Cuban New Year Traditions: Grapes, Water, and Roasted Pig

“So my dad’s thing, his folklore I guess, is that on New Year’s you eat 12 grapes, one for each month of the coming year. Each grape is basically a wish, a month of good luck. And then you fill up pots and pans with water and you throw the water out to get rid of all the bad luck from the year before. And you bang the pots together to scare away any bad energy, bad mojo. That’s his Cuban heritage, that’s where all of that comes from.

And then more generally, for any big holiday, it’s just about getting the whole extended family together. Like everyone comes. And the food is a huge part of it. The main thing you’re always going to have is roasted pig, and then black beans, rice, and fried plantains. It’s not a gathering without those. The food is really the center of everything, honestly. That’s just how those family holidays work.”

Context: This is from my friend whose father is Cuban. The informant was relaxed and a little giggly about it, clearly fond of these memories. It’s about the specific rituals their family does on New Year’s Eve, and then more broadly the way big family holidays just always look a certain way, same food every time, same people crowded around the same table. Someone in the room kept kicking them partway through, which did not help.

Analysis: The way he describes it shows that he is not quite sure what category it belongs in. But that slight distance actually makes it more interesting, because it shows how folk traditions get transmitted within families without ever being formally taught. Nobody sat this person down and explained the symbolism of the grapes or the water. They just grew up watching it happen, and now they know it.

The grape-eating and pot rituals are recognizable from Cuban and broader Latin American New Year’s tradition, but what stands out here is less the rituals themselves and more the fact that they’ve survived the distance of immigration intact, still tied to a specific identity, still understood as distinctly Cuban even several generations in. Throwing water out to expel bad luck, banging pots to scare off evil, these are physical, almost theatrical acts, and that probably has something to do with why they stick. They’re hard to forget once you’ve seen them.

The food side of things is doing something a little different. Roasted pig, black beans, rice, plantains showing up at every single holiday isn’t really about any one occasion. It’s more like a recurring proof of belonging. The meal is the same because the family is the same, and making it together, eating it together, is how that continuity gets felt rather than just assumed.

This entry was posted in Calendar Custom, Festival, Food, Family Folklore and tagged Cuban heritage, New Year’s, grapes, luck, roasted pig, family gathering, Latin American tradition on 0420.

Gender Appreciation Days at Tsinghua University

Age: 53 Performance Date: 04/19

“Every year on March 7th — the day before International Women’s Day on March 8th — people started calling it 女生节, Girls’ Day. That’s when the guys in class buy gifts for the girls. And then on November 10th, the day before Singles’ Day on the 11th, that becomes 男生节, Boys’ Day, where the girls are supposed to buy gifts for the guys. This has been going on for maybe ten, fifteen, almost twenty years now. It’s just one of those things everyone does.

And there’s another thing that goes along with Girls’ Day on March 7th — the guys in class will make these big banners. Like, they’ll write stuff on them about how great the girls in their class are, how much they like them, and then they put them up all over campus. That’s always been part of it too.

I think it’s a nice tradition. It’s a way for guys and girls to show appreciation for each other, which feels meaningful. And it’s kind of fun. I think people genuinely like having a day like that. It’s already become semi-official at this point. Kind of like how in Japan, Valentine’s Day became this thing where girls give chocolate to guys — it grew into its own custom over time. I think this one will stick around too.

As for whether it goes beyond Tsinghua — I honestly don’t know. I can only speak to what I’ve seen on campus.”

Context: This account was shared in a casual recorded conversation with a college student who attended Tsinghua University. The informant spoke entirely in Mandarin, recalling these campus customs in a relaxed and reflective tone. The interviewer prompted the informant to share their own thoughts on the tradition and whether it might evolve further, which led to a brief comparative discussion touching on Japanese Valentine’s Day customs and the semi-official status these days have already taken on within the university community.

Analysis: The campus holidays described here — 女生节 on March 7th and 男生节 on November 10th — represent a grassroots form of calendar folklore, where unofficial commemorative days are created by students to mirror and playfully subvert existing holidays. Girls’ Day slots itself in just before the officially recognized International Women’s Day, reframing a political holiday into something more personal and celebratory among peers. Boys’ Day, meanwhile, carves out space the day before the wildly popular Singles’ Day shopping holiday, turning a commercial phenomenon into a moment of reciprocal social gesture between genders.

The banner-hanging tradition tied to Girls’ Day is especially worth noting — it transforms private sentiment into a public, communal performance, filling the campus with visible declarations of appreciation. This kind of collective display is a hallmark of student folk culture, where participation in the ritual matters as much as the content of the message itself.

The informant’s comparison to Japanese Valentine’s Day customs reflects an awareness of how gender-coded gift-giving traditions can evolve organically into something institutionalized over time. That these days have already achieved what the informant calls “semi-official” status at Tsinghua suggests they are well along that trajectory — beginning as informal student invention and gradually becoming part of the campus’s cultural calendar.

Pre-Performance Rituals in a Chinese High School Drama Club

“Back in high school, I was in this drama club, and whenever we had anything to do with performing on stage, there were always these rituals before the show. Like, unwritten rules. You couldn’t cut your hair the day before a performance, you couldn’t shave either. And then there were certain colors you weren’t allowed to wear — which ones depended on whatever show you were doing at the time. None of it really had an explanation. It was kind of… random? Like, rituals that were made up just for the fun of it, almost like a joke.

Oh, and there’s another one — this one’s more universal in drama circles — you can’t say ‘Macbeth’ onstage. Like, you just don’t say his name. Because supposedly it’ll bring bad luck to your whole company. Because Macbeth is a traitor, right. Yeah. So that one’s more of a real thing.

But the other ones, like the hair and the colors, those were just ours. No real reason behind them.”

Context: This piece was collected in a one-on-one interview with a college student who was a member of a drama club during high school in China. The conversation happened casually and organically, with the informant recalling these customs in a relaxed, amused tone. At one point, the interviewer drew a comparison to the folk belief that athletes should abstain from sex before a game for physical reasons — the informant acknowledged the similarity but pointed out the difference: the athletic belief has a concrete physical rationale, whereas the drama club rules had none at all, which almost seemed to be the point.

Analysis: The pre-performance rituals described here fit into a well-documented tradition of occupational folklore among performers. These kinds of customs are common in theater communities worldwide, serving to build group identity, mark the mental shift into “performance mode,” and give people a structured way to deal with pre-show nerves. What’s interesting here is that the informant herself doesn’t fully buy into them — she describes the club-specific rules as arbitrary, almost comedic. And yet they were still followed. This speaks to how folk practices can persist even without belief, because the ritual itself becomes part of what it means to belong to the group.

The “Macbeth taboo” is one of the most widely recognized superstitions in Western theater, often traced back to early modern English stage tradition. The fact that it showed up in a Chinese high school drama club is a small but telling sign of how theatrical culture — and its accompanying folklore — has traveled globally. The club-specific rules, on the other hand, represent something more local and invented: customs that don’t need history or logic to survive, just a group of people who keep doing them together.

The Hidden Meaning Behind Spring Festival Customs in Northeast China

Age: 53

“During the first fifteen days of the Lunar New Year, there are certain things you’re not allowed to do. No sweeping the floor, no needlework. When I was young I just thought these were old rules, traditional customs that everyone followed without much explanation. But later I heard it from your grandfather. He said the real reason behind it is actually for the women. Women are busy all year long, doing every kind of housework you can think of. So those fifteen days of not sweeping, not doing needlework, it was actually just a way to give them a break.

And then there’s the dumplings. In families like your grandfather’s, before the New Year even starts, everyone would get together and make huge batches of dumplings, enough to fill these enormous vats, about waist-high, big wide ones. In the Northeast you can just leave them outside to freeze, so they keep. The idea was the same. So that during the holiday, the women wouldn’t have to be in the kitchen cooking big meals every day. You just boil some dumplings. It’s like a fast food solution, really.

Looking back at all of this now, it’s actually a set of practices designed to protect women, or at least give them a little breathing room.”

Context: This account was shared in a casual family conversation, with the informant recounting customs observed during the Spring Festival in a northeastern Chinese household. The informant recalled being told the reasoning behind these practices by an older family member, specifically the maternal grandfather, who reframed what had always seemed like arbitrary traditional rules as deliberate, if unspoken, gestures of consideration toward women in the household. The conversation had a warm, reflective tone, with the informant noting that this interpretation only became clear in retrospect.

Analysis: What makes this piece especially compelling is the gap between how these customs are experienced and what they were apparently designed to do. On the surface, the prohibitions against sweeping and needlework during the first fifteen days of the Lunar New Year look like straightforward ritual taboos, the kind of rules passed down without explanation, simply because that’s how it’s always been done. But as the informant’s grandfather reframed it, the logic was never mystical. It was practical and protective: a built-in rest period for women whose labor was otherwise unceasing.

The mass dumpling-making tradition carries the same quiet logic. Filling enormous vats with pre-made, freezable dumplings before the holiday begins is, as the informant puts it, essentially a form of meal prep, a way to reduce the domestic burden during a period officially designated as celebration. The fact that this required collective effort before the holiday, and yielded convenience during it, reflects a kind of community-level care that operated below the surface of festive ritual.

Together, these customs illustrate how folklore can encode social values in ways that aren’t immediately legible, even to the people practicing them. The meaning doesn’t disappear just because it goes unspoken. It gets carried forward in the practice itself, waiting to be named.

This entry was posted in Calendar Custom, Festival, Domestic Life, Folk Belief and tagged Spring Festival, Lunar New Year, Northeast China, women, dumplings, household customs, folk practice.

Plastic Covered Furniture

Text:

“Whenever new furniture was bought, they would immediately be covered in plastic”

Context:

In my dad’s Italian family, when new furniture was purchased and moved into the house, it was immediately encased in plastic. My mother had similar experiences at her Jewish friends’ homes.

Analysis:

The ritual of covering new furniture in plastic is a common, repeated & patterned practice found among Mediterranean immigrants. Many Mediterranean immigrants were fleeing poverty & crime, coming to America with next to nothing. Because of that, new things were a rare commodity. My dad only had hand-me-down clothes, shoes, anything until he was in high school and got his first NEW pair of sneakers. So, whenever something new was bought with hard-earned money, immigrant families wanted to keep it as new and clean as possible. It was a symbol of pride, success, and hard-work paying off, and immigrants wanted to preserve it.