Roman Catholic but also believes in shamans and some of their practices.

Main Piece: Red underwear

Nationality: American
Age: 53
Occupation: Family CEO
Residence: CO
Performance Date: 04/01/2021
Primary Language: English

Background: The informant always wears red underwear when she knows she is entering a situation where danger could occur. She believes that the color red has protective powers and is ultra superstitious about wearing it, especially when flying. She is a very spiritual woman, but also particular about what type of folk beliefs she acquires. She does her research before hopping on a trend or swearing by a specific belief. This underwear belief, while sparked by Madona, has become a pillar in her travel experience.  

Context: “I first started wearing red underwear when Madonna became an expert in Kabbalah. She was very famous at the time and I thought it was quite ridiculous that she decided to suddenly become Jewish, I suppose, and pick the sect that she did. Remember those little red bracelets? I wish that I had had a company at that point manufacturing those because they were hot in the 90s. They taught me. Red protects you. Red protects your soul from being attacked by malicious characters. As a 20-year-old girl, I never liked to fly. I always felt so vulnerable so far up in the sky with people I didn’t even know in control of my life.  The pilot, the flight attendants. I thought to myself if I wear red and red underwear I’ll be protected. Red really isn’t my color, so I felt that underwear was the way to go. I didn’t have to match it with anything, just make sure I owned some undies to throw on before any flight”.  

Thoughts: This is a custom and belief that has been passed along to me, as her daughter. I also think that red is a guarding force and I feel the ritual is associated with my mom and that in itself provides a sense of safety. I love following in my mom’s footsteps with her beliefs because I trust her, so this custom is just another way for me to feel that she is by my side in perilous circumstances. I know that she is very particular about her folk beliefs and practices, so her opinion is highly valued. Her superstitions are worthwhile.