Category Archives: Gestures

Miss Susie

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Students
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2019
Primary Language: English

[Assorted singing] (Wait, start over, I have to transcribe this) [A and B singing over each other]

 

Miss Susie had a steamboat,

the steamboat had a bell,

Miss Susie went to Heaven,

the steamboat went to–

 

–Hello operator,

I’m caller number nine

and if you disconnect me

I’ll chop off your be–

 

’hind the ’’fridgerator,

There was a piece of glass

Miss Susie sat upon it

And broke her little–

 

–ask, me no more questions,

tell me no more lies.

The boys are in the bathroom

zipping up their–

 

–flies are in the meadows,

bees are in the park

Miss Susie and her boyfriend are kissing in the

D-A-R-K,

D-A-R-K,

Dark, dark, dark,

 

Darker than the ocean,

darker than the sea

Darker than the underwear my mommy puts on me

 

My mommy is Godzilla

my daddy is King Kong,

my brother is the jerk that made me sing this song

 

A: is that a thing? Miss Susie went to heaven–

B: Camp songs! Camp songs are a thing. Baby shark.

[more overlapping talking] (So do y’all have any other camp songs or is that it?)

A: We went to different camps.

B: …bazooka zooka bubblegum! Bazooka zooka bubblegum!

(So how did y’all learn these?)
A: Camp counselors.

[rousing chorus of Camp Grenada]

B: They sample a classical piece for that song.

 

 

Context & Analysis: This piece was shared by my informants H and N at an informal house gathering. Myself, N, H, and one other were sharing pizza and talking. They started telling stories, and I immediately wanted to record some. It was difficult to get H and N to explain their camp songs to me as I believe they were distracted by how much fun they were having. I did some research into this piece because I remembered learning a slightly different version, and found there are in fact significant regional oikotypal changes, proving that as the song traveled and was passed from camp counselor to camper, the lyrics changed according to whatever the people in the area found the funniest or most clever. 

 

Choir Chant

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: March 31, 2019
Primary Language: English

Piece:

JK: “At my high school, we had a thing we would do before every choir concert. We got it from our choir teacher who went to Chapman. He said they would do it there before every show. Everyone locks pinkies and stands in a circle. You say “toy, toy toy, be brave, be daring, but above all be alive on the stage tonight.” Everyone starts hunched over whispering it and then you repeat it and repeat it until you are screaming. It was an affirmation before performance time, and really cathartic. When you’re a senior and it’s the last one that you do it’s sad.”

Context:
The informant attended a private Catholic high school in Santa Ana. This tradition was a part of her experience in choir there. She participated in it all four years of high school. The chant was done before every performance and served as a bonding experience for the choir.

Analysis:
The chant is representative of many odd chants groups do before a performance. At my high school, we had a similar chant we did before shows. I think such chants can also serve as initiation practices—a new member to the choir would likely not be taught the chant before, rather they would learn it their first time experiencing it with the group. Going from the chant being whispered to being screamed represents the energy level needed to go on stage. It is odd and you wouldn’t do it in the “real world” but the chant is a way to leave the real world and go into the more vulnerable and ‘not real’ world of the stage. By repeating the chant before every performance, it not only becomes a device to increase group comradery and energy, but a sentimental one representative of being a member of the group itself.

Em-chang

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/22/19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

Piece:

Subject: Okay, so kids, you know how kids like swear on their mother, right?

Interviewer: Right.

Subject: So like, in Korea we do this one our forehead [It’s basically the Shaka sign but with the end of the thumb on the forehead] and stick our tongue out and say em-chang.

Interviewer: Em-chang?

Subject: Yeah it basically means, if I’m lying my mother’s a prostitute. And it varies between places in Korea, sometimes you put the hand vertical on your face, or you don’t stick out the tongue, sometimes the thumb goes on the tongue.

Interviewer: Wow, and this is common?

Subject: Yeah it’s the equivalent for swearing on your mom’s life. Arguably harsher.

 

Analysis:

Upon further research, it seems that a lot of different cultures have their own forms of swearing on their mother. The common link is always the mother figure. It begs the question as to why, however I think it’s a simple answer. The mother figures in our lives are extremely important to us, especially when we’re very dependent children. The importance of the mother role is very clear across the globe.

Israeli Hand Symbol to Wait

Nationality: Israeli and American
Age: 21
Occupation: NA
Residence: Israel
Performance Date: April 22, 2019
Primary Language: Hebrew
Language: English

try 3Genre: Folk Kinesthetic/Gesture

 

Nationality: Israeli and American

Location: Israel

Language: Hand gesture, transcends language

 

Abstract: The hand symbol/gesture in discussion is telling someone to hold on/wait a second in a semi-aggressive manner.

 

Background: KP is a dual citizen of the United States and Israel, but spent his entire life growing up in Israel. Both of his parents are American. He grew up in a Jewish household and learned both Hebrew and English at the same time. He served his mandatory three years of service in the Israeli Defense Force from the age of 18 until the age of 21 as a combat soldier. This particular piece of folklore was brought up on a visit to Israel. When trying to get someone’s attention they gave me the symbol with their hand. I was very confused and asked KP about what it meant. He gave me a short version there, but when he came to visit America, I questioned him about it further. He can not trace it to a certain origin, but grew up using it and understanding what it meant.

 

The gesture:

 

The hand gesture is made by a person, when they are busy, towards someone else that is trying to talk them or get their attention.

 

S: Is it made it in a nice way or is it aggressive?

KP: It’s slightly aggressive. If, um, I am annoyed at someone, I will do this as a way to get them to shut up and stop bothering me. But, for the most part, people understand it means wait and they don’t really get too mad.

 

Interpretation: When someone first made this signal to me, I thought it was a way of saying “screw you” or to kind to, ya know, “[expletive] off.” So, naturally, I just did it back in a joking manner, and all of the Israelis on the trip laughed at me because they knew I obviously did not know what it meant. I had been accustomed to someone holding up a single index finger when they wanted me to wait a second. In addition, I had always seen my mother give “the hand” aggressively out of pure anger to someone while she was driving which looked exactly like this gesture. In my mind, I had been told to very aggressively screw off. In Israel, it is not as aggressive as much as it is a way to let someone know that you will be with them in a second. The reason for having this hand gesture is to be able to tell someone to give you a second without stopping the conversation and losing track of what is being discussed.

 

 

Chinese Restaurant Clapping Game

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student/Musician
Residence: Pennsylvania/California
Performance Date: 4/11/19
Primary Language: English

Context

Having collected a fairly common children’s game, thumb wars, I sought a game or rhyme that was more obscure. While familiar with similar games such as Paddy Cake (which the informant mentioned for reference), I had never heard of the Chinese Restaurant variant.

Main Piece

When I was little, on the playground we used to have… it was a sort of “paddy cake”-like game that had, um… a rhyme about a Chinese restaurant. So you would start and you would clap your hands together and clap opposite hands with your partner, and it would be like:

“I went to a Chinese restaurant 

To buy a loaf of bread bread bread

The waiter asked me what I want 

And this is what I said said said”

and then you would point to your eye and say:

“I know karate”

then you would punch and say:

“Punch in the body”

Then you would cover your hands with your mouth and say:

“Oops I’m sorry”

Then you would wag your finger and say:

“Don’t tell my mommy”

And then the most upsetting part is that you would move your eyelids in accordance with people’s race, so you would say:

“Chinese” — pull your eyelids up — or down, I don’t remember

“Japanese” — pull your eyelids up and then you say:

“Freeze!”

And then whoever said “check please!” first would win.

Notes

As the informant notes, the game is upsetting, enforcing the kind of racial stereotypes and prejudices that would have been seen as innocuous in past decades. As such, I would classify it as an example of blason populaire. It is through games and rhymes such as these, shared among children during their formative years, that casual racism insidiously engrains itself into young minds. Thankfully, the informant grew up and now recognizes the problematic nature of this game, but many others likely do not, and maybe even teach it to their children one day.