Category Archives: Humor

Que Fresa!

Nationality: Mexican American
Age: 19
Language: Spanish, English

Context

PC is my roommate at USC. Her mother is Spanish and her father is Mexican. They both immigrated to the United States when they were young adults and work to incorporate both cultures in addition to American culture. She grew up in the suburbs of Miami and now lives in Dallas, Texas. 


Text

PC: Growing up in the suburbs my whole life I feel like I always walked the line between being Latina and being white washed. And since my mom is Spanish I was different than my cousins in Mexico too. So I would always go visit my family in Mexico and they would always say “Que fresa!” whenever I did something they considered more American or stuck up.

DO (Interviewer): I know that in English that translates to “what strawberry”, could you explain that a little bit more?

PC: Yeah so basically it’s like a term used to describe kids who were like richer Hispanic kids who have a certain personality. My family uses it as a joke but sometimes it’s used as an insult that basically means spoiled rich girls. 

DO: Interesting. I know that your parents are both Mexican and Spanish, is it more prevalent to use in one culture over another or is it used pretty commonly in both?

PC: I think I’ve heard it more used by my dad’s family. It might be just a common term for Hispanic people but I think it’s more of Mexican slang. It’s sort of like the equivalent to people’s ideas of a valley girl. So saying “like” a lot, mixing spanish and english, when things are said more like a question than a statement. Things like that. 

Analysis

This metaphor is commonly used in Mexican culture and serves as a separator of social status. This phrase is used by lower to middle-class individuals to poke fun at the wealthier class. Oftentimes in society, it is those of the wealthier class that may be making fun of those who don’t have the same social status, so through this term, we see the reversal of that. The direct translation may not make sense to someone, not in this culture so this phrase shows the complexity of lore not in our native languages and cultures. To outsiders looking in it may make no sense, but to those in this culture, it is a common term.  

The “Round Tuit”

Nationality: American
Age: 60
  1. Text
    The “Round Tuit” is a circular, coin sized disk often made out of wood, but could be other materials, with the word “TUIT” printed or engraved.  Sometimes they’re accompanied by additional engravings that say something along the lines of “This is a Round Tuit. Guard it with your life, as Tuits are hard to come by, especially the round ones. This is an indispensable item. It will help you become a more efficient worker. For years we have heard people say, I’ll do it as soon as I get a Round Tuit. Now that you have one, you can accomplish all those things you put aside until you got a Round Tuit!”
  2. Context
    I learned about Round Tuits when I was a child, perhaps around 6 or 7, and barely understanding the concept.  I discovered one laying around at my grandma’s house and asked what it was.  My mom explained the idea, and told me how my grandpa used to own them and pull one out whenever someone would say, “I’ll do it when I get around to it.”  We used to have one wooden one and one red plastic one, and for a while as a kid I would hold on to them in case I had the opportunity to give one to somebody.  
  3. Interpretation
    My interpretation of this folk object is that it’s merely punny humor in the form of an item and right up the alley of my parents and grandparents.  I can see how an object like this would be a funny interjection in a conversation and could also even fall into the category of dad jokes.

Rindercella

Nationality: American
Age: 21
  1. Text
    Rindercella is essentially the story of Cinderella, but with some letters mixed up in some of the words.  For example, “Rindercella lived with her mugly other and her two sad bisters, and there was a very prandsome hince.” and, “at the pancy farty, Rindercella slopped her dripper!”
  2. Context
    Rindercella is a story I first heard in 2021, told by a “camp dad” at the summer camp I work at.  He told this story at our “big campfire” assembly and it was a huge hit.  I had never heard of the concept before, let alone knew its origin, I just thought it was hilarious.  I would think that the context that this joke/story is told is similar to my experience; an adult telling it to a group of kids, or even other adults.  I would think it would be incredibly entertaining to anyone, as the words are ridiculous and if the storyteller knows it well, it’s very impressive.
  3. Interpretation
    My interpretation is that Rindercella is an extremely entertaining take/revival of a classic story.  There’s a slight uncomfortable feeling when you’re listening to the story being told, because it feels like the storyteller is on the verge of a slip-up and/or saying a nasty word.  Nevertheless, Rindercella has its listeners both on the edge of their seats and doubled over in laughter.  The storyteller from whom I encountered this story told it with such a straight face and lack of mistakes, that I left feeling entirely impressed.

Slogan: “Two lines, one stripe, 干!”

Nationality: Chinese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Near USC Campus
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: Chinese
Language: English

Text: “两横,一竖,干!”
Pinyin (Simplified): liang heng, yi shu, gan
Translation: Two horizontal, one vertical, fight!

Context:
G is a Chinese international student from Anhui Province, Hefei City in China. During high school, he played in a soccer team.
G: “It’s about my soccer team in high school. It’s what we do before game. It’s a like slogan that we do before a game. Every player comes and together to form a circle and we put our hands together and we yell it. And the slogan goes “两横,一竖,干!” It’s not really a good translation, it’s like fighting but not in a good way. We’re using it positively but not in a good way. It’s almost near “f**k” but it’s a positive way we’re using it.”

Interpretation:
There is an interesting juxtaposition to be mentioned with the positive denotation of such a negatively connoted word in this chant. This folk phrase, or folk chant is said for good luck and to release tension. It invokes a feeling of unity and comradery between players, which completely changes the meaning of the word in this specific context and therefore, changes the tone of the chant. On the surface level, it is merely a saying that describes how to write the word “干“ in Mandarin. The word itself, as G describes, means something negative and almost taboo whenever spoken aloud in a social setting different from this one. Perhaps because of the presence of the specific competitive sport team-player like atmosphere and tension about competing at all, this phrase seems to take the aggression of the phrase and repurpose into a chant of good luck and release of nerves. The act of doing it with fellow team members joins this community together and that they have something to share strengthens their bond. The meaning changes once it is uttered aloud in this context, making this folklore exclusive to this group of people and therefore only understandable to those who can understand the context that it is said in. This phrase has the exclusive purpose of bringing good luck and releasing tension similar to that of a charm.

Dumb Joke Turned Rivalry

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Parkside International Colleges
Performance Date: 2/21/2023
Primary Language: English

J is a freshman studying Journalism at University of Southern California but grew up in Maryland.

Text:
J: “‘I could prove you’re dumb.’
And I was like ‘How?’
And he was like ‘Do you wanna play a game?’
And I’m like ‘Sure.’
And he says ‘Sure. Just remember everything I said. So what’s the color of the sky?’
I was like ‘blue.’
‘What’s the color of the grass?’
‘Green.’
‘What’s one plus one?’
‘Two.’
‘What’s the first question I asked?’
And I would say ‘What’s the color of the sky?’ ’cause I thought that was the first question he asked. But, he was like ‘No.’ It’s ‘Did you wanna play a game?'”

Context:
“So I play this with my cousin during childhood. He’s like a boy, so we always had this gendered rivalry almost…and so, that was his way to prove that I was dumber than him because I fell for his trick. But basically, it just became a lighthearted thing where even after I knew the joke, we would still repeat it to each other just for fun. And I started doing this to a bunch of people, like my friends, and I would feel this satisfaction when they also fell for it ’cause it’s just like a little joke and it’s so easy to fool people with it.”

Interpretation:
This joke is a practical joke, where it is played on the unassuming and clueless audience. It also serves as an initiation into the know, wherein after the audience hears it once, they can then play it on other people and the cycle repeats itself, inadvertently spreading the joke as folklore. This joke is lighthearted and there is no inherent deeper meaning behind the so-called “testing of intelligence” rather than just finding humor in a harmless mistake. However, in certain situations, this joke can easily become volatile. It uses logic and the lack of attention span as reasoning for intelligence, making the listener easily frustrated. As J talks about this in context, she says how this joke helped spur on a gender battle between her and her cousin. Practical jokes create temporary rivalries or tensions between groups. These tensions are relieved in the punchline, but require that initial stupidity to let the humor hit, which can easily offend. What’s important about these jokes is the atmosphere and context in which they are told to avoid anger or offense.